WikiDer > Макама - Википедия

Maqama - Wikipedia
Седьмая макама Аль-Харири, иллюстрация Яхья ибн Махмуд аль-Васити из рукописи 1237 г. (BNF ms. arabe 5847).

Макама (مقامة, пл. макамат, مقامات, буквально «сборки») являются (первоначально) арабский просиметрический[1] литературный жанр который заменяет арабский рифмованная проза известный как Садж ‘ с интервалами стихов, в которых бросается в глаза риторическая экстравагантность.

Есть только одиннадцать иллюстрированных версий Макамат из тринадцатого и четырнадцатого веков, которые сохранились до наших дней.[2] Четыре из них в настоящее время проживают в Британская библиотека в Лондоне, а трое находятся в Париже на Национальная библиотека Франции (в том числе аль-Харири Макамат). Один экземпляр находится в следующих библиотеках: Библиотека имени Бодлея в Оксфорде Библиотека Сулеймание в Стамбуле Österreichische Nationalbibliothek в Вене и Российская Академия Наук в Санкт-Петербурге.[2]    

Эти Макамат рукописи, вероятно, были созданы и иллюстрированы для специализированных книжных рынков в таких городах, как Багдад, Каир и Дамаск, а не для какого-либо конкретного покровителя.[2] Аудитория этих рукописей была из элитных и образованных классов, таких как дворяне или ученые, как Макамат был в значительной степени оценен и оценен за его тонкую поэзию и выбор языка, а не за его рукописные иллюстрации.[2] В аль-Харири Макамат, также называемый Schefer Maqāmāt, был проиллюстрирован аль-Васити и содержит наибольшее количество иллюстраций, а также является наиболее изученным учеными.[3]

Терминология

Обсуждаются истоки использования этого слова как жанрового ярлыка.[4] Но, по словам Амины Шах,

Значение слова Макамат происходит от «места, где человек стоит прямо» и, следовательно, места, где он находится в любое время. Затем он используется метонимически для обозначения «людей, собравшихся в любом месте» и, наконец, в другом переводе, «беседы или беседы, проводимые в любом таком собрании». Это метафорическое использование слова Макамат однако был ограничен дискурсом и разговорами, подобными тем, что рассказывал Харири и его предшественник Аль-Хамадани, которые составлены в тщательно продуманном стиле и исключительно с целью демонстрации образцов различных видов красноречия и демонстрации правил грамматики, риторики и поэзии.[5]

Структура

По мнению Я. Хямеен-Анттила, типичный макамат могут быть схематически преобразованы в «иснад» [цитаты или «подкрепления», используемые для проверки законности хадис], «Общее введение», «ссылка», «собственно эпизод», «сцена узнавания», «посланник» и «финал».[6] Айлинь Цянь проиллюстрировала эту схему со ссылкой на Макамат Бади аз-Заман аль-Хамадхани: 'после начального иснад, «рассказчик Иса» говорит аудитории, что по определенной причине «Я был в таком-то городе» или «Я путешествовал отсюда сюда»; это составляет «общее введение». За этим следует переходная формула, например «однажды, когда я ...» (фа байнама ана йавман), «и так далее до ...» (вахалумма джарран ила ан), ведущая к «собственно эпизоду». Затем глазами Иса мы знакомимся с анонимным обманщиком, который демонстрирует замечательную эрудицию и красноречие и всегда успешно «выманивает деньги у доверчивого рассказчика» ». Затем личность обманщика аль-Искандари распознается; Отвечая на вопросы Исы, аль-Искандари затем поет стихотворение посланника, либо как показатель своей личности, либо как извинение за его проступки. Во многих хамадханских макамат, посланник знаменует конец истории, но иногда за посланником следует «финал», в котором Иса и аль-Искандари описываются как уходящие ».[7]

Происхождение

Макама впервые появилась как основная литературная форма в 10 веке.[8] Макама вырос из группы жанров прозы, известных под общим названием Адаб.[9]

