WikiDer > Золотая Агада

Golden Haggadah
Золотая Агада
Золотая Агада (fol.2r) .png
Полное названиеАгада для Пасхи (Золотая Агада)
Датаc. 1320-1330
Состояние существованияИллюминированная рукопись
Рукопись (ы)Золотая Агада
ИсточникиБританская библиотека

В Золотая Агада это иллюминированная рукопись, датируемая ок. 1320-1330 гг. В районе г. Каталония. Это пример иллюстрированного Агада, религиозный текст для Еврейский Пасха. Он содержит множество ярких иллюстраций в Высокая готика стиль с Итальянизировать влияние, и, пожалуй, одна из самых выдающихся иллюстрированных рукописей, созданных в Испания. Золотая Агада в настоящее время находится в Британская библиотека и могут быть полностью просмотрены как часть их коллекции оцифрованных рукописей MS 27210.[1]

История

Предполагается, что Золотая Агада была создана примерно в 1320-1330 годах. При зарождении в Испания, считается, что рукопись попала в Италия во владении евреев изгнан из страны в 1492 г.[2]

Оригинальные иллюстраторы рукописи неизвестны. Основываясь на художественных свидетельствах, устоявшаяся теория состоит в том, что иллюстраторов было как минимум два.[2] Пока нет свидетельств разного мастерские при создании рукописи используются два различных художественных стиля, которые используются соответственно в группах по восемь листов на одной стороне страниц. Первый заметный стиль - это художник, который создавал несколько стандартизированные лица для своих фигур, но был изящен в своей работе и сбалансирован с их цветом. Второй замеченный стиль по сравнению с ним был очень грубым и энергичным.[2]

Первоначальный покровитель, заказавший рукопись, неизвестен. Преобладает теория, что первым известным владельцем был раввин Джоав Галлико из Асти, который преподнес его в подарок жениху своей дочери Розы, Элиа Рава, по случаю их свадьбы в 1602 году. Доказательством этой теории является добавление к рукописи титульного листа с надписью и еще одной страницы, содержащей семью Галлико. герб в знак признания церемонии.[2][3] Памятный текст на титульном листе переводится с иврита как:

«NTNV в подарок [...] уважаемой Госпоже Розе,

(Да будет она благословенна среди женщин шатра), дочь нашего прославленного

Заслуженный учитель раввин Йоав

Галлико, (пусть его Скала сохранит его) своему зятю, ученому

Заслуженный учитель Элия (да сохранит его Скала)

Сын сейфа, наш заслуженный учитель, раввин Р. Менахем Рава (Да проживет он много хороших лет)

В день его свадьбы и в день веселья его сердца,

Здесь, в Карпи, десятого числа месяца Хешван, Хе Шин Самех Гимел (1602 г.) »[3]

Перевод этой надписи привел к спорам о том, кто первоначально дал рукопись: невеста Роза или ее отец раввин Иоав. Эта путаница возникает из-за трудностей перевода первого слова и заметного пробела, который следует за ним, без слов «до» или «по». Есть три теоретических способа прочитать этот перевод.

Текущая теория - это перевод«Он подарил его [Нетано]. . . [игнорирует ссылки на госпожу Розу]. . . своему зятю. . .Элия. " Этот перевод игнорирует упоминание невесты и утверждает, что раввин Иоав представил рукопись своему новому зятю. Это представляет проблему, почему невесту следует упоминать после использования глагола «он дал» и исключить последующее слово «to», рассматриваемое как префикс «le». В поддержку этой теории является то, что префикс «le» используется во второй половине надписи, указывая на жениха Элиа, являющегося получателем, что делает эту теорию преобладающей.[3]

Другой перевод «Они подарили его [Natnu]. . Госпожа Роза (и ее отец?) . . его (ее отца) зять Элиа ». Это подтверждает теорию о том, что рукопись была передана Роза и раввин Иоав вместе. Проблема с этим прочтением заключается в странной формулировке, использованной для описания отношения раввина Джоава к Элиа и его грамматического размещения после имени Розы в качестве запоздалой мысли.[3]

Самый грамматически правильный перевод - «Он был подарен [Нетано (или, возможно, Нетанто)]. . Госпожа Роза. . … зять (ее отца) Элиа ».. Это говорит о том, что рукопись изначально принадлежала Розе, и она подарила ее своему жениху Элие. Эта теория также имеет свои недостатки в том, что это будет означать, что для Розы использовалась мужская версия слова «давать», а не женская. Кроме того, Элиа упоминается как зять ее отца, а не просто ее жених, что не имеет большого смысла, если раввин Иоав не был вовлечен в какую-либо форму.[3]

