WikiDer > Гари Ледьярд - Википедия

Gari Ledyard - Wikipedia

Гари Кейт Ледьярд (родился в 1932 г. Сиракузы, Нью-Йорк) является почетным профессором корейской истории Седжона в Колумбийский университет. Он наиболее известен своими работами по истории Хангыль алфавит.

биография

Ледьярд родился, когда его семья была в Сиракузах по работе во время Депрессия. Он вырос в Детройте и Анн-Арбор, Мичиган, и переехал с семьей в Сан-Рафаэль, Калифорния в 1948 году. После школы он посещал университет Мичигана и Государственный колледж Сан-Франциско, но не преуспел, и в 1953 году он пошел в армию, чтобы избежать призыва. К счастью, из-за болезни он пропустил так много базовых тренировок, что ему пришлось повторить их, и за это время открылись возможности для языкового обучения, одного из его интересов.

Ему был назначен годичный интенсив русский язык обучение в Армейская языковая школа в Монтерей, но вскоре был переведен на корейский. Он закончил свой класс слишком высоко, чтобы его отправили в Корею, но через несколько месяцев он смог получить работу в Токио в июле 1955 года, а затем был переведен в Сеул в ноябре. Там он познакомился с семьями своих корейских учителей, ел в городе и преподавал в Институт американского языка. Когда его начальство узнало, его обвинили в братание и был переведен в Токио, всего через девять месяцев в Корее, и вернулся в США в декабре.

Следующей весной он поступил в Калифорнийский университет в Беркли, на китайском языке и литература, учится, среди прочего, Питер Алексис Бодберг и Чжао Юаньжэнь, поскольку в то время в США не было программы корееведения. Для получения степени бакалавра в 1958 году он перевел Хунмин Чонгеум Хэрье на английский язык; для получения степени магистра в 1963 году он задокументировал ранние корейско-монгольские дипломатические отношения; и после года исследований в Сеуле над диссертацией, он получил докторскую степень в 1966 году и должность в Колумбийском Центре корейских исследований. Уильям Э. Скилленд. В 1977 году он стал профессором, а в 2001 вышел на пенсию.

Диссертация Ледьярда была Реформа корейского языка 1446 г., на Король Седжонгпроект алфавита, но озабочен политическими последствиями и противоречиями в отношении хангыля, а также его создания. К сожалению, он не смог защитить свою диссертацию, и она была распространена в микрофильм и фотокопию, чтобы он не мог защищать авторские права и публиковать без существенных изменений. В конце концов его убедил в этом первый директор Национальная академия корейского языка, Ли Ки-Мун, и книга была издана в Корее в 1998 году.

Он также публиковался на корейском картография, союз Кореи и Китая во время первого Японские вторжения, и отношения между войнами Три царства и основание Японское государство из Кореи. Он также написал книгу о журнале, написанную голландским исследователем 17 века. Хендрик Хамель который был заложником в Корее 13 лет. Эта книга называется «Голландцы приезжают в Корею» и впервые была опубликована в 1971 году. В 1988 году его пригласили посетить Северную Корею.

Исследование происхождения хангыля

Ледьярд считает, вслед за французским востоковедом, Жан-Пьер Абель-Ремюза в 1820 г.,[1] что основные согласные хангыль были заимствованы из монгольского Скрипт Phagspa из Династия Юань, известный как 蒙古 篆字 měnggǔ zhuānzì (Монгольская печать).

