WikiDer > Я смотрел в городскую ночь - Википедия

I Stared at the Night of the City - Wikipedia
Я смотрел на ночь города
АвторБахтяр Али; (Также пишется Бахтияр Али на английском языке)
Оригинальное названиеGhazalnus w Baghakani Khayal - غەزەلنوس و باغەکانی خەیاڵ
ПереводчикКарим Абдулрахман
Художник обложкиДжеймс Нанн
СтранаИрак
ЯзыкКурдский
ЖанрЛитературная фантастика, Магический реализм
ИздательПерископ, издательство Garnet Publishing, Великобритания
Дата публикации
2008
Опубликовано на английском языке
2016
Тип СМИРаспечатать (Мягкая обложка)
Страницы612 стр. (Исходный курдский) 545 стр. (1-е английское издание)

Я смотрел на ночь города курдский Роман писателем Бахтяр Али (обычно пишется Бахтияр Али на английском языке), переведенный на английский Каримом Абдулрахманом в 2016 году. Действие романа с несколькими рассказчиками происходит на рубеже 21-го века в Иракском Курдистане и исследуются отношения между формирующейся политической элитой и интеллектуалами в современном Иракском Курдистане, усиливающиеся авторитарные тенденции курдских властей. Это первый курдский роман, переведенный на английский язык.

Роман стал бестселлером в Иракском Курдистане в 2008 году. Он был опубликован на курдском языке под названием Газальнус в Багакани Хаял غەزەلنوس و باغەکانی خەیاڵ.

Контур

Главный герой романа - поэт Газальнус, мировоззрение которого резко контрастирует с мировоззрением влиятельного политика по прозвищу Барон воображения. У барона есть собственный план строительства красивого района, «мини-рая», и он обращается к поэтам и интеллигенции города, чтобы те помогли ему в разработке проекта. Это сатирическая ссылка на пристрастие курдских властей к экстравагантным схемам, таким как жилые районы с высоким уровнем безопасности и отели, на которые они тратят государственные деньги, не решая при этом важных политических и социальных проблем. Тем не менее, он выступает против идеи художников и писателей, исследующих табуированные темы, такие как нераскрытые убийства и коррупция.[1]

В многослойном романе группа друзей-единомышленников во главе с поэтом отправляется в одиссею, чтобы найти тела двух влюбленных, убитых властями. В сюжете присутствуют элементы фантастики: поэт открывает землю, которая ночью превращается в бесконечный сад, группа женщин, живущих в приюте, спасаясь от домашнего насилия, ткет самый большой ковер в мире, а любитель голливудских фильмов ведет группу слепых детей в воображаемом морском путешествии.[2]

В каждой главе романа есть разные рассказчик, и обычно между главами существуют тематические и хронологические связи.

Символы

Многие персонажи этого романа и других произведений Али имеют знаменательные имена. Здесь у многих из них больше одного имени.[1]

  • Газальнус, (буквально «писатель газелей»); также упоминается как Бахман Насер; поэт; он представляет интеллектуалов, которые не поддаются давлению денег или запугиванию.
  • Барон воображения; влиятельный политик, который видит в интеллектуалах угрозу и пытается завоевать их расположение кнута или пряника.
  • Хасан-и Тофан, также известный как Хасан-и Пизо; бывший убийца и член курдского вооруженного движения против режима Саддама. Он осуждает свое жестокое прошлое после того, как присоединился к ближайшему окружению Газальнуса.
  • Трифа Ябахри, еще один член ближайшего окружения Газальнуса и самый известный женский персонаж в книге; женщина с богатым воображением, которая помогает женщинам в приюте ткать ковры.
  • Маджид-и Гюль Солав, также известный как Воображаемый Магеллан; еще один член группы Газальнуса; молодой любитель кино, который никогда не покидал родной город, но отправляется в воображаемые путешествия.

Средства массовой информации

Джошуа Китинг с сайта Slate написал статью о книге, в которой основное внимание уделялось проблемам, с которыми сталкивается перевод курдских книг на английский язык.[3]5 сентября Сарханг Харс опубликовал новостную статью о NRT English (позже переиздан E-Kurd Daily[4] и стал источником двух других отчетов[5][6] в том числе интервью с Бахтьяром Али и Каримом Абдулраманом. В отчете и автор, и переводчик выразили озабоченность состоянием литературных переводов на курдский язык.

Переводчик

Это первый книжный перевод Карима Абдулрахмана на английский язык. Он работал на BBC более восьми лет. В 2013 году он получил место в престижной программе наставничества по переводу Британского центра литературного перевода.[7]

Рекомендации

  1. ^ а б Бахтяр Али. «Курдское воображение - Газальнус и сады воображения». ekurd.net.
  2. ^ "BBC NEWS - Мир - Ближний Восток - Курдский роман переписывает правила". news.bbc.co.uk.
  3. ^ Китинг, Джошуа (30 декабря 2016 г.). «Первый курдский роман, когда-либо переведенный на английский мост, политика, поэзия и фильмы Джонни Деппа» - через Slate.
  4. ^ Сарханг, Харс. «Первый курдский роман, переведенный на английский язык, будет опубликован в Великобритании». EKurd Daily. Архивировано из оригинал 27 мая 2019 г.. Получено 17 августа 2018.
  5. ^ Абрамс, Деннис. «Будет опубликован первый английский перевод курдского романа». Издательские перспективы. Архивировано из оригинал 27 мая 2019 г.. Получено 17 августа 2018.
  6. ^ Хавард, Кейт. «Почему до сих пор не было опубликовано ни одного курдского романа на английском языке?». Мелвилл Хаус. Архивировано из оригинал 27 мая 2019 г.. Получено 17 августа 2018.
  7. ^ "английская ручка". worldbookshelf.englishpen.org. Архивировано из оригинал на 2019-05-27. Получено 2017-01-21.

внешняя ссылка