WikiDer > Логофоричность
Часть серия на |
Лингвистика |
---|
Портал |
Логофоричность это явление связывающее отношение который может использовать морфологически другой набор анафорических форм в контексте, где референт - это сущность, чья речь, мысли или чувства передаются.[1] Эта сущность может быть удаленной от дискурса, а может и не быть, но референт должен находиться в предложении, внешнем по отношению к тому, в котором находится логофор. Специально сформированные анафоры, которые морфологически отличаются от типичных местоимений языка, известны как логофорные местоимения, первоначально придуман лингвистом Клодом Агежем.[2] Лингвистическая важность логофоричности заключается в ее способности устранить двусмысленность в отношении того, о ком идет речь.[1][3] Важнейшим элементом логофоричности является логофорный контекст, определяется как среда, в которой возможно использование логофорных местоимений.[4] Было предложено несколько синтаксических и семантических объяснений. Хотя некоторые языки могут не быть чисто логофорными (что означает, что у них нет логофорных местоимений в их лексиконе), логофорный контекст все же может быть найден в этих языках; в этих случаях обычно обнаруживается, что в том месте, где обычно встречаются логофорные местоимения, возвратные местоимения, не связанные с предложением (или дальние рефлексы) вместо этого.[1][2]
Определение
Логофоричность характеризуется как связывающее отношение, которое отчетливо совместные ссылки внешняя антецедент придаточного предложения с внутренней анафорой предложения, которая при определенных условиях может проявляться в различных морфологических формах.[1] Эти морфологические формы были названы логофорными местоимениями, и, если они встречаются, их следует использовать в клаузальной среде, известной как логофорный контекст.[4] Хотя на логофоричность может указывать различие в морфологии, что более важно, она отмечена логофорным контекстом. Между тем, логофорный контекст не требует использования логофорных местоимений.[4] Логофорические местоимения могут не существовать в лексиконе некоторых языков, но в этих языках элементы логофоричности могут по-прежнему присутствовать в основе в форме логофорных контекстов. Примечательно, что лингвисты обнаружили, что в этих случаях рефлексивные местоимения, не связанные с предложениями (или дальние рефлексивы), часто встречаются вместо логофорных местоимений.[1][4] Хотя часто референт логофора находится в предложении матрицы, в то время как сам логофор находится в придаточном предложении, логофорный референт не обязательно должен оставаться в том же сложном предложении, что и логофор. Логофор может относиться к объекту, упомянутому после этого предложения, например, ранее в абзаце или в любом месте дискурса.[3]
Другие часто используемые термины включают логофорные маркеры/логофорная маркировка, который многие более поздние исследователи предпочли использовать; было обнаружено, что различения между просто логофорными местоимениями и рефлексивной анафорой в логофорном контексте недостаточно. Это потому, что логофоричность может проявляться в разных условиях кросс-лингвистически,[1][4][3] что влечет за собой больше, чем просто то, использует ли язык явные логофорные маркеры или нет. Хотя для языка с логофорной системой обычно используются логофорные местоимения, это не означает, что явные логофорные маркеры состоят только из логофорных местоимений. Например, логофорный маркер может выступать как аффикс - морфологические изменения все еще присутствуют, но не во всех чисто логофорных языках есть логофорные местоимения.[4]
Что касается роли логофоричности в языках, то наличие логофорных маркеров позволяет уменьшить ссылочную двусмысленность.[3] Например, ему в английском может использоваться в логофорном контексте, но не может называться логофором. В контексте, подобном приведенному ниже, существует двусмысленность относительно того, кто это местоимение ему относится к:
(1) | а. Мистер Смитя сказал, что Люси оскорбила егоя. б. Мистер Смитя сказал, что Люси оскорбила егоj.[1] |
В первом примере местоимение ему ссылается на тему, Мистер Смит, о чьей речи сообщается и кто находится в предложении матрицы. В последнем примере местоимение ему ссылается на другого человека.
В частности, ссылочная однозначность достигается за счет логофоричности:
- Явный логофорный маркер (например, логофорное местоимение), который позволяет отслеживание ссылок (возможность отслеживать, кто / что упоминается во время беседы[5]), и
- Отсутствие явного логофорического маркера для любой сущности, не являющейся целевым референтом, показывающее непересекающаяся ссылка (когда анафора намеренно показана не для обозначения сущности[6]).
Хотя, по словам создателя термина, логофорные местоимения считаются разновидностью анафоры,[2] и хотя он воплощает связывающие отношения с антецедентом, логофоричность не может быть объяснена Теория связывания Хомского как и другие анафоры, потому что они должны принимать точку зрения человека, внешнего по отношению к событию, а не говорящего.[4] Таким образом, логофорные контексты возникают, когда анафоры относятся к номиналам в более высоких предложениях (другими словами, не локально);[1] в этой ситуации анафора может выступать либо как типичная анафора, либо как косвенное рефлексивное, либо как логофорное местоимение. Вопрос о косвенных рефлексах, в частности, в логофорных контекстах, является предметом споров.[1][4][2]
Хотя было отмечено, что логофорные маркеры могут обычно использоваться, когда они находятся в предложениях, введенных глаголами, которые отражают речь, мысль и чувства, универсальных синтаксических условий для логофоров не существует.[1] Однако существует семантическая общность языков; введение логофоров в основном через глаголы высказывания или сообщения является кросс-лингвистическим. Тем не менее, многие языки могут расширить свой лексикон логоцентрические глаголы. В каждом языке лексика логоцентрических глаголов определяется семантически; предложения, содержащие логофорные маркеры, в основном вводятся глаголами высказывания и сообщения, в то время как логофорные контексты могут также вводиться глаголами, изображающими ментальное или психологическое состояние.[4]
Стирлинг предоставил логоцентрическая иерархия глаголов:
Коммуникация> Мысль> Психологическое состояние> Восприятие[4] |
Если показано, что глагол определенной семантической категории в языке запускает логофорный контекст, то со своего места в иерархии он и все виды глаголов слева от него также будут запускать логофорный контекст.[4]
Фон
Источник
Чеканка термина логофорический местоимения (также называемые логофоры) происходил от Клода Агежа. Благодаря изучению некоторых языков из Семья Нигер-Конго (таких как Mundang, Tuburi и Ewe), Хагеж обнаружил отдельный набор местоимений, используемых для обозначения внешнего, вторичного говорящего, а не основного говорящего. Более того, Хагеж изучал косвенные рефлексивы (также называемый дальние рефлексы, возвратные местоимения без ограничений,[4] или бесплатные анафоры[2] в более поздних исследованиях) на латинском и японском языках, и отметил, что африканский набор местоимений также морфологически отличался от этих рефлексивных слов, хотя они были похожи по функциям - оба типа анафор использовались для обозначения человека, отличного от говорящего, который в настоящее время передает информация. Таким образом, он заявил, что эти местоимения, хотя они, казалось бы, связаны с косвенными рефлексами, представляют собой отдельное явление, и дал им название логофоры. Впоследствии он пришел к выводу, что логофоры являются подкатегорией анафора (в широком, традиционном смысле). Хагеж был первым из многих, многих последующих исследователей, которые сравнили косвенные рефлексивы и логофоры и выяснили, как их различать.