Дополнительные изменения в рукописи, которые могут быть датированы, включают мнемоническую поэму о законах и обычаях Пасха на чистых страницах между миниатюрами, добавленными в семнадцатом веке, записью о рождении сына в Италии в 1689 году и подписями цензоров за 1599, 1613 и 1629 годы.[2]

В настоящее время Золотая Агада находится на полке Лондонской Британской библиотеки под маркой MS 27210.[4][5] Он был приобретен Британским музеем в 1865 году как часть коллекции Джозеф Альманзи из Падуя.[2]

Описание

Золотая Агада размером 24,7x19,5 см изготовлена ​​из пергамент, и состоит из 101 листа. Это текст на иврите, написанный квадратом. Сефарды сценарий. Всего четырнадцать полностраничных миниатюр, каждая из которых состоит из четырех сцен. Он имеет итальянский переплет семнадцатого века из темно-коричневой овчины. Рукопись имеет внешнее оформление в виде веерообразных мотивов с потайной тиснением, вдавленных в кожаный переплет с помощью нагретого латунного инструмента спереди и сзади.[2]

Содержание

Золотая Агада - это подборка текстов для чтения в первую ночь Пасхи, посвященных Исход из Израильтяне. Он состоит из трех основных частей. Это четырнадцать полных страниц миниатюр, украшенный текст Агады и подборка из 100 пасхальных знаков. пийютим литургические стихи.[6]

Первый раздел миниатюр изображает события библейских книг Бытие и Исход, начиная с Адам назвав животных и завершив песней Мириам. Следующий набор иллюстраций состоит из иллюстрированных шагов по подготовке к Пасхе. Вторая часть оформленного текста Агады содержит текст, украшенный начальными панелями со словами. Они также включали три текстовые иллюстрации, изображающие дракона, пьющего вино (лист 27), мазза (fol. 44v), а марор (лист 45v). Заключительный раздел пиютима состоит только из панелей с начальным словом.[2]

Освещение

Танец Мариан. Полная F15 от Golden Haggadah

Все миниатюры Золотой Агады построены по аналогичной схеме. Они нарисованы на плотной стороне пергамента и разделены на панели по четыре рамки, читаемые в том же направлении, что и на иврите, справа налево и сверху вниз. Каждая панель состоит из фона из полированного золота с выгравированным на нем ромбовидным узором. Вокруг каждой панели накладывается бордюр из красных или синих линий, внутренняя сторона которых украшена арабески узоры. Это можно увидеть в Танец Мариан где синие линии обрамляют иллюстрацию с красными краями и белыми арабесками, украшающими их внутри. По краям каждой коллекции панелей также можно увидеть черные цветочные арабески, растущие из углов.[6]

Миниатюры Золотой Агады определенно Высокая готика стильно. На это повлияла каталонская школа начала 14-го века, готический стиль, французский с Итальянизировать влияние. Считается, что два иллюстратора, работавшие над рукописью, находились под влиянием и изучали другие похожие рукописи середины XIII века в поисках вдохновения, в том числе знаменитый Библия Моргана Крестоносца и Псалтырь Святого Людовика. Это прослеживается в композиции миниатюр во французском готическом стиле. Архитектурные решения, однако, выполнены в итальянском стиле, о чем свидетельствует кессонный потолки созданы в миниатюрах. Скорее всего, эти влияния достигли Барселона в начале 14 века.[2][6]

Цель

В Агада является копией литургии, использованной во время Седер обслуживание Еврейский Пасха. Наиболее распространенными чертами Агады являются введение о том, как накрывать стол для седера, вводный мнемонический прием для запоминания порядка богослужения и содержание, основанное на псалмах Галеля и трех педагогических принципах. Эти письменные отрывки предназначены для чтения вслух в начале Пасхи и во время семейной трапезы. Эти священные рукописи обычно собирались в частных портативных религиозных книгах.[7]

Появление Агады в виде иллюстрированных рукописей произошло примерно в XIII и XIV веках. Благородные еврейские покровители европейских королевских дворов часто использовали стили иллюстраций того времени, чтобы превратить свою Агаду в иллюстрированные рукописи. Рукописи должны были содержать образные изображения историй и шагов, которые нужно было предпринять во время службы, в сочетании с традиционными украшениями высочайшего качества того времени. Что касается Золотой Агады, то она, скорее всего, была создана в рамках этой тенденции в начале 14 века. Это считается одним из самых ранних примеров иллюстрированной Агады испанского происхождения, которая содержит полную последовательность иллюстраций к книгам Бытия и Исход.[8]