До сих пор ведутся многочисленные научные дебаты относительно происхождения жанра макама.[10] В то время как автор X века Бади аль-Заман аль-Хамадхани обычно считается создателем жанра с его Макамат Бади аз-Заман аль-Хамадхани, некоторые ученые приписывают Ахмада ибн аль-Фарси (ум. 383/1004) автора макамат жанр, даже до аль-Хамадхани.[11] Спустя столетие аль-Харири из Басры расширил жанр и обеспечил его популярность, превратив его в литературный вид искусства. Даже при жизни аль-Харири макаматы достойны запоминания, чтения и научной критики.[12]

Оба автора макамат сосредоточиться на обманщик фигуры, чьи блуждания и подвиги в разговорах с собраниями сильных мира сего переданы рассказчиком. Главный герой - толкач с серебристым языком, бродяга-изгой, который выживает, ослепляя зрителей виртуозной демонстрацией риторической акробатики, в том числе мастерством классической музыки. Арабская поэзия (или из библейский иврит поэзия и проза в случае иврита макамат) и классической философии. Как правило, существует 50 не связанных между собой эпизодов, в которых персонаж-мошенник, часто переодетый, обманом выманивает у рассказчика его деньги и приводит его в различные стесненные, неловкие и даже жестокие обстоятельства. Несмотря на это серийное насилие, повествователь-обманщик продолжает искать обманщика, очарованный его риторическим потоком.

Самые ранние макамы, особенно макамы аль-Хамадани, использовали анекдоты, собранные в 9 веке более ранними авторами, такими как аль-Джахиз и аль-Таниихи, но использовал рассказчика, чтобы представить анекдот.[13] Нововведение аль-Хамадани заключалось в том, чтобы применить садж (витиеватая форма рифмованной прозы с вкраплениями стихов), к пересказу вымышленных анекдотов.[14] До времен аль-Хамадани садж ограничивался религиозными и политическими работами.[15]

Популярность жанра макама быстро распространилась по Востоку: появились версии на персидском, иврите и сирийском языках.[9] Через несколько лет "Макамат" аль-Харири, жанр распространился на аль-Андалус (ныне Андалусия, Испания), любезно предоставлено небольшой группой поэтов. В апреле 1111 года андалусский поэт и ученый Абу аль-Хаджадж Юсуф ибн Али аль-Кудай посетил декламацию аль-Харири в его багдадском саду и был настолько впечатлен, что призвал небольшую группу андалусских интеллектуалов отправиться в Багдад. услышать, как мастер декламирует свою работу.[16]

Хотя эти поэты познакомили аль-Андалус с жанром, интерес к макамам был ограничен относительно небольшой группой литераторов.[17] Этот жанр привлек внимание западной аудитории только тогда, когда работа аль-Харири была переведена на латынь в 17-18 веках, но только в 1982 году полный английский перевод произведения аль-Харири Макаматвпервые появился.[18]

В XI и XII веках макаматы декламировались перед собравшейся аудиторией и часто импровизировались и украшались. Как таковая работа не нуждалась в иллюстрациях. Однако с начала 13 века стали появляться иллюстрированные издания рукописи.[19] Десять различных иллюстрированных изданий были известны в течение многих лет, но с открытием нового иллюстрированного издания в 1960 году их общее количество теперь составляет одиннадцать.[20] Одно из самых ранних и наиболее известных иллюстрированных изданий - издание автора аль-Вайсити (завершено около 1236 г.).[21] сейчас в Национальная библиотека Франции (в Париже).[22]

Рукописи аль-Харирис Макамат, анекдоты мошенника-скитальца Абу Зайда из Сарудж, часто иллюстрировались миниатюрами.[23] Известный иллюстратор был Яхья ибн Махмуд аль-Васити. аль-Харири намного превзошел риторическую стилистику новатора жанра, аль-Хамадхани, до такой степени, что его макамат использовались в качестве учебника по риторике и лексикографии (каталогизация редких слов из бедуинской речи VII и VIII веков) и даже в качестве школьных учебников вплоть до раннего Нового времени.[24]

Иллюстрации

Сцена собрания, автор: аль-Васити в аль-Карири Макамат показаны мечети с различными животными.