Хотя концепция логофоричности возникла из работ Хагежа, он явно фокусируется на логофорических местоимениях и на том, как они могут отличаться от косвенных рефлексивов. Исследование Джорджа Н. Клементса, проведенное годом позже, считается продолжением первоначальной работы Хагежа и дает более развернутый отчет о логофоричности, включая более подробное рассмотрение разницы между косвенными рефлексивами и логофорными местоимениями. Клементс в своей работе также говорил о логофорических местоимениях, но он также пошел дальше и помог представить более связную концепцию логофоричности как общего явления. Это позволило многим другим лингвистам в будущем развить его мнение.
Согласно Клементсу, логофорные местоимения морфологически отличаются от личных и возвратных местоимений.[1] а также в дополнение к косвенным рефлексам. Он углубился в концепцию, которую Hagège постулировал, что есть две разные точки зрения, на которые можно ссылаться: фактический говорящий дискурс или кто-то еще, чья речь, мысли или чувства передаются. Последняя перспектива используется для человека, который держится на расстоянии от событий, о которых сообщается.[1][4] Это различие в перспективе может привести к тому, что анафора предложения в некоторых языках может принимать различные морфологические формы - другими словами, если оно предназначено для изображения точки зрения человека, чья речь, мысли и чувства передаются, тогда языки, подобные один изучал Клементс - Эве[1] - будут иметь логофорические местоимения, явно относящиеся к этому человеку, а не к другому возможному человеку. Это были основные характеристики логофоричности, которые послужили важной основой для будущих исследований в этой области. Однако Клементс не уделял большого внимания семантическим и прагматическим аспектам логофоричности.[2]
Межъязыковые вариации
Примечательно, что Лесли Стирлинг в 1993 году счел важным пояснить, что язык, имеющий явные логофорные маркеры, не эквивалентен наличию логофорных местоимений.[4] В своих статьях она привела в качестве примера Гокану. В Гокане нет полного, полностью морфологически отличного слова, описывающего логофоричность. Вместо этого к глаголу добавляется логофорный маркер, в то время как обычное местоимение остается как есть. Это возможно, поскольку, помимо семантических и структурных ограничений Гоканы на то, где проявляется логофоричность, логофорные маркеры, когда они встречаются в предложении, могут принимать любую грамматическую функцию (подлежащее, объектное и т. Д.). С учетом сказанного, грамматическая функция также различается от языка к языку - в отличие от гоканы, некоторые позволяют логофорным маркерам выполнять только одну роль.[4] Однако во всех языках с логофорной системой остается верным, что некоторые изменения в морфологии используются для различения логофорных форм и личных и возвратных местоимений. Стирлинг также предоставил более семантический фон логофоричности, указав на роль семантики в выборе того, какие глаголы могут запускать логофорные контексты. Описав их как логоцентрические глаголы, он разработал иерархию в качестве руководства для определения типов глаголов, которые языки могут использовать в качестве логоцентрических глаголов.
Синтаксические ограничения на логофорные контексты
В 2001 году Геррит Дж. Диммендаал обсудил синтаксические ограничения логофорных контекстов, которые были установлены лингвистами; было широко распространено предположение, что был ли контекст логофорным или нет, зависело главным образом от того, где область логофорического маркера находилась в пределах сложного предложения, которое его содержало. Утверждение, что логофорный маркер и его референт должны встречаться в одном сложном предложении, подразумевает, что любая потенциальная логофорная ссылка должна находиться либо в корневом предложении, либо во внешнем предложении. В то время это ограничение не подвергалось сомнению, и предполагалось, что пока в языке используются отдельные местоимения, которые соотносятся с сущностью в соседнем предложении, это означало, что в языке есть логофорные маркеры. Диммендаал утверждает, что это дает неполное представление о логофоричности и показывает, что до тех пор, пока отслеживание ссылок становится ясным, среда для логофорической маркировки выходит далеко за рамки двухклаузальных контекстов и может распространяться на абзац или даже на весь дискурс.[3]
Косвенная рефлексивизация
Проблема, которую обсуждали Клементс и несколько более поздних лингвистов.[4][2] также, речь шла о косвенных рефлексах. Учитывая природу логофоричности и ее способность ссылаться на предмет, внешний по отношению к предложению, содержащему местоимение, лингвисты постулировали логофоричность как исключительный случай для Теория связывания Хомского, так как не обязательно следовать тем же условиям, что и типичные анафоры. Загадка, впервые выдвинутая Эгежем[2] снова был поставлен под вопрос:
Стирлинг описал ситуацию как таковую: лингвистам показалось странным, что определенные местоимения использовались в тех же строгих условиях, что и логофорные местоимения, как семантически, так и структурно; тем не менее, эти местоимения не были логофорными местоимениями - они были просто тем, что в этих языках использовалось, соответственно, как возвратные местоимения, но особенно с предшествующими предложениями-внешними предшественниками.[4] Поскольку рефлексивы должны быть связаны в пределах своей области (Условие А теории связывания), рефлексивы на дальние расстояния, например, в латинском, греческом и японском языках.[1] не должно происходить в логофорном контексте.
Клементс, занимаясь этой проблемой, работал с латинским и классическим греческим языком, оба из которых имеют логофорное использование возвратных местоимений. Проблема, возникшая в результате дискуссии о косвенной рефлексивности в этих двух языках, заключалась в том, нужно ли помещать референт (субъект) этого косвенного рефлексива в то же предложение, что и косвенный рефлексив на поверхности, или это нужно только глубоко в структуре. Эта проблема была известна как условие подчиненности. Позже было решено, что косвенные рефлексивы в латинском и греческом языках имеют гомофонный аналог, который функционально был таким же, как логофорные местоимения Эве.[1]
В 2006 году Эрик Реуланд в своем обзоре работы Миры Ариэль над NP антецеденты, предложил другое объяснение: он заявил, что рефлексивы на дальние расстояния могут иметь логофорная интерпретация из-за того, что на некоторых языках и при некоторых обстоятельствах синтаксическая привязка может не быть необходимостью. Другими словами, синтаксическая привязка не является универсальным требованием, и логофоричность не является единственным исключением из теории привязки. Ройланд сосредоточился на концепции, согласно которой несоблюдение обязательных условий на самом деле не было странностью; так казалось только потому, что так много языков действительно работают в строгих условиях привязки. Однако необходимость привязки зависит от некоторых условий. Чем больше видный антецедент был на протяжении всего дискурса, тем более доступный это; Таким образом, Ройланд основывал свои рассуждения о дальних рефлексивах в логофорных интерпретациях на предсказании Ариэля о том, что местоимение или рефлексивное слово может использоваться в предложении, это зависит не от условий связывания, а от доступности антецедента. Например, рефлексивы требуют большей доступности, чем местоимения, так что, пока желаемый референт был достаточно заметным в дискурсе, рефлексивный может использоваться в предложении, независимо от связывания.[2]
Логофорическое представление в языках
Логофорические языки
Логофорные местоимения
Ewe
Ewe это язык Семья Нигер-Конго который демонстрирует формально отличные логофорные местоимения.[2] Местоимение единственного числа от третьего лица вы используется только в контексте косвенного дискурса, например при сообщении речи, а не ее цитировании.[1] Эти специальные формы служат средством однозначной идентификации номинального сореферент в данном предложении.[1] В следующих примерах (а) содержит логофорное местоимение вы, а (b) содержит обычное местоимение от третьего лица е. От того, какое местоимение используется, зависит, относится ли местоимение к говорящему предложения (Кофи) или к другому человеку.
