WikiDer > Имя Гайднса - Википедия
В имя композитора Йозеф Гайдн имел много форм, следуя обычаям именования, распространенным в его время.
Имена при крещении и использование слова «Франц»
Гайдн крестился вскоре после своего рождения, 1 апреля 1732 года. В записи о крещении указано, что ему были даны имена Франциск Иосиф Флавий; это латинизированные версии немецких имен Франц Иосиф, часто используется сегодня для обозначения Гайдна.[1]
Обе Франц и Джозеф имена святых, чьи дни святых приблизился к дате рождения Гайдна. Выбор имен таких святых следовал обычной практике Римский католицизм (религия родителей) во времена Гайдна. Франц обозначает святого Франциск Паола, чей день святого 2 апреля, и Джозеф обозначает Джозеф муж Марии, чей день святого 19 марта.[1]
Позднее Гайдн «почти никогда» не использовал имя Франц. Джонс объясняет ситуацию так: «Как это часто было в Австрии, родители Гайдна дали своим детям два христианских имени, второе из которых обычно использовалось».[1]
Иноязычные версии "Иосифа"
Хотя Гайдн обычно называл себя Йозеф Гайдн, он также использовал две версии своего имени на иностранных языках. В юридических документах и письмах он часто использовал латинизированную версию. Иосиф Флавий; пример его Автобиографический очерк. В музыкальном контексте - например, подписи на рукописях своей музыки - Гайдн называл себя итальянской версией своего имени, которая Джузеппе.[1] Гайдн сам свободно говорил по-итальянски (так как в своей работе он постоянно работал с музыкантами из Италии) и, очевидно, чувствовал, что итальянский язык как «язык музыки» был подходящим выбором для выражения своего имени в музыкальном контексте.[2]
Детство
В детстве к Гайдну обращались миниатюрный форма его имени, Sepperl.[3] В этой форме используется Австрийский уменьшительный суффикс -erl, видели в другом месте, например, в детстве имени Моцартсестра Nannerl. Базовая форма Зепп вероятно, происходит из инфантильное произношение второго слога Джозеф.
Современное использование
Современная практика англоязычных писателей в отношении имени Гайдна варьируется, особенно в (неисторическом) использовании его имени. Некоторые коммерческие источники, например, о записях и опубликованных нотах, используют Франц Йозеф Гайдн. Другие издатели,[4] и большинство ученых-исследователей следуют собственной практике Гайдна и опускают «Франц».[5] Ученый Гайдна Джеймс Вебстерв начале своей статьи о Гайдне в газете New Grove, заходит так далеко, что побуждает своих читателей отказаться от «Франца»: «Ни [Гайдн], ни его современники не использовали имя Франц, и сегодня нет причин делать это».[5]
Образцы использования английского языка можно увидеть в отчетах Наблюдатель Google Ngram, который анализирует большой корпус книг, сопоставляет определенные последовательности символов и дает результаты по годам. Согласно подсчетам Ngram Viewer, «Франц Йозеф Гайдн» вообще не использовался в англоязычных книгах примерно до 1860 года, но с тех пор он претерпел постепенный подъем и по сей день остается твердым выбором меньшинства, хотя все еще сильно отстает. наиболее частое употребление - «Йозеф Гайдн».[6]
Англоязычные авторы также иногда используют «Йозеф Гайдн» (с «Францем» или без него). Написание "Джозеф" с ж не был найден во времена Гайдна, но представляет собой адаптацию слова «Иосиф» к тому, что сейчас является нормальным написанием этого имени на немецком языке. Изменение немецкого языка на «Josef» можно увидеть в данных Ngram Viewer для немецкоязычных книг, где «Josef Haydn» начинает появляться только примерно в 1860 году, намного позже жизни Гайдна (действительно, согласно тому же источнику, орфография « Йозеф «применительно к любому человеку - это в значительной степени развитие после 1860 года).[7][8]
Даже в немецкоязычных произведениях слово «Йозеф» по-прежнему используется меньшинством в отношении композитора, поскольку авторы склонны отдавать предпочтение историческому написанию. Для немецких книг «Йозеф» достиг своего пика примерно в конце Второй мировой войны и вскоре после этого упал до низкого, но устойчивого уровня.
Смотрите также
Примечания
- ^ а б c d Джонс 2009, п. 3.
- ^ Историю о том, как итальянский стал «языком музыки» - особенно в среде Гайдна, - см. Зальцман и Дези 2008, п. 79.
- ^ Гейрингер 1983, п. 10.
- ^ Так, в каталоге Wiener Urtext Edition Гайдн указан в рубрике «Йозеф Гайдн», (Reutter 2013, п. 13) и аналогично для Henle urtext edition (Зайфферт 2014, п. 5).
- ^ а б Корень 2014, статья «Гайдн, Иосиф».
- ^ Просмотр Ngram из "Йозефа Гайдна", "Йозефа Гайдна" и "Франца Йозефа Гайдна" в том виде, в каком они появились в англоязычных книгах с 1700 по 2000 год.
- ^ Просмотр Ngram из "Йозефа Гайдна", "Йозефа Гайдна" и "Франца Йозефа Гайдна" в том виде, в каком они появились в немецкоязычных книгах с 1800 по 2000 год.
- ^ Просмотр Ngram "Джозеф" и "Йозеф", как они появились в немецкоязычных книгах с 1800 по 2000 год.
Рекомендации
- Гейрингер, Карл (1983), Йозеф Гайдн: творческая жизнь в музыке, Беркли: Калифорнийский университет Press
- Джонс, Дэвид Вин (2009), Жизнь Гайдна, Кембридж: Издательство Кембриджского университета
- Ройтер, Йохен, изд. (Март 2013 г.), Wiener Urtext Edition: Каталог 2013/2014 (PDF), получено 21 июн 2014[постоянная мертвая ссылка]
- Рут, Дин, изд. (2014), Словарь Рощи онлайн, Oxford University Press, получено 22 июн 2014 Примечание: Обладатели библиотечных карточек Великобритании должны иметь возможность входить в систему, используя свои карточки.
- Зальцман, Эрик; Дези, Томас (2008), Новый музыкальный театр: видеть голос, слышать тело, Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.
- Зайфферт, доктор Вольф-Дитер (2014), G. Henle Verlag: Каталог, G. Henle Publishers, получено 21 июн 2014