Никаких известных иллюстраций макамата не существовало до 13 века.[25] Однако в макамат были добавлены иллюстрации, чтобы добавить манускриптам величия и интереса, хотя текст обычно исполнялся устно большими группами, а не читался в одиночестве.[2] Общие изображения в разных Макамат Тексты включают в себя: грандиозные банкетные мероприятия с музыкой и выпивкой, большие группы (иногда в мечетях) и общие сцены, связанные с обманом Абу Зайда, а также разочарованием Аль Харита.[2] Особенно в Санкт-Петербурге Макамат, эти сцены должны были быть юмористическими для тех, кто читал текст, поскольку они часто были слабо связаны со стихотворением, с которым соотносилось изображение.[2] Эти комические образы также были показаны через чрезмерно преувеличенные жесты, такие как жесткие локти и колени, человеческих фигур, изображенных так, как показано в Венском Макамат.[26]

Человеческие фигуры, изображенные на этих иллюстрациях, были довольно большими по сравнению с архитектурой, которую они занимали, а также обычно на пустом белом фоне.[26] Большинство этих изображений занимали целую или половину страницы, но не были включены в текст в целом.[26] Использование двухстраничного разворота стало популярным в это время и широко использовалось в этих рукописях.[27] Цветовые палитры были типичными для того времени и часто использовались в Коранах.[3]

Хотя некоторые изображения относятся к предыдущему тексту в рукописи, ученые не могут обязательно определить взаимосвязь между изображением и текстом, если они не связаны друг с другом.[28] Хотя иллюстрации четко соотносятся с текстом, тексту не нужны эти изображения для выполнения своей цели. Следовательно, эти изображения могут вместо этого служить для читателя отвлечением, а не помощью.[29] Различие текста и изображений также используется для удовлетворения вкусов разных групп людей.[30] Например, текст читает аудитория, знающая арабский язык и литературу, а изображения могут быть полезны для людей с менее формальным образованием.[28]

Титры

Сцена в Аль-Харири Макамат проиллюстрировано аль-Васити это, кажется, демонстрирует взаимодействие с Абу Зайдом, Аль Харитом и авторитетным лицом. Загнутый заголовок обрамляет изображение.

Субтитры широко использовались в Макамат рукописи, однако важно отметить, что они были добавлены либо последними, либо, возможно, даже позже, во время существования рукописей, а не во время ее завершения.[31] Хотя подписи, которые были добавлены к этим иллюстрациям, действительно соответствовали тексту, они часто были упрощенными или обозначали только фигуры на изображении. Эта характеристика была неправильной по сравнению с другими рукописями того времени, такими как Мамлюк Калила ва Димна. Чтобы использовать пример Бернарда О’Кейна, есть Макамат иллюстрация, на которой изображена большая толпа с недокормленными детьми и пожилой женщиной.[31] Однако эта женщина - обманщик Абу Зайд, который использует этих детей в качестве уловки для сочувствия со стороны собрания людей. Хотя вы получаете это знание из текста рукописи, в подписи читается только «изображение старика и юношей», а не подразумевается более широкий контекст сцены.[31]

Однако эти подписи также могли использоваться для пояснения того, что иллюстратор не смог отобразить на изображениях, а не просто для объяснения созданной сцены.[31] Подписи также создавали ощущение обрамления изображения в случаях небольшого пространства для текста, что часто приводило к изогнутым подписям, которые создавали вложение для изображения.[31]