а. Кофи быть вы-dzo сказать БРЕВНО- покинуть Кофия сказал, что оня left.'b. Кофи быть е-dzo сказать профи- покинуть Кофия сказал, что он / онаj оставили.'[1] |
Синтаксическое дерево показывает, что антецедент и логофорическое местоимение в (а) являются со-ссылочными через границу клаузии. В частности, логофорные местоимения, такие как вы может встречаться на любом уровне встраивания в одно предложение. Кроме того, если антецедент уже установлен ранее в дискурсе, антецедент, с которым логофорное местоимение имеет отношение кореферентности, не обязательно должен быть в том же предложении.[1]
Семантическое условие, налагаемое на использование этих логофоров, состоит в том, что контекст, в котором они появляются, должен отражать восприятие другого человека, а не субъективное мнение говорящего о передаваемом лингвистическом содержании;[1] однако чисто семантического описания недостаточно для определения того, где могут появляться логофорные местоимения. Более конкретно, даже когда удовлетворяются семантические условия, которые разрешают использование логофоров, могут существовать дополнительные синтаксические условия, которые определяют, действительно ли логофорные местоимения встречаются в предложении.[1] Клементс демонстрирует, что логофорные местоимения Ewe могут быть введены только в предложениях, начинающихся с дополнения. быть. В Эве, быть это элемент типа предложения, который вводит предложения, в которых передаются чувства, мысли и точки зрения человека, не являющегося говорящим.[1] Таким образом, хотя использование логофорных местоимений в эве в первую очередь обусловлено дискурсивным контекстом, синтаксические ограничения также важны для определения распределения местоимений в прямом и косвенном дискурсе.[1]
Ван
В Ван, язык, на котором говорят в основном в Кот-д'Ивуар, логофорные местоимения ɓā (единственное число) и mɔ̰̄ (множественное число) используются для обозначения речи тех, кто упомянут в предыдущем пункте. Эти логофорные местоимения встречаются с глаголами, которые обозначают умственную деятельность и психологические состояния, и особенно часто используются в случаях сообщаемой речи. Эти глаголы обычно требуют, чтобы к человеку, подвергающемуся действиям и состояниям, обращалось логофорное местоимение.[7]
а. yrā̠mū é gé mɔ̰̄ súglù é lɔ̄ дети DEF сказали LOG.PL маниок DEF съел 'Детия сказали ония съел маниок. b. yrā̠mū é gé à̰ súglù é lɔ̄ дети DEF сказали 3PL маниок DEF съел 'Детия сказали ониj съел маниок.[7] |
В Wan нет различия между использованием логофорных местоимений для второго и третьего лица, но логофорные местоимения не могут использоваться для обозначения текущего говорящего, и вместо этого используется местоимение первого лица. Логофорические местоимения занимают те же синтаксические позиции, что и личные местоимения. Они могут встречаться как субъекты, объекты, обладатели и т. Д.
В повседневной беседе использование совершенной формы глагола при представлении речи часто ассоциируется с логофоричностью, поскольку подразумевает, что событие имеет отношение к сообщаемой ситуации, и, следовательно, предполагает, что текущий говорящий вовлечен. В тех случаях, когда текущий говорящий участвует в сообщаемой ситуации, логофоричность помогает отличить текущего говорящего от персонажей в ситуации. Однако двусмысленность возникает из-за того, что логофорные местоимения используются для обоих персонажей, поэтому, хотя они отличаются от текущего говорящего, они не отличаются друг от друга. Это говорит о том, что логофорные местоимения не используются для обозначения кореференции.[7]
è gé kólì má̰, klá̰ gé dóō āā nɛ̰́ kpái gā ɔ̄ŋ́ kpū wiá ɓā Лага3SG сказала ложь, будь гиена, сказала QUOT LOG.SG.ALN ребенок точно пошел кусок дерева введите LOG.SG ротя сказал: Это неправда. Гиенаj сказал мойя, ЖУРНАЛ собственный ребенок пошел, чтобы ввести кусок дерева в свойj, ЖУРНАЛ рот '' (Альтернативная интерпретация: 'Егоj, ЖУРНАЛ собственный ребенок пошел ввести деревяшку в моюя, ЖУРНАЛ рот.')[7] |
Абэ
Абэ, а Ква В языке, на котором говорят в Кот-д'Ивуаре, есть два класса местоимений от третьего лица: о-pronouns и п-pronouns. О-местоимения будет эквивалентом местоимений в английском языке, а n-местоимения будет эквивалентом «ссылочного использования местоимений в английском языке (т. е. логофорного местоимения)».[8] O-местоимения подчиняются принципу B теории связывания в том смысле, что он не может быть совместно проиндексирован с NP, управляющим c. Однако, если о-местоимение находится в субъектном положении сослагательного дополнения и встроено в kO-дополнения (то есть дополнение, которое вызывает логофорные эффекты), местоимения демонстрируют такой же контраст, как и языки, в которых есть логофорные местоимения.[8] Особенно, о-pronouns не должны пересекаться с предметом матрицы, и п-pronouns используются как логофорные местоимения, чтобы выразить сопереживание говорящему.
В Abe, в то время как все логофорные глаголы являются глаголами высказывания, логофорные эффекты наблюдаются только с глаголами, имеющими kO-дополнение.[8] Как показано в примере ниже, оба ка "сказать" и он "сказал" - это глаголы, говорящие, но только последний вводит kO-дополнение. Как показано на (а), в отсутствие kO-дополнение, оба о-pronouns и п-Pronouns могут быть совместно проиндексированы с предметом матрицы. Но когда kO-дополнение присутствует, как в (б), то п-pronouns используются как логофорные местоимения, чтобы вернуться к говорящему.
а. япия ка апи йе Оя, j/п(i), j вы sE Япи скажи Апи вы он красивый Япия сказал Апи, что оня, j красивый .'b. япия hE kO Оj/пя, (j) вы sE Япи сказал kO он красивый Япия сказал, что онj / i, (j) красивый ».[8] |
Однако логофоричность наблюдается только в пределах подмножества kO-дополнения. В следующем примере эффекты логофоричности отсутствуют, так как местоимения ведут себя нормально. Купман и Спортиче (1989) предполагает, что различие между (b) вверху и (a) внизу зависит от дискурсивной роли Источник.