Только пять букв были заимствованы из Пхагспы, а большинство остальных согласных образовано феерический вывод из них, как описано в счете в Хунмин Чон Ым Хэрэ. Однако то, какие буквы были основными согласными, в этих двух отчетах различается. В то время как Haerye подразумевает, что простейшие с графической точки зрения буквы ㄱㄴ ㅁㅅㅇ являются основными, а другие, полученные от них путем добавления штрихов (хотя ㄹ ㅿ отделены друг от друга), Ледьярд считает, что пять фонологически простых букв ㄱㄷㄹ ㅂㅈ, которые были основными в китайской фонологии, также были основной к хангыль, с штрихами, которые либо добавляются, либо вычитаются, чтобы получить другие буквы. Именно эти пять основных букв были взяты из сценария Пхагспа и в конечном итоге происходят от тибетский буквы ག ད ལ བ ས. Таким образом, они могут быть родственными Греческий Γ ∆ Λ Β и буквы C / G D L B Латинский алфавит. (История звуков S между тибетским и греческим языком реконструировать сложнее.) Шестая основная буква ㅇ была изобретением, как и в Haerye учетная запись.

Создание гласных букв в этих двух записях практически одинаково.

Согласный дизайн

(Вверху) буквы пагспа [k, t, p, s, l], и их предполагаемые производные хангыль [k, t, p, ts, l]. Обратите внимание на губу на обоих Phagspa [т] и хангыль ㄷ.
(Внизу) Происхождение Phagspa ш, в, е из вариантов письма [час] (слева) плюс нижний индекс [w] и аналогичная композиция хангыль ш, в, ж из вариантов основного письма [п] плюс круг.

В Хунмин Чон-ым кредитует 古 篆字 "Гу Сценарий печати »как источник, который король Седжон или его министры использовали для создания хангыля. Это традиционно интерпретируется как Старый Seal Script, и смутил филологов, потому что хангыль не имеет функционального сходства с китайским. сценарии печати. Однако 古 имел более одного значения: помимо значения Старый, это могло быть использовано для обозначения монголов (蒙古 Měng-gǔ). Записи из дней Седжона играли с этой двусмысленностью, шутя, что «никто больше гу чем Мэн-гу". То есть, Скрипт печати Гу Возможно, это была завуалированная ссылка на монгольскую письменность печати или алфавит Пхагспа. (Сценарий печати это стиль письма, используемый для именных печатей и официальных штампов. У Пхагспы был вариант сценария печати, смоделированный после появления китайского шрифта печати того времени. В этом виде он назывался 篆字 Mongol Seal Script, и только начальный символ отличал его от 古 篆字, зачисленного Хунмин Чон-ым в качестве источника хангыля.) В корейской дворцовой библиотеке хранилось много рукописей Пагспа, и несколько министров Седжона хорошо знали сценарий.

Если бы это было так, то уклонение Седжона от связи с монголами можно было бы понять в свете отношений Кореи с Китаем после падения династии Юань, а также презрения корейских литераторов к монголам как к «варварам». В самом деле, такое сопротивление, сосредоточенное на Китае, не позволяло хангул использовать повсеместно до начала двадцатого века.

Хотя некоторые из основных концепций хангыля пришли из индийской фонологии через сценарий пхагспа, например, отношения между гоморганический согласные и, конечно же, алфавитный принцип Сама по себе китайская фонология также сыграла важную роль. Помимо группировки букв в слоги по линиям китайских иероглифов, именно китайская фонология, а не индийская, определяла, какие пять согласных являются основными и, следовательно, должны быть сохранены из пхагспы. Это были Tenuis (беззвучные, безнаддувные) взрывчатые вещества, грамм для ㄱ [k], d для ㄷ [т], и б для ㅂ [п], которые были основой китайской теории, но были озвучены на индийских языках и не считались базовыми; а также свистящий s для ㅈ [ts] и жидкость л для ㄹ [l]. (Корейский ㅈ произносился [ts] в 15 веке.)

(Несколько проблематично то, что хангыль ㅈ [ts] произошел от Phagspa s [s], а не от дз [ц]. Однако форма Пагспы s мог быть более подходящим для получения нескольких букв хангыль, чем пхагспа дз был бы. Такой сдвиг мог бы легко произойти, если бы весь алфавит Пхагспа сначала использовался в качестве шаблона для нового алфавита, а затем сократился до минимального набора основных букв посредством искусственного происхождения, так что более удобная форма из букв Пагспа [s, ts, tsʰ, z, dz] может использоваться в качестве основы для букв хангыль для шипящих [s, ts, tsʰ].)