Галерея


Примечания

  1. ^ "Золотая Агада". Британская библиотека. Получено 2020-01-24.
  2. ^ а б c d е ж грамм час я Наркисс, Бецалель (1969). Иллюминированные рукописи на иврите. Иерусалим, энциклопедия иудаика; Нью-Йорк Макмиллан. п. 56. ISBN 0814805930.
  3. ^ а б c d е Эпштейн, Марк (2011). Средневековая Агада: искусство, повествование и религиозное воображение. Нью-Хейвен: издательство Йельского университета. ISBN 9780300158946.
  4. ^ Вальтер, Инго (2001). Кодексы иллюстрируют: самые известные в мире иллюстрированные рукописи 400-1600 гг.. Кёльн; Лондон; Нью-Йорк: Ташен. п. 204. ISBN 3822858528.
  5. ^ «Предметы коллекции - Золотая Ага, бл.ук». Британская библиотека.
  6. ^ а б c Вальтер, Инго (2001). Кодексы иллюстрируют: самые известные в мире иллюстрированные рукописи 400-1600 гг.. Кёльн; Лондон; Нью-Йорк: Ташен. п. 204. ISBN 3822858528.
  7. ^ Миллграм, Абрахам (1971). Еврейское поклонение. Филадельфия: Еврейское издательское общество Америки. ISBN 0827600038.
  8. ^ Вальтер, Инго (2001). Кодексы иллюстрируют: самые известные в мире иллюстрированные рукописи 400-1600 гг.. Кёльн; Лондон; Нью-Йорк: Ташен. п. 204. ISBN 3822858528.

Дополнительные ссылки

  • Бецалель Наркисс, Золотая Агада (Лондон: Британская библиотека, 1997) [частичное факсимиле].
  • Марк Майкл Эпштейн, Мечты о подрывной деятельности в средневековом еврейском искусстве и литературе (Пенсильвания: издательство Пенсильванского государственного университета, 1997), стр. 16–17.
  • Катрин Когман-Аппель, «Сефардские графические циклы и раввинистическая традиция: преемственность и инновации в еврейской иконографии», Zeitschrift für Kunstgeschichte, 60 (1997), 451-82.
  • Катрин Когман-Аппель, «Как справиться с христианскими изображениями: что не писали еврейские миниатюристы?» Speculum, 75 (2000), 816-58.
  • Джули Харрис, 'Полемические образы в Золотой Агаде (Британская библиотека, добавленный MS 27210)', Средневековые встречи, 8 (2002), 105-22.
  • Катрин Когман-Аппель, Искусство еврейской книги между исламом и христианством: украшение еврейских Библий в средневековой Испании (Lieden: Brill, 2004), стр. 179–85.
  • Сарит Шалев-Эйни, «Иерусалим и храм в иллюминированных рукописях на иврите: еврейская мысль и христианское влияние», в L'interculturalita dell'ebraismo a cura di Mauro Perani (Равенна: Лонго, 2004), стр. 173–91.
  • Джули А. Харрис, «Хорошие евреи, плохие евреи и вообще никаких евреев: ритуальные образы и социальные стандарты в каталонском Хаггадот», в Church, State, Vellum and Stone: Essays on Medieval Spain in Honor of John Williams, ed . Тереза ​​Мартин и Джули А. Харрис, Средневековый и ранний современный Иберийский мир, 26 (Лейден: Brill, 2005), стр. 275–96 (стр. 279, рис. 6).
  • Катрин Когман-Аппель, Освещенная Хаггадот из средневековой Испании. Библейские образы и праздник Пасхи (Университетский парк: Издательство Пенсильванского государственного университета, 2006 г.), стр. 47–88.
  • Илана Тахан, Рукописи на иврите: сила письма и изображения (Лондон, Британская библиотека, 2007 г.), стр. 94–97.
  • Sacred: Книги трех вер: иудаизм, христианство, ислам (Лондон: Британская библиотека, 2007), стр. 172 [каталог выставки].
  • Марк Майкл Эпштейн, Средневековая Агада. Искусство, повествование и религиозное воображение (New Haven, Conn .: Yale University Press, 2011), стр. 129–200.