а. m hE apiя kO Oя, j/ пя, j вы sE Я сказал Апи kO она красива. 'Я сказал Апия Это оная, j красивый ».[8] |
Вербальные обозначения логофоричности
Логофоричность также может быть отмечена через словесную морфологию. Это может происходить как отдельно от логофорных местоимений, так и в сочетании с ними. Существует три типа вербальной логофоричности: логофорные перекрестные ссылки, логофоричность от первого лица и логофорные глагольные аффиксы.[9]
Akɔɔse
Akɔɔse, язык банту, на котором говорят в Камеруне, использует логофорические перекрестные ссылки. В этом языке есть особый глагольный префикс, используемый в придаточных предложениях, чтобы указать, коррелирует ли предмет придаточного предложения с предметом матричного предложения. В Akɔɔse такой вид перекрестных ссылок может иметь место только тогда, когда предметом матричного предложения является второе или третье лицо единственного числа. Это особый вербальный префикс, обозначающий логофоричность, который отличается от других вербальных префиксов, которые Акосе использует для обозначения человека и числа для людей.
Префикс мə́- в Akɔɔse присоединяется к глаголу, чтобы указать, что субъект придаточного предложения коррелирует с субъектом матричного предложения.
а. à-hɔbé ǎ á-kàg он сказал РП, он должен идти 'Оня сказал, что онj (кто-то другой) должен уйти. à-hɔbé ǎ mə-kàg он сказал RP LOG-should.go 'Оня сказал, что оня (сам) должен уйти '[10] |
Важно отметить, что не все перекрестные ссылки используют одни и те же свойства. В Akɔɔse логофорные перекрестные ссылки происходят без логофорных местоимений. Другие языки, такие как Logo, Kaliko и Moru, могут иметь как логофорные перекрестные ссылки, так и логофорные местоимения. Языки с логофорной системой перекрестных ссылок всегда будут использовать ее с единственными референтами и могут, но не обязательно, использовать ее с множественными референтами. Логофорическая перекрестная ссылка также всегда будет использоваться с референтами от третьего лица и может, но не обязательно, использоваться с референтами от второго лица.[9]
Донно Со
Язык догонов, на котором говорят в Мали, Донно Со, использует маркировку от первого лица для обозначения логофоричности. В Donno Sɔ есть система глагольных аффиксов, при которой конечные глаголы в матричных предложениях могут опционально согласовываться лично и нумеровать с подлежащим, используя суффиксы. В придаточных предложениях, содержащих логофорное подлежащее, глагол обязательно склоняется с суффиксом глагола, который указывает на подлежащее от первого лица.
Умар [иньемо джимбо паза болум] мин таги Oumar LOG sack: DF drop left: 1S 1S: OBJ сообщил «Умардж сказал мне, что он ушел без мешка».[11] |
Использование этого суффикса глагола помогает отличить логофорный контекст от прямой речи. В прямой речи говорящий цитирует первоначального говорящего, например 'Умаря скажи мнеj, "Яя оставлено без мешка ». В этом случае и суффикс глагола, и местоимения, относящиеся к первоначальному говорящему, будут от первого лица. В некоторых случаях, когда Донно Со опускает подлежащее, использование этого суффикса глагола для обозначения логофоричности является только указание на то, что подчиненный предмет относится к основному предмету.
В случае с Donno S language язык также использует логофорное местоимение inyemɛ. Не во всех языках с обозначением логофоричности от первого лица также используются логофорные местоимения. В Лотуко и Каримоджонге используется маркировка от первого лица, но вместо использования логофорного местоимения они используют местоимение субъекта от третьего лица.[9]
Гокана
Гокана это язык Бенуэ-Конго семья, использующая логофорный глагольный аффикс. В частности, Гокана использует глагольный суффикс -EE (который имеет несколько фонологических обусловленных алломорфы) для обозначения логофоричности.[9]
а. aè kɔ aè dɔ̀ он сказал, что упал 'Оня сказал, что онj упал Б. aè kɔ aè dɔ-ɛ̀ он сказал, что упал ...я сказал, что оня упал'[12] |
В отличие от других логофорных систем (например, логофорных местоимений, логофорных перекрестных ссылок), логофорный глагольный суффикс не интегрирован в систему, которая маркирует человека. Обычно логофорное обозначение контрастирует с другим обычным обозначением, указывающим на человека, но в Гокане словесный аффикс противопоставляется только его собственному отсутствию.[9]
Как правило, логофорная маркировка дает понять, какой аргумент (то есть субъект, объект, притяжательный) является коререференциальным. В Гокане словесный аффикс показывает только то, что в придаточном предложении есть логофорный элемент, который коррелирует с матричным субъектом. Эта неоднозначность показана в примере ниже.
lébàreè kɔ aè div-èè eЛебар сказал, что ударил егоя сказал оня ударь егоj/ Lebareя сказал онj ударь егоя'[12] |
Поскольку логофорическая маркировка прикрепляется не к местоимению, а к глаголу, отношение со-ссылки становится неясным. Поскольку логофорический маркер не указывает, какая взаимосвязь имеет место, это предложение может быть истолковано как либо Лебар ударил кого-то другого, либо кто-то другой ударил Лебара.
В других логофорных системах, где логофорность разрешается использовать с определенными лицами (например, с референтами от третьих лиц), необходимо использовать соответствующий логофорный маркер. В Гокане логофорный вербальный аффикс требуется для референтов от третьего лица, но не для референтов от второго лица в единственном числе. Фактически, в отличие от многих других логофорных систем, логофорный вербальный аффикс, хотя и не является предпочтительным, может использоваться с референтами от первого лица.[9]
Языки с логофорным контекстом
Дистанционные рефлексивные логофоры
Рефлексивные логофоры на большие расстояния возникают, когда антецедент находится вне локальной области.[13] Если бы связывание применялось, оно должно было бы пересекать предмет (что обычно было бы невозможно при нормальных обстоятельствах теории связывания. Концепция логофоричности повлекла бы за собой удаленные анафоры как логофорические.
Китайский
Лю не считает Китайский быть чистым логофорным языком, но скорее содержит логофоры. Основываясь на принципе трех примитивных ролей Sells (источник, себя и точка опоры), логофор Ziji похож на местоимения логофор в том, что он «создается такими триггерами, как речевые, эпистемологические, психологические и перцептивные глаголы.».[14] В китайском языке существует два типа дальних рефлексивных реакций от третьего лица: симплексные и сложные. Они есть Ziji и Пр-зиджи (местоимение морфема и Ziji), соответственно. Отношения между этими рефлексами и антецедентами логофорические. Расстояние между рефлексивами и их антецедентами может состоять из множества предложений и предложений, которые демонстрируют дальние отношения между логофором и антецедентом.[14]
а. Чжансаня renwei [Лисиj кан-бу-ци зиджиi / j] Чжансань думает, что Лиси не похожа на себя Чжансаня думает Лисиj смотрит на него сверху внизя/самj.'b. Во ренвэй "ни бу ингай кан-бу-ци во". Я думаю: «Ты не должен смотреть на меня свысока».[15] |
В приведенном выше примере (а) показывает, что китайцы Ziji может использоваться как локальная анафора, а также как логофор на расстоянии.