Теневая игра

Иллюстрированный Макамат рукописи, сделанные в 13 веке, объединяют идею игры теней.[28] Это проявляется в акцентировании контура, драматическом поведении и подвижных жестах фигур, сильном контрасте между фигурами и фоном, а также в тенденции присутствия фигур в нерегулируемой обстановке. Тем не менее Макамат иллюстрации не просто подчеркивают тень, а вместо этого полны ярких цветов, а тени используются только для детализации окружающей среды вокруг фигур.[28] Эти сходства Макамат иллюстрация и игра теней могут иметь некоторое влияние на зрителя этих иллюстраций. Другими словами, эти изображения могут помочь зрителям понять причину резкого различия между текстом и картинами, предполагая, что эти изображения были созданы не как вспомогательное средство текста, а скорее как отдельные картины.[28]

Влияния

Сцена в Аль-Харири Макамат проиллюстрировано аль-Васити в 1237 году. Золотые нимбы окружают различные фигуры, чтобы отличать их от фона или указывать на их роль как авторитетных фигур.

В Макамат иллюстрации имеют стилистические характеристики других религий, таких как христианство и иудаизм. Один из основных примеров христианского вдохновения происходит от использования золотых кругов вокруг головы фигуры для обозначения ее святости, что обычно используется для святых в раннесредневековых христианских рукописях.[32] Тем не менее, он не означал священную фигуру, скорее, считается, что он создает отличие от пустого фона из-за его общего использования для обычных фигур на всех иллюстрациях.[32] Еще один христианский мотив, использованный в этих рукописях, - это особая обработка неба, которая также встречается в некоторых византийских рукописях.[32] Вена Макамат и несколько ранее Макамат Рукописи также включали некоторые изображения средневековой еврейской культуры, такие как включение их особого типа надгробия. В то время типичные исламские надгробия были минималистичными, без множества надписей, в то время как на нескольких еврейских кладбищах использовались небольшие ступенчатые каменные надгробия. Эти еврейские надгробия были изображены в этих рукописях, а не на небольших исламских надгробиях.[33]

Однако иллюстрации в Макамат рукописи также включали влияние исламского мира, особенно города Багдада. Конкретно в Стамбуле Макамат, некоторые здания напоминают об архитектурном стиле и форме города, что особенно заметно в Комплекс Мустансирия это, кажется, повторяется на всех иллюстрациях.[34] Использование растительного орнамента и конкретное изображение авторитетных фигур также отсылают к стилю исламского мира, который можно увидеть в арабских переводах греческих учений Диоскорид.[32]

Развитие на иврите

В макама Этот жанр также культивировался на иврите в Испании, начиная с Йехуда аль-Каризиперевод ал-Харири макамат на иврит (ок. 1218 г.), который он назвал maḥberōt 'ītī'ēl (" макамат Итиэля "). Два года спустя он сочинил свой mabārōt, названный Сефер Таḥкемони ("Книга ТахмонитЭтой работой аль-Каризи стремился поднять литературный престиж иврита, чтобы он превысил престиж классического арабского языка, точно так же, как основная часть иберийских евреев оказалась в среде испаноязычных, латинских или еврейских языков и Арабский язык стал менее изучаться и читаться.

Поздний иврит макамат сделали более значительные структурные и стилистические отклонения от классического арабского макамат из аль-Хамадхани и аль-Харири. Джозеф ибн Забара (конец XII - начало XIII века), житель Барселоны, говорящий на каталонском языке, написал Сефер шаашуим («Книга наслаждений»), в которой автор, рассказчик и главный герой - все являются самим Ибн Забара, а эпизоды расположены линейно, а не циклически, таким образом, чтобы предвосхищать структуру испанского языка. пикареские романы например анонимный Lazarillo de Tormes (1554) и Гусман де Альфараче (1599) по Матео Алеман.