Основные буквы хангыля были упрощены графически, сохранив основную форму пхагспа, но с уменьшенным количеством штрихов. Например, ящик внутри Phagspa грамм не встречается в хангыле ㄱ [k]. Это упрощение позволило получить сложные кластеры, но также оставило место для дополнительного удара для получения аспирационных взрывчатых веществ,. С другой стороны, невзрывные, носовые нг (см. ниже) ㄴㅁ и фрикативный ㅅ, были получены удаление верхняя часть буквы tenuis. (От ㄹ не образовались буквы.) Это проясняет некоторые моменты. Например, легко получить ㅁ из ㅂ, удалив верхнюю часть ㅂ, но непонятно, как вы получите ㅂ, добавив что-то к ㅁ, поскольку ㅂ не аналогичен другим взрывчатым веществам: если бы они были производными, как в в традиционном аккаунте мы ожидаем, что все они будут иметь одинаковый вертикальный верхний штрих.

Седжону также нужен был нулевой символ, чтобы указать на отсутствие согласной, и он выбрал круг. Последующее образование голосовой остановки ㆆ путем добавления вертикального верхнего штриха по аналогии с другим взрывчатые вещества, а аспират ㅎ параллельно счету в Хунмин Чон-ым. Фонетическая теория этого вывода более точна, чем современная. IPA использование. В IPA предполагается, что голосовые согласные имеют особое «голосовое» место артикуляции. Однако недавняя фонетическая теория пришла к выводу, что гортанная остановка и [h] являются отдельными чертами «остановки» и «устремления» без истинного места артикуляции, как и предполагают их представления хангыль, основанные на нулевом символе.

В нг это странная буква здесь, как и в Хунмин Чон-ым. Это может отражать его изменчивое поведение. Хангыль был разработан не только для написания корейского языка, но и для точного представления китайского языка. Помимо упомянутых здесь букв, для обозначения этимологии китайского языка использовалось еще немало. Многие китайские слова начинались с нг, по крайней мере, исторически, и это было утеряно в нескольких регионах Китая ко времени Седжона: то есть этимологический нг либо молчал, либо произносился [ŋ] в Китае и молчал при заимствовании на корейском языке. Ожидаемая форма нг имелась дополнительная проблема, заключающаяся в том, что, будучи всего лишь вертикальной линией, оставленной после удаления верхнего штриха, ее можно было легко спутать с гласной ㅣ [я]. Решение Сечжона решило обе эти проблемы: вертикальный штрих от ㄱ был добавлен к нулевому символу ㅇ, чтобы создать, графически представляя оба региональных произношения, а также будучи легко читаемым. (Если ваш браузер не отображает это, это круг с вертикальной линией вверху, как перевернутая замочная скважина или леденец.) Таким образом, произносится ᇰ нг в середине или в конце слова, но молчал в начале. В конце концов графическое различие между двумя безмолвными инициалами ㅇ и ᇰ было потеряно.

Две дополнительные детали подтверждают гипотезу Ледьярда. Например, состав устаревших ᇢ ᇦ ᇴ ш, в, ж (для китайских инициалов 微 非 敷), от графических производных основной буквы ㅂ б [p] (то есть ㅁㅂㅍ м, б, п), добавив под ними небольшой кружок, параллельна их эквивалентам в Пхагспа, которые были получены аналогичным образом, добавив небольшой круг под тремя графическими вариантами буквы час. Эта маленькая петля также представляла ш когда это произошло после гласных в Пхагспа. Китайская буква 微 представляла либо м или же ш в различных диалектах, и это может быть отражено в выборе ㅁ [m] плюс ㅇ (от Phagspa [w]) в качестве элементов хангыля ᇢ. Ряд ᇢ ᇦ ᇴ не только аналогичен Phagspa, но и здесь у нас может быть второй пример буквы, состоящей из двух элементов, представляющих два региональных произношения, м и ш, как мы видели с ᇰ для нг и ноль.