В китайском языке существует эффект блокировки, при котором чтение на большом расстоянии Ziji невозможно из-за разницы в точка зрения (POV) особенности между Ziji и встроенный CP.[15] Одна из этих сред, вызывающих блокировку, - это когда вложенный субъект от третьего лица в примере a заменяется местоимением от первого лица или второго лица, как в примере c. Эта замена ограничивает ссылки на Ziji только к местному антецеденту.[15]
c. Чжансаня renwei [nij кан-бу-ци цзыжиj / * я] Чжансан думает, что ты не выглядишь сам собой Чжансаня думает тыj посмотри на него сверху внизя/себяj'[15] |
В приведенном выше примере Ziji может относиться только к местоимению второго лица ni, в качестве Ziji использует функцию POV встроенного объекта. Здесь, ni есть функция POV от второго лица. POV объекта матрицы - это третье лицо, что конфликтует с POV встроенного объекта CP от второго лица.
В то время как логофорическое использование Pr-Ziji не является обязательным, его основная роль - быть выразительным или интенсивным выражением местоимения. Яркое использование показано в примере 10. Этот пример показывает, что замена Pr-Ziji (здесь, тазиджи) за Ziji может уменьшить акцент и предложить логофорные ссылки[14]
Лао Тонг Баоя суиран бу хен дзидэ цзуфу ши цзэньян "цзорен", дан фуцинь де циньцзянь чжунхо, тая Ши ЦиньянСтарый Тонг Бао, хотя и не очень помню, дедушка, какой человек, но отец POS трудолюбие, честность, он просто своими глазами kanjian de; тазиджия вы ши гуйцзю жэнь ...видеть, что POS сам тоже будет респектабельным человеком '' Хотя Старый Тонг Баоя не мог вспомнить, что за человек был его дедушка, оня знал, что его отец был трудолюбивым и |
Японский
До первого использования термина «логофор» Сусуму Куно проанализировал лицензирование использования Японское возвратное местоимение Цзыбун. Главный аспект Цзыбун Это отличает его от анафоры две характеристики, которые он может изобразить: репортативный или безотчетный стили.[16] Повествования в репортивном стиле демонстрируют единую точку зрения, точку зрения отдельного рассказчика, в то время как повествования без репортажа - нет. Вместо этого рассказчиков нет, и рассказчик может стать любым человеком в предложении. Его анализ был сосредоточен на появлении этого местоимения в дискурсе, в котором представлено внутреннее чувство кого-то, кроме говорящего.
Цзыбун в составном предложении (A) [= придаточное предложение] является кореференциальным с существительной фразой (B) матричного предложения только в том случае, если A представляет действие или состояние, о которых референт B осведомлен в то время, когда оно происходит, или имеет узнаем позже.[17]
Куно утверждает, что одним из факторов, позволяющих использовать Цзыбун - это контекст, в котором человек, о котором говорит говорящий, осведомлен о состоянии или обсуждаемом событии - то есть должна быть представлена точка зрения этого человека.
а. Джоня ва, Мэри га цзыбуня ни ай ни куру привет ва, совасова сайт-иру йо. Встречаются дни, возбужденные: «Джон взволнован днями, когда Мэри приходит к нему».
б. *Джоня ва, Мэри га цзыбуня о Миру токи ва, иту мо каойро га варуи су да. я вижу когда всегда цвет лица плохой слышу. «Я слышал, что Джон выглядит бледным, когда Мэри его видит».[16]
|
Как показано выше, осведомленность Джона о событии или состоянии, передаваемом во вложенном предложении, определяет, являются ли все предложения грамматическими. Подобно другим логофорам, антецедент рефлексивного Цзыбун не обязательно встречаться в одном предложении или предложении, как в случае нелогофорных рефлексивов. Это продемонстрировано в приведенном выше примере, в котором антецедент в файле. встречается в матричном предложении, а Цзыбун встречается во встроенном предложении. Хотя традиционно их называют «косвенными рефлексивами», логофорическое использование местоимений, таких как Цзыбун также называются «дистанционными» или «свободными анафорами».[18]
Разница между Цзыбун и Каре (он), обычная анафора на японском языке, показан ниже:[19]
а. Джоня-ва [каре / цзыбуня-о коросоо-то-сита] соно отоко-то маэ-ни атта кото-га атта. -top он / self -acc kill -пробовал человека-с до того, как встретил 'Джоная раньше встречал человека, который пытался убить себяя'
|
б. Джоня-wa [kare / * zibunя-о коросита] соно отоко-то маэ-ни атта кото-га атта. -сверху он / сам -акк убил человека-еще до встречи с Джономя встречался до того, как человек убил его / * себяя
|
В соответствии с характеристикой косвенных рефлексивов Клементсом, логофорное местоимение гомофонный с возвратным (нелогофорным) местоимением.[1] Позже Куно прямо описал японский язык как язык, который позволяет использовать возвратные местоимения в логофорных целях. Он утверждал, что Цзыбун помечается символом [+ logo-1], когда он связан с словосочетание (НП), чей опыт или точка зрения представлены в предложении. Именно эта маркировка отличает нелогофорическое использование Цзыбун от его логофорического использования.[20]:138 Он также отметил, что логофорическое использование Цзыбун частный случай его использования в качестве выражение сочувствия на японском языке,[20]:257 что показано в примере 11) выше. В частности, предложение, содержащее логофорное местоимение Цзыбун выражает утверждение, сделанное логофорным НП в матричном предложении, или чувство, приписываемое этой сущности. Таким образом, в японском языке, как и в других языках, демонстрирующих логофоричность, логофорное местоимение может быть представлено глаголом высказывания или мышления в дополнительном предложении.[20]:138
исландский
В исландском языке одни и те же возвратные формы используются как в качестве обязательных анафор, связанных с предложением, так и в качестве логофорных местоимений. Рефлексивы могут связываться с антецедентами через границы нескольких предложений, демонстрируя эффект рефлексивы без ограничений (NCBR).[21]
Formaðurinnя varð óskaplega reiður. Tillagan væri avívirðileg og væri henni beint gegn séri persónulega. Председатель пришел в ярость. Предложение было (subj.) возмутительным и был (subj) он был направлен против себя лично ''.я яростно рассердился. Предложение было возмутительным и было направлено против него (себя)я лично.'[4] |
Распределение NCBR коррелирует с грамматическое настроение. В частности, привязка рефлексива может быть только перекрестными предложениями сослагательное наклонение, второе предложение примера ниже.[21] NCBR запрещен через ориентировочное настроение как показано в 14а. ниже.
а. * Джоня veit að maría elskar sigя Джон знает, что Мария любит (инд.) REFL 'Джоня знает, что Мария любит егоя.' |
Когда глагол выбирает сослагательное дополнение, сослагательное наклонение не ограничивается этим единственным предложением. Если (структурно) более высокий глагол принимает сослагательное дополнение, тогда сослагательное наклонение может «просачиваться» в основание дерева, даже если промежуточные глаголы часто принимают ориентировочные дополнения.[21] Пример 14) ниже иллюстрирует этот эффект. Когда ориентировочная оговорка Veit "знать" вставлено под глагол вроде сегья «сказать», сослагательное наклонение стекает вниз и позволяет рефлексивному соединиться с субъектом матрицы.