Известные экспоненты

  • Абу 'л-Хусайн Ахмад б. Фарис (ум. 1004) - поэт и интеллектуал X века, который, по мнению некоторых ученых, развил жанр макамат еще до Хамадани.[35]
  • Бади аль-Заман аль-Хамадани Арабо-персидский писатель 11-го века обычно считается создателем жанра макамат. [36]
  • Абу Мухаммад б. Малик аль-Куруруби - американский поэт XI века
  • Аль-Харири из Басры - Арабский ученый, поэт и писатель XI века, который возвел макамат в литературное искусство. [37]
  • Ибн Шараф аль-Кайраван - американский поэт 11 века[38]
  • Абу Михаммад б. Малик аль-Куруруби, американский поэт 11 века[39]
  • Абу аль-Хаджадж Юсуф ибн Али аль-Кудай - Андалус поэт и писатель, который после чтения Аль-Харири в апреле 1111 года вернул этот жанр в Аль-Андалус (ныне Андалусия, Испания)[40]
  • Абу ат-Тахир Мухаммад ибн Юсуф аль-Тамими аль Саракусти, известный просто как Аль-Саракусти, (ум. 1143) - выдающийся интеллектуал из Кордова, аль-Андалус, который подражал аль-Харири и чья работа «Макамат аль-лузумия» была описана как «шедевр»[41]
  • Абу Абдаллах ибн Аби аль-Хисал-аль-Андалус - ученый, писавший в традиции аль-Харири [42]
  • Лисан ад-Дин ибн аль-Хатиб - андалузский ученый, писавший в традиции аль-Харири.[43]
  • Аль-Фартхибсн Хакан - андалузский ученый, писавший в традиции аль-Харири[44]
  • Кадхи Хамид ад-Дин Абу Бакр -12 век персидский поэт и писатель[45]
  • Шейк Муслих ад-Дин Сади- Персидский поэт и писатель 13 века.[45]
  • Иуда аль-Харизи - Средневековый раввин и поэт, работавший в Испании, который написал версию макамы на иврите и перевел макамат аль-Харири на иврит под названием «Тахкемони».[46]
  • Джозеф ибн Забара (1140-1200) - испано-еврейский поэт и сатирик, составивший еврейский макамат.[47]
  • Иуда ибн Шаббтай - еврейско-испанский поэт конца XII века, который написал несколько еврейских версий макамата[48]

