WikiDer > Лимонский креольский
Лимонезе | |
---|---|
Лимонский креольский английский | |
Мекателю | |
Родной для | Коста-Рика |
Носитель языка | (55 000, процитировано в 1986 г.)[1] |
Английский креольский
| |
Коды языков | |
ISO 639-3 | – |
Glottolog | лимузин1249 [2] |
Лимонский креольский (также называемый Лимонезе, Лимонский креольский английский или Мекателю) является диалектом Ямайский креольский, Креольский на основе английского язык, на котором говорят Провинция Лимон на Карибское море побережье Коста-Рика. Число носителей языка неизвестно, но по оценкам 1986 года, вместе взятых, носителей языка и второго языка составляет менее 60 000 человек.[3]
Лимонезе очень похож по строению и лексически к Ямайский креольский говорят на Ямайке и Панаме и, в меньшей степени, на других креольских языках, основанных на английском языке, таких как Colón Creole, Прибрежный креольский мискито, Белизский криол, и Сан-Андрес и Провиденсия креольский; многие из них также несколько взаимно понятный Лимонцам и друг другу.
Имена
Название Мекателю является транслитерацией фразы «make I tell you» или в стандартном английском языке «let me tell you».
В Коста-Рике один из распространенных способов обозначить лимонский диалект - это термин "наречия", слово французского происхождения, используемое для обозначения провинциальных Галло-романские языки Франции, которые исторически считались бесхитростными «ломанными французами»; они включают Провансальский, Окситанский и Норман среди многих других.
История
Лимонский диалект произошел от ямайского креольского языка, который был завезен в провинцию Лимон благодаря Ямайский трудовые мигранты, прибывшие на строительство Атлантики Железнодорожный, то банановые плантации и на Тихоокеанской железной дороге. В течение Атлантическая работорговля, Британские колонизаторы на Ямайке и в других местах Британская Вест-Индия доставляли африканских рабов из различных регионов Африки, которые не говорили на одном языке, поэтому для облегчения общения между ними развивались разные креолы, в значительной степени под влиянием английского рабовладельцев.
Ранние формы лимонского языка должны были адаптироваться к контексту, в котором они использовались, поэтому два языковые регистры развит, один взаимно понятный и находился под сильным влиянием английского языка для формального контекста и распространенного языка, используемого среди говорящих на лимонском диалекте в неформальном контексте.
Современный статус
Лимонезе - это региональный язык в Коста-Рике и поэтому не имеет официального статуса в стране. Существуют разногласия по поводу того, что следует преподавать в школах Лимона наряду с испанский, Лимонский или Стандартный английский. Сторонники лимонского образования утверждают, что образование в нем сохранит культурные особенности и истории этих африканских потомков, в то время как сторонники английского языка считают английский более важным вариантом в глобализирующемся мире, где английский язык лингва франка, подчеркивая двуязычие в испанский и английский, два самых распространенных языка в мире.
Некоторые лингвисты не определились с категоризацией лимонезского языка. По мнению некоторых авторов,[4] Лимонский следует рассматривать как отдельный язык в целом, в то время как другие утверждают, что это просто часть диалектный континуум между английским и Ямайский патуа.[5]
Документально подтверждено, что лимонский диалект был и постепенно деколизированный.
Смотрите также
Библиография
- Герцфельд, Анита. Напряжение и аспект на лимонном креольском языке. Канзас: Канзасский университет, 1978.
- Герцфельд, Анита (2002). Mekaytelyuw: La Lengua Criolla. От редакции Университета Коста-Рики, 438 стр.ISBN 9977-67-711-5.
- Вулф, Терри. Исследовательское исследование морфологии и синтаксиса английского языка провинции Лимон, Коста-Рика. Сан-Хосе: Университет Коста-Рики, 1970.
- Райт М., Фернандо. Лимонный креольский: синтаксический анализ. Сан-Хосе: Университет Коста-Рики. 1974 г.
- Райт М., Фернандо. "Problemas y Métodos para la Enseñanza como Segunda Lengua a los Habitantes del Mek-a-tél-yu en la Provincia de Limón". Revista de la Universidad de Costa Rica, Март – сен. 1982 г.
- Райт М., Фернандо. Проблемы и методы преподавания английского языка как второго для носителей лимонного креольского языка. Лоуренс: Университет Канзаса, 1979.
внешняя ссылка
- "¿Qué es el mek-a-tel-yu?" Дора Х. де Варгас (в испанский)
Рекомендации
- ^ Ямайский креольский английский (Коста-Рика) в Этнолог (18-е изд., 2015)
- ^ Хаммарстрём, Харальд; Форкель, Роберт; Haspelmath, Мартин, ред. (2017). "Лимонский креольский". Glottolog 3.0. Йена, Германия: Институт истории человечества Макса Планка.
- ^ http://www.ethnologue.com/show_country.asp?name=CR
- ^ Национальный музей Коста-Рики - Официальный канал (21 января 2016 г.), ¿Kryol, patwá, inglés, mekaytelyu? ¿Lengua o dialecto? ¿Qué se habla en Limón?, получено 2016-02-03
- ^ Прайс, Франклин Перри (01.01.2011). "МИ ЛЕНГУА МАТЕРНА И ЙО". Revista de Filología y Lingüística de la Universidad de Costa Rica (на испанском). 37 (2). ISSN 2215-2628.