Слагательное наклонение - это настроение, обычно используемое для косвенного дискурса и репортажных контекстов, которые отражают точку зрения человека.[21] Позволяя рефлексиву связываться с говорящим, комбинация NCBR и «струящегося» эффекта сослагательного наклонения улавливает свойство логофорных местоимений.
Йоня сегир аð Харальдурj viti að Sigga.Джон говорит (subj.) что знает Харальдур (subj.) что SiggaЭльски сигя, jлюбит (subj.) REFL'Jonя говорит, что Харальдурj знает, что Сигга любит егоя, j.'[21] |
Синтаксические счета
В лингвистической литературе было много дискуссий о том, какой подход лучше всего объясняет логофоричность. Синтаксические учетные записи были предприняты в контексте Правительство и теория связывания.[4] В частности, Связывающая теория организует номинальные выражения на три группы: (i) анафоры, (ii) местоимения, и (iii) R-выражения. Их распространение и грамматичность регулируются Условиями A, B и C.[22]
Условие А: Анафора должна быть граница в пределах своей области; то есть это должно быть c-командовал своим сопутствующим антецедентом. Домен элемента - это ближайшая максимальная проекция (XP) со спецификатором.Условие B: Местоимение должно быть свободным в пределах своего домена.Условие C: R-выражения должны быть свободными. |
Анафоры сами по себе не референциальны; они должны быть соиндексированный к антецеденту. Проблемы возникают, когда антецедент выходит за пределы локальной области анафоры, встречается внутри того же предложения или даже в предыдущем. Минкофф утверждает, что логофоры, таким образом, образуют особый класс анафор, которые могут быть связаны с референтом за пределами их предполагаемой области, классифицируя их как определенное подмножество анафор, которые относятся к «источнику дискурса», то есть первоначальному (вторичному) говорящему. , а не мессенджер, передающий информацию.[23] С другой стороны, Стирлинг (1993) утверждает, что логофоры вовсе не анафоры, поскольку они нарушают условие А теории связывания из-за отсутствия управляющих отношений с антецедентом. В связи с этим логофоры и рефлексивы дальнего действия могут быть обнаружены в перекрывающихся контекстах с нелогофорными личными местоимениями; они не в дополнительное распространение с местоимениями как анафоры. Логофоры также не удовлетворяют условию B, поскольку они обязательно имеют антецеденты и поэтому не являются ссылочно свободными в пределах своей области - таким образом, они не являются истинными местоимениями, исходя из этого условия.[4]
Стирлинг (1993) также указывает, что, хотя определенные синтаксические ограничения влияют на распространение логофорных форм (например, требование, чтобы антецедент был грамматическим предметом)[16]) синтаксическая привязка не является решающей и не достаточной для объяснения механизма, лежащего в основе этого.[4] Например, логофорный антецедент часто ограничивается семантической ролью «источника» в дискурсе или семантической ролью «переживающего» состояния ума. Кроме того, возможность использования логофорной формы также может зависеть от лексическая семантика глагола в предложении матрицы. В недавней литературе были попытки выйти за рамки чисто синтаксического подхода.
Костера (1984) Бесплатные анафоры и непрозрачность
Костер пытается определить логофоры как продолжение концепции анафор. Свободные или удаленные анафоры способны взять антецедент за пределы своей предметной области; логофоры обычно можно найти в этой ситуации. Три сценария могут допускать эти виды исключений: (i) если логофор правильно привязан (например, c-командой и соиндексирован) антецедентом за пределами его локального домена; (ii) если точно интерпретируется антецедентом, который не c-командует; или (iii) при точной интерпретации без явного указания антецедента[24] Это приводит к расширенной версии условия A, которая применяется в более общем плане к местности:[24]
Зависимый элемент (логофор) L связан с антецедентом A тогда и только тогда, когда A содержится внутри B, как в ... [B ... w ... L ...] ... в котором B является минимальная категория, содержащая A, L и коэффициент непрозрачности w |
Согласно этой интерпретации, домен больше не ограничивается максимальной проекцией логофора. Коэффициент непрозрачности (w) лучше всего описать как переменную, которая принимает разные значения для разных типов зависимых элементов (L); его роль состоит в том, чтобы разграничить области относительно заголовков категорий (V, N, A или P). Костер в качестве иллюстрации приводит следующий пример:
... V [PP P NP] |
Костер объясняет, что P - это фактор непрозрачности, как голова максимальной проекции PP, и «блокирует» V от управления NP. Напротив, область локальности, которая управляет NP, является максимальной проекцией его фразовой головы - PP.
Логические переменные Купмана и Спортиче (1989)
Купман и Спортиче предполагают, что логофорные местоимения рассматриваются как местоимения. логические переменные и они дают логофорический эффект в определенных синтаксических контекстах.[8] Этот анализ основан на языке Abe, в котором, как и во многих западноафриканских языках, есть глагольные дополнения, вводящие определенные типы придаточных предложений.
Одно из основных различий между двумя классами местоимений в Abe заключается в том, что о-pronouns не могут быть коиндексированы с предшествующим c-командующим, который является п-проноун вне зависимости от степени вложения. Это можно объяснить, если п-pronoun не ссылочный элемент, а логическая переменная. Тогда можно было бы ожидать, что существует оператор в комплементаторе, который его связывает.[8] Другое обнаруженное обобщение заключается в том, что п-анафоры не могут иметь о-pronoun antecedent, и наоборот. Это можно уловить, различив два местоимения по некоторой особенности, например [+/- n]. Если о-местоимения - [-n], а n-местоимения - [+ n], эти двое никогда не могут быть связаны друг с другом. Связывание потребует, чтобы анафора и антецедент совпадали по признаку (параллельной аналогией был бы пол признака).
Логофорические эффекты могут быть объяснены путем анализа комплементатора. kO как глагол, принимающий сентенциальную фразу в качестве дополнения и [+ n] безмолвный подлежащий в качестве спецификатора.[8] Схематическое дерево приведено справа. Безмолвный субъект получает тета-роль что глагол 'say' присваивает его подлежащему, а функция [+ n] принудительно связывает с п-pronouns. Как результат, п-pronouns отображают распределение связывания, наблюдаемое с логофорными местоимениями.