Библиография

  • аль-Хамадхани, Бади аль-Заман. Макамат. Эд. Мухаммад Абдух. Бейрут: al-Maktaba al-kathulikiyya, s.a.
  • ---. Макамат Бади аль-Заман аль-Хамадхани: Перевод с арабского с введением и примечаниями. Пер. В. Дж. Прендергаст. Лондон: Curzon Press, 1915.
  • аль-Харири, Абу Мухаммад аль-Касим ибн Али. Макамат аль-Харири. Эд. `Иса Саба. Бейрут: Дар Садр; Дар Бейрут, 1970.
  • ---. Шарх Макамат аль-Харири. Бейрут: Дар аль-Турат, 1968.
  • ас-Саракусти, Абу л-Тахир Мухаммад ибн Юсуф. Аль-Макамат аль-Лузумия. Пер. Джеймс Т. Монро. Лейден: Брилл, 2002.
  • ---. Аль-Макамат аль-лузумия ли-ль-Саракусти. Эд. Ибрагим Бадр Ахмад Дайф. Александрия: аль-Хайат аль-Мисрият аль-Амма ли-ль-Китаб, 2001.
  • ---. аль-Макамат аль-Лузумийя. Эд. Хасан аль-Варагли. Тетуан: Маншурат` Указ, 1995.
  • ---. аль-Макамат аль-Лузумийа ли'л-Саракусти. Эд. Ибрагим Бадр Ахмад Дайф. Александрия: аль-Хай'а аль-Мисрия аль-Амма ли'л-Китаб, 1982.
  • ---. Las sesiones del Zaragocí: Relatos picarescos (макамат). Пер. Игнасио Феррандо. Сарагоса: У Сарагоса П, 1999.
  • Арье Р. "Записки о макама андалусе". Гесперис-Тамуда 9.2 (1968): 204-05.
  • де ла Гранха, Ф. «Макама де ла фиеста де Ибн аль-Мураби аль-Азди». Etudes d'Orientalisme Dedieés a la mémoire de Lévi-Provençal. Vol. 2. Париж: Maisonneuve et Larose, 1962. 591–603.
  • Дрори, Рина. «Макама». Литература Аль-Андалуса. Ред. Мария Роза Менокал, Майкл Селлс и Раймонд П. Шейндлин. Кембридж: Кембриджский университет, 2000. 190–210.
  • Хаберманн, Абрахам Меир. «Макама». EJ.
  • Хямеен-Анттила, Яакко. Макама: история жанра. Висбаден: Харрасовиц, 2002.
  • Гамильтон, Мишель М. «Поэзия и желание: сексуальное и культурное искушение в еврейской традиции макама». Вино, женщины и песня: иврит и арабская литература средневековой Иберии. Ред. Мишель М. Гамильтон, Сара Дж. Портной и Дэвид А. Вакс. Estudios de Literature Medieval Номер: 2: Хуан де ла Куэста, Ньюарк, Делавэр, 2004. 59-73.
  • Ибн Шаббтай, Иуда бен Исаак. «Минхат Иегуда», «Эзрат ха-нашим» ве - «Эн мишпат». Эд. Матти Хусс. Vol. 1. 2 тт. Иерусалим: Еврейский университет, 1991.
  • Ибн Забара, Йозеф бен Меир. Libre d'ensenyaments delectables: Sèfer Xaaixuïm. Пер. * Игнаси Гонсалес-Любера. Барселона: редакционная альфа, 1931 г.
  • Игнаси Гонсалес-Любера. Сефер Шаашуим. Эд. Израиль Дэвидсон. Нью-Йорк: Еврейская богословская семинария, 1914.
  • Кацумата, Наоя. «Стиль макамы: арабский, персидский, иврит, сирийский». Арабская и ближневосточная литература 5.2 (2002): 117-37.
  • Мирский, Аарон. «аль-Харизи, Иуда бен Соломон». Компакт-диск "Энциклопедия иудаики" Редакция Версия 1.0. Эд. Джеффри Вигодер. Иерусалим: Judaica Multimedia, 1997.
  • Вакс, Дэвид. «Обрамление Иберии: Рассказы Макамат и Фраметале в средневековой Испании». Лейден: Брилл, 2007.
  • ---. "Перформативность Ибн аль-Мукаффыs Калила ва-Димна и Аль-Макамат аль-Лузумийа ас-Саракусти ". Журнал арабской литературы 34.1-2 (2003): 178-89.
  • ---. "Чтение Жауме Ройга Проливать и Libro de buen amor в иберийском макама традиция ». Бюллетень испанских исследований 83.5 (2006): 597-616.
  • Янг, Дуглас С. Разбойники и жанры: общая трансформация в испанском пикареском и арабском макаме. Ньюарк, Делавэр: Хуан де ла Куэста, 2004.
  • Янг, Дуглас К. "Вино и жанр: Khamriyya в Andalusi Maqama". Вино, женщины и песня: еврейская и арабская поэзия средневековой Иберии. Ред. Мишель М. Гамильтон, Сара Дж. Портной и Дэвид А. Вакс. Ньюарк, Германия: Испанские монографии Хуана де ла Куэста, 2004.