Во-вторых, большинство основных букв хангыля изначально имели простые геометрические формы. Например, ㄱ было углом квадрата, ㅁ - полным квадратом, - кареткой Λ, ㅇ - кругом. в Хунмин Чон-ымДо влияния китайской каллиграфии на хангыль они чисто геометрические. Однако ㄷ было другим. Это был не простой полуквадрат, как мы могли бы ожидать, если бы Седжонг просто создал его. ex nihilo. Скорее даже в Хунмин Чон-ым, у него была небольшая губа, выступающая из верхнего левого угла. Эта губа повторяет форму Пагспы. d [t], и его можно проследить до тибетского письма d, ད.

Вокальный дизайн

Семь основных гласных букв были взяты не из Пхагспа, а, скорее, похоже, были изобретены Седжоном или его министрами для обозначения фонологических принципов корейского языка. Для организации и классификации этих гласных использовались два метода: гармония гласных и иотация.

Из семи гласных четырех может предшествовать у- звук («иотизированный»). Эти четыре были написаны точкой рядом с линией: ㅓㅏㅜㅗ. (Под влиянием китайской каллиграфии точки вскоре стали соединяться с линией, как показано здесь). Затем на движение указывалось удвоение этой точки: ㅕㅑㅠㅛ. Три гласных, которые нельзя было йотизировать, записывались одним ударом: ㅡ ㆍ ㅣ.

В корейском языке того периода гармония гласных звуков была в большей степени, чем сегодня. Гласные чередовались в зависимости от окружения и попадали в «гармонические» группы. Это повлияло на морфология языка, и корейская фонология описала его с точки зрения инь и Ян: Если слово было Ян ('яркие') гласные, то большинство суффиксов также должно иметь Ян гласный; и наоборот, если бы в корне инь ('темные') гласные, суффиксы должны быть инь также. Была третья группа, называемая «посредниками» («нейтральная» в западной терминологии), которая могла сосуществовать с любым инь или же Ян гласные.

Корейский нейтральный гласный был ㅣ я. В инь гласные были ㅡ ㅜㅓ eu, u, eo; точки находятся в инь направления «вниз» и «влево». В Ян гласные были ㆍ ㅗㅏ, ə, о, а, с точками в Ян направления «вверх» и «вправо». В Хунмин Чон-ым заявляет, что формы букв без точек ㅡ ㆍ ㅣ также были выбраны для представления концепций инь (плоская земля), Ян (солнце на небесах) и посредничество (прямой человек). (Буква ㆍ ə теперь устарело.)

При разработке гласных букв был третий параметр, а именно выбор ㅡ в качестве графической основы для ㅜ и ㅗ и ㅣ в качестве основы для ㅓ и ㅏ. Полное понимание того, что общего у этих горизонтальных и вертикальных групп, потребовало бы знания точных звуковых значений этих гласных в 15 веке. Наша неуверенность в первую очередь связана с буквами ㆍ ㅓㅏ. Некоторые лингвисты реконструируют их как * а, * ɤ, * е, соответственно; другие как * ə, * е, * а. Тем не менее, горизонтальные буквы ㅡ ㅜㅗ, похоже, все представляют средние и высокие гласные заднего ряда, [* ɯ, * u, * o].

Рекомендации

Ледьярд, Гари К. Реформа корейского языка 1446 года. Сеул: Шингу мунхваса, 1998.

Ледьярд, Гари. «Международный лингвистический фон правильных звуков для обучения людей». В Young-Key Kim-Renaud, ed. Корейский алфавит: его история и структура. Гонолулу: Гавайский университет Press, 1997.

Эндрю Уэст. Mnggŭ Zìyùn 蒙古 字 韻 "Монгольские буквы в аранжировке Рифмы"

внешняя ссылка