Минкофф (2004) Принцип E
Поскольку логофоры нельзя полностью объяснить в условиях теории канонического связывания,[4] были внесены изменения в эту теорию. Например, Минкофф предполагает, что логофоричность требует добавления нового принципа к набору условий, поддерживаемых теорией связывания.[23] Он предлагает принцип E, который сформулирован так:
Принцип E: Бесплатная САМО-анафора должна быть связана с главным героем и находиться в области обратной ссылки с ним.[23] |
В обратная со-ссылка домен - это спецификация общей концепции домена в теории связывания. Для анафоров домен определяется как наименьший узел XP в дереве с темой, содержащей DP.[25] Область обратной совместной ссылки диктует, что узел X находится в области обратной совместной ссылки узла Y, если есть еще два узла, A и B, так что A предикат B, A доминирует X, а B доминирует Y.[23] Эта спецификация предназначена для объяснения случаев, когда самоанафора свободна и обладает сознанием, но по-прежнему неприемлема. Минкофф обращается к двум ключевым отличиям его принципа E от теории связывания. Во-первых, он работает отчетливо в области обратной совместной ссылки, а не в более общем действии c-командаЭто означает, что он работает с точки зрения синтаксиса и семантики, где c-command использует только синтаксические отношения. Во-вторых, он также чувствителен к атрибуции сознания, в отличие от синтаксически-специфической теории связывания.[23] Минкофф берет идеи источник, сам, и вращаться из аргумента Селлса о логофоричности и утверждает, что вместо этих объяснений существует главный герой. Если бы он взял эти объяснения, то Принцип E не продемонстрировал бы логофоричности, потому что он не смог бы учесть ситуации, когда фраза является логофорической, но не передает мысли и чувства отдельной сущности.
Семантические счета
Теория репрезентации дискурса
Счет продаж (1987)[26]
Питер Селлс представил семантическое объяснение логофоричности, используя Структура представления дискурса (DRS), который был впервые разработан Хансом Кампом в 1981 году. Селлс утверждает, что вместо языков, имеющих логофоричность, антецедент, связанный с логофором, связан с тремя примитивными ролями. Три роли, влияющие на этот контекст, - это три семантические роли: источник, то себя и вращаться. Логофоричность тогда будет состоять из логофорического местоимения, связанного с НП, играющим одну из этих трех ролей. Может случиться так, что все три роли назначены одному NP, например подлежащему главного глагола. В этом случае логофор будет изображать речь, мысли, отношения или точку зрения человека, о котором идет речь.
Тематическая роль | Определение |
---|---|
Источник | динамик; тот, кто составляет отчет; человек, который является преднамеренным коммуникатором |
СЕБЯ | тот, о чьем «уме» сообщается 'человек, о чьей точке зрения сообщается |
PIVOT | тот, с точки зрения которого составляется отчет; человек, который дейктический центр дискурса (т. е. тот, с физической точки зрения которого оценивается отчет) |
В отличие от обычных анафор, которые должны быть привязаны к своему антецеденту в своей области (Условие А теории связывания Хомского), этот подход допускает возможность связывания антецедента и логофора в одном предложении или между предложениями в рамках дискурса. Среда, в которой возникает логофоричность, указана ниже:
Прямая речь | 3ПОВ | Психоглагол | «Логофорический» глагол | |
---|---|---|---|---|
ИСТОЧНИК | внешний | внешний | внешний | внутренний |
СЕБЯ | внешний | внешний | внутренний | внутренний |
ВРАЩАТЬСЯ | внешний | внутренний | внутренний | внутренний |
- Прямая речь подразумевает нормальную настройку.
- 3ПОВ возникает, когда «основная» роль относится к человеку, отличному от говорящего.
- Психоглагол (Психологические глаголы) описывает случай, когда говорящий является источником, а не внутренним протагонистом, и играет роль «я» и «стержень».
- Логофорные глаголы происходит, когда говорящий идентифицирует себя как внутреннего главного героя.[4]
Используя эту таблицу, Селлс утверждает, что между ролями существует иерархия. Например, если себя является внутренним, то и вращаться быть также. То же самое и с себя это источник внутренний. Внутренний относится к кому-то в предложении, в то время как внешний относится к кому-то за пределами предложения.
DRS состоит из двух основных компонентов:
- набор (справочных) маркеров
- набор условий относительно опорных маркеров
Предикаты, соответствующие этим примитивам, представлены Маркеры дискурса (DM). В примерах Селла он добавляет маркер S для обозначения внешнего динамика. ты обозначает людей, в то время как п означает предложения. Внутренний ящик - это условия истинности предложения п. Он также налагает условие, что DM, связанные с примитивным предикатом, могут быть анафорически связаны с другими референтами в дискурсе.
Пример этого можно увидеть в японском языке, где логофорическое местоимение относится к внутреннему подлежащему в предложении.
Tarooя ва Ёсико га цзыбуня о аиситейру то-итта. Тару сказал, что Йошико любит себя |
Поскольку Тару - человек, который намеренно сообщает о том, что Ёсико его любит (он был Тару), он источник. Тару также является самим собой, поскольку сообщается его точка зрения. Наконец, Тару также является стержнем, поскольку именно из его местоположения оценивается содержание отчета.
В DRS для предложения 15: S обозначает внешнего говорящего, u обозначает предикат (в этом примере, Taroo), а p обозначает предложение. Внутренний блок содержит содержание предложения, которое состоит в том, что Йосико (предикат вложенного предложения, помеченный v) любил Тару (который является другим предикатом, но отмечен z). Как видно из диаграммы, z отведена роль опоры, что соответствует NP Taroo.
Отчет Стирлинга (1993)
Следуя рассказу Питера Селлса, Стирлинг утверждал, что, возможно, нет необходимости в трех примитивных ролях для объяснения логофоричности. Фактически, логофорические явления можно объяснить, введя в DRS только одну семантическую роль: назначенный эпистемический валидатор (или короче, валидатор). Роль валидатора связана с человеком, который отвечает за проверку содержания сообщения. Эта семантическая роль отводится DM. v. Подобно Sells, Стирлинг утверждает, что, как только этот примитив попадает в рамки DRS, он может быть анафорически связан с другими NP в дискурсе.[4]
Стирлинг определяет три возможности для говорящего в сообщении о предложении:
я. выступающий может взять на себя роль валидатора: v = я 'II. говорящий может освободить себя от роли валидатора: v ≠ я 'iii. говорящий может передать роль валидатора другому человеку: v = x |
Здесь, я' DM используется для текущего говорящего, и Икс является DM, связанным с некоторыми другими доступными NP в дискурсе.
По словам Стирлинга, используя только роль валидатора, можно обобщить случаи, которые, по мнению Селлса, требуют использования отдельных примитивов. Например, в контекстах, в которых излагается точка зрения человека, Селлс постулировал примитив источник; там, где сообщается о психологическом состоянии человека, Селлс ввел роль себя. Однако Селлс утверждает, что при различении этих двух контекстов упускается важное обобщение: именно из-за определенных лексических свойств логофорные местоимения могут использоваться в обоих контекстах. Более конкретно, когда NP является логофорным антецедентом, он обычно является субъектом коммуникативного глагола в матричном предложении, тогда как логофорное местоимение встречается в придаточном предложении.[4]
Эту учетную запись можно использовать для объяснения следующих примеров от Эве:
а. Kofi be yè-dzo Kofi, скажи Log-leave 'Kofiя сказал, что оня left.'b. Kofi be e-dzo Kofi говорит Pro-leave 'Kofiя сказал, что он / онаj оставили.' |
Приведенные выше примеры идентичны, за исключением логофорного местоимения вы появляется в верхнем примере и нормальное местоимение е в нижнем примере.
