WikiDer > Джорджио Мелькиори
Эта статья не цитировать любой источники. (Май 2011 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) |
Джорджио Мелькиори CBE FBA (19 августа 1920 - 8 февраля 2009) был Итальянский литературный критик и переводчик. Его научная работа была сосредоточена на Ранний современный английский литература из Елизаветинский и Якобинский эпох.
Ранние годы
Мельхиори родился 19 августа 1920 г. в г. Рим, Италия.
Карьера
Мельхиори занимал кафедры английского языка в Туринский университет и впоследствии в Римский университет Ла Сапиенцасначала на факультете литературы и философии, затем на педагогическом факультете и в Университет Рома Тре.
В Британии
Студент Марио Праз создавший грозную группу ученых в годы Второй мировой войны, Мельхиори был награжден одним из первых послевоенных британский совет Он получил стипендию и прибыл в Англию в 1944 году, где сразу был официально классифицирован как «Враг-иностранец».
Несмотря на это неблагоприятное начало, год, проведенный в Университет Халла было началом долгих и близких отношений со страной, где он проводил часть каждого года, читая лекции, читая и ходя в театр. Ранняя дружба и поддержка сэра Герберт Рид был неоценим в публикации эссе, которые легли в основу его первой книги Канатоходцы, очерки по Маньеризм в современной английской литературе, книга, которая сразу же была хорошо принята и помогла ему завести много друзей в мире англосаксонской литературной критики.
Еще одним бесценным формирующим опытом во время этого первого послевоенного погружения в английскую культуру стал шестинедельный интенсивный курс редактирования, организованный Британским Советом для небольшой группы иностранных студентов в Барфорде, недалеко от Стратфорд-на-Эйвоне в 1945 году, когда Мельхиори вошел в тесный личный контакт с Дж. Довер Уилсон, Клиффорд Пиявка, С.Дж. Сиссон и ряд других опытных редакторов елизаветинских текстов. Это раннее обучение филологии легло в основу его изданий много лет спустя. Веселые жены Виндзора (2000) и Эдуард III (1998) для Ардена, из Генрих IV часть 2 (2000 г.) для New Cambridge, of Джон МарстонС Ненасытная графиня (1984) для Manchester University Press и вместе с Витторио Габриэли из Энтони МандейС Книга сэра Томаса Мора (1990) для Издательство Манчестерского университета.
Мельчиори также отредактировал девятитомное аннотированное издание пьес Шекспира (английские тексты с итальянскими переводами) для классического издания Меридиани, опубликованного Мондадори в Милан, работа завершена в 1991 году. Помимо множества эссе о Шекспире и елизаветинцах (полную библиографию можно найти в итальянской статье под его именем в Википедии), он опубликовал две книги о Шекспире, в одной из которых подробно рассматриваются только четыре сонета. не адресованные ни юноше, ни темной даме: «Драматические размышления Шекспира»; эксперимент в области критики (Оксфорд, 1976) и пьесы Шекспира с подвязками (Делавэр, 1994).
На протяжении всей своей жизни Мельхиори также глубоко интересовался Ирландская литература и отвечал за окончательный пересмотр итальянского перевода Джеймс ДжойсС Улисс Мондадори (1960). Он основал и отредактировал ежегодный обзор Joyce Studies in Italy в 1984 году, теперь редактируемый Франкой Руджьери, и опубликовал книгу «Вся тайна искусства: образец поэзии в творчестве У. Б. Йейтса» (Routledge, Лондон, 1960), в которой изучается влияние изобразительное искусство на работе У. Б. Йейтс.Его книга «Вкус Генри Джеймса», написанная вместе с Барбарой Мельчиори и опубликованная на итальянском языке Эйнауди в 1974 г. можно найти в его оригинальной английской версии в http://www.e-book4free.com.[нужна цитата]
На протяжении всей своей жизни Мельхиори был неутомимым переводчиком, особенно в первые годы после войны, пытаясь компенсировать период, в течение которого Фашистский режим препятствовал преподаванию английского языка в Италии, он много сделал для того, чтобы сделать доступными итальянские версии английских классических произведений, как романов, так и поэзия. Он принял вызов, когда его попросили перевести Уильям ЭмпсонС Семь типов двусмысленности а итальянская версия содержит страницу, полностью переписанную Эмпсоном, который признал, что больше не может объяснять то, что он написал изначально. Особенно выдающимися были двуязычные антологии Мельхиори на стихи Джон Донн и поэтов-метафизиков, до сих пор широко используемых студентами. Начав жизнь с обширных познаний в области изобразительного искусства (его первая книга, так и не переведенная, была изучением итальянского языка Микеланджело в английской литературе) его главным удовольствием было театр, кинотеатр и опера, записи последнего в последние годы его слепоты были постоянным прибежищем, так как две его последние публикации Shakespeare all’opera: i drammi nella librettistica italiana (2006) и Музыка слов. От мадригала до драмы и не только: Шекспир, предвосхищающий оперную технику (2008).