DRS представляет эти предложения следующим образом:
В DRS для предложений Ewe каждое поле представляет отдельное предложение, и подразумевается, что содержание каждого имеет отдельный валидатор (v1 и v2). Для логофорного предложения, чтобы указать анафорическое отношение между подлежащим матричного предложения (логофорным антецедентом) и логофорным местоимением, нам нужно будет указать, что x = v2 (v2 и x относятся к одному и тому же ссылочному присвоению) Чтобы интерпретировать DRS в соответствии с логофорным предложением, нам не нужно навязывать такое условие, так как x не обязательно совместно ссылаться на этот антецедент в дискурсе.
Смотрите также
- Связанное местоимение переменной
- Coreference - Два или более выражений в тексте с одним и тем же референтом
- Логическая форма (лингвистика)
- Обвиативный
- Возвратное местоимение
- Сослагательное наклонение
- Ссылка на переключатель - Любая морфема на уровне предложения, которая сигнализирует о том, являются ли определенные важные аргументы в «смежных» предложениях кореференциальными
- Теория репрезентации дискурса
- Анафора (лингвистика) - Использование выражения, интерпретация которого зависит от контекста
- Правительство и теория связывания
- Переплет (лингвистика) - Раздача анафорических элементов
- Антецедент (грамматика) - Выражение, придающее значение проформе в грамматике
Рекомендации
- ^ а б c d е ж г час я j k л м п о п q р s т ты v ш Икс Клементс, Джордж Н. (1975). «Логофорическое местоимение в овце: его роль в дискурсе». Журнал западноафриканских языков. 10 (2): 141–177.
- ^ а б c d е ж г час я j Реуланд, Эрик (2006). «Глава 38: Логофоричность». В Эверарте, Мартин; ван Римсдейк, Хенк (ред.). Компаньон Блэквелла по синтаксису. Блэквелл Паблишинг Лтд., Стр. 1–20. Дои:10.1002 / 9780470996591.ch38. ISBN 9780470996591.
- ^ а б c d е Диммендаал, Геррит Дж. (2001). «Логофорическая маркировка и представленная речь на африканских языках как доказательные стратегии хеджирования». Австралийский журнал лингвистики. 21 (1): 131–157. Дои:10.1080/07268600120042499.
- ^ а б c d е ж г час я j k л м п о п q р s т ты v ш Икс у Стирлинг, Лесли (1993). «Логофоричность». Переключатель-ссылка и представление дискурса. Издательство Кембриджского университета. С. 252–307. Дои:10.1017 / CBO9780511597886.007. ISBN 9780511597886.
- ^ Браун, Кейт; Миллер, Джим (2013). "Р". Кембриджский словарь лингвистики. Издательство Кембриджского университета. С. 370–391. Дои:10.1017 / CBO9781139049412. ISBN 9781139049412.
- ^ Ласник, Ховард (1989). "О двух недавних трактовках несвязной ссылки 1981". Очерки анафоры. Исследования в области естественного языка и лингвистической теории. 16. Спрингер, Дордрехт. С. 125–133. Дои:10.1007/978-94-009-2542-7. ISBN 978-94-009-2542-7.
- ^ а б c d Никитина, Татьяна (2012). «Логофорный дискурс и сообщение от первого лица в Ван (Западная Африка)». Антропологическая лингвистика. 54 (3): 280–301. Дои:10.1353 / anl.2012.0013.
- ^ а б c d е ж г час Купман, Хильда; Спортиш, Доминик (1989). «Местоимения, логические переменные и логофоричность в Абэ». Лингвистический запрос. 20 (4): 555–588.
- ^ а б c d е ж Курноу, Тимоти Дж. (2002). «Три типа вербальной логофоричности в африканских языках». Исследования в области африканской лингвистики. 31: 1–26.
- ^ Хедингер, Роберт (1984). «Переданная речь в Акосе». Исследования в области африканской лингвистики. 12 (3): 81–102.
- ^ Кули, Кристопер (1994). «Заметка о логофоричности догонов». Журнал африканских языков и лингвистики. 15: 113–125.
- ^ а б Хайман, Ларри М .; Комри, Бернард (1981). «Логофорическая ссылка в Гокане». Исследования в области африканской лингвистики. 3 (3): 19–37. Дои:10.1515 / jall.1981.3.1.19.
- ^ Реуланд, Эрик (2007). «Теория связывания: термины и понятия». Компаньон Блэквелла по синтаксису. Blackwell Publishing Ltd. стр. 273. ISBN 9781405114851.
- ^ а б c d Лю, Лицзинь (2012). «Логофоричность, выделение и контрастирование: прагматическое исследование рефлексивных реакций от третьего лица в китайском дискурсе». Английский язык и литературоведение. 2: 69–84. Дои:10.5539 / ells.v2n1p69.
- ^ а б c d Чжоу, Чао-Тин Т. (2012). «Интерфейс синтаксиса и прагматики: черт возьми мандаринский китайский и оператор точки зрения». Синтаксис. 15: 1–24. Дои:10.1111 / j.1467-9612.2011.00157.x. HDL:2027.42/90269.
- ^ а б c Куно, Сусуму (весна 1972 г.). «Прономинализация, рефлексивизация и прямой дискурс». Лингвистический запрос. 3 (2): 161–195. JSTOR 4177700.
- ^ Куно, Сусуму (1973). Структура японского языка. MIT Press. ISBN 978-0262519281.
- ^ Реуланд, Эрик (2007). «Логофоричность». Компаньон Блэквелла по синтаксису. Blackwell Publishing Ltd. ISBN 978-1405114851.
- ^ Абэ, июн (1997). «Местность Цзыбун и логофоричность» (PDF). Исследование и проверка продвинутой теории человеческого языка. 1: 595–626.
- ^ а б c Куно, Сусуму (1987). Функциональный синтаксис: анафора, дискурс и сочувствие. Издательство Чикагского университета. ISBN 0226462013.
- ^ а б c d е ж Малинг, Джоан (1984). «Рефлексивы без ограничений в современном исландском языке». Лингвистика и философия. 7 (3): 211–241. Дои:10.1007 / bf00627706.
- ^ Спортиш, Доминик (2014). «Связывание и иерархическая природа фразовой структуры». Введение в синтаксический анализ. Вили Блэквелл. п. 168. ISBN 9781405100175.
- ^ а б c d е Минкофф, Сет А. (2004). «Сознание, обратная связь и логофоричность». Лингвистический запрос. 35 (3): 485–494. Дои:10.1162 / ling.2004.35.3.485.
- ^ а б Костер, Ян (1984). «О привязке и контроле». Лингвистический запрос. 15 (3): 417–459.
- ^ Спортиче, Доминик; Купман, Хильда; Стейблер, Эдвард (2014). «Глава 7: Связывание и иерархическая природа фразовой структуры». Введение в синтаксический анализ. Вили Блэквелл. п. 168. ISBN 9781405100175.
- ^ Продает, Питер (1987). «Аспект логофоричности». Лингвистический запрос. 18 (3): 445–479. JSTOR 4178550.