Смотрите также

Заметки

  1. ^ Экхардт, Кэролайн Д. "Средневековье" Просиметрум Жанр (от Боэция до Boece)" в Жанр 16, 1983 с. 23
  2. ^ а б c d е ж грамм Джордж, Ален (февраль 2012 г.). «Устность, письмо и изображение в макамате: арабские иллюстрированные книги в контексте». История искусства. 35: 10–37. Дои:10.1111 / j.1467-8365.2011.00881.x.
  3. ^ а б Хилленбранд, Роберт (2007). «Шефер Харири: исследование исламского дизайна фронтисписа». В Контадини, Анна (ред.). Арабская живопись: текст и изображение в иллюстрированных арабских рукописях. Брилл. стр.117–135.
  4. ^ Айлин Цянь, «Макама как просиметрум: сравнительное исследование его происхождения, формы и функции» (неопубликованная докторская диссертация, Университет Пенсильвании, 2012 г.), http://repository.upenn.edu/dissertations/AAI3509392, стр. 19-25.
  5. ^ Ассамблеи Аль-Харири: пятьдесят встреч с шейхом Абу Зайд из Серуджа, пер. Амина Шах (Лондон: Octagon, 1980), стр. viii.
  6. ^ Я. Хямеен-Анттила, Макама: история жанра (Висбаден: Harrassowitz, 2002), стр. 45-46, цитируется Айлин Цянь, «Макама как просиметрум: сравнительное исследование его происхождения, формы и функции» (неопубликованная докторская диссертация, Университет Пенсильвании, 2012 г.), http://repository.upenn.edu/dissertations/AAI3509392, п. 36.
  7. ^ Айлин Цянь, «Макама как просиметрум: сравнительное исследование его происхождения, формы и функции» (неопубликованная докторская диссертация, Университет Пенсильвании, 2012 г.), http://repository.upenn.edu/dissertations/AAI3509392С. 35, 37.
  8. ^ Дрори, Р. в: Мария Роза Менокал, Раймонд П. Шейндлин и Майкл Селлс (редакторы), Литература Аль-Андалуса, Cambridge University Press, DOI: https://doi.org/10.1017/CHOL9780521471596.011, стр 190-210
  9. ^ а б Скотт Мейсами, Дж. И Старки, П., Энциклопедия арабской литературы, том 2, Taylor & Francis, 1998, стр. 507
  10. ^ Роджер М.А. Аллен, Арабское литературное наследие: развитие его жанров и критика (Кембридж: Издательство Кембриджского университета, 1998 г.), стр. 268, цитируется Айлин Цянь, «Макама как просиметрум: сравнительное исследование ее происхождения, формы и функции» (неопубликованная докторская диссертация, Университет Пенсильвании, 2012 г.), http://repository.upenn.edu/dissertations/AAI3509392, п. 15. Цянь также цитирует Аниса аль-Макдиси, Тахаввур аль-асалиб ан-натрийя фи аль-адаб аль-Караби (Бейрут: Дар аль-Сильм лил-Малайин, 1968), 360-68.
  11. ^ Тамимридари, А., Книга Ирана: история персидской литературы: школы, периоды, стили и литературные жанры, Великобритания, Alhoda, 2002, стр. 108
  12. ^ Хямин-Анттила, Дж., Макама: история жанра, Отто Харрасовиц Верлаг, 2002, стр. 208; Мери, Дж. У., Средневековая исламская цивилизация: A-K, Тейлор и Фрэнсис, 2006 г., стр. 314; Дектер, Дж. П., «Литературы средневекового Сефарада», Глава 5 в: Зохар, З., Сефардское и мизрахское еврейство: от золотого века Испании до наших дней, NYU Press, 2005, стр. 88
  13. ^ Одзаки, К., «Макама как замаскированный герой в зале суда, обманутый судья», Orient, Vol. XVII 2007, стр. 128
  14. ^ Роксбург, Д., «В погоне за тенями: макамат Аль-Харири», Мукарнас, т. 30, 2013, с. 178, г. https://www.jstor.org/stable/42751920
  15. ^ Бистон, AFL, «Аль-Хамадхани, аль-Харири и жанр макамат» в: Джулия Эштиани, Джеральд Рекс Смит, TM Johnstone, Джулия Брей, Кембриджский университет, JD Latham, RB Serjeant, Cambridge University Press, Мария Роза Менокал, Раймонд П. Шейндлин и Майкл Селлс, Abbasid Belles Lettres, Cambridge University Press, 1990, стр. 126-127.
  16. ^ Аль-Аштаркуви, М.Ю., «Макамат Аль-лузумия», BRILL, 2002, стр. 43; Немах, Х., «Андалузский« Макамат »,« Журнал арабской литературы », том 5, 1974, стр. 83, https://www.jstor.org/stable/4182923; Арабский язык был официальным языком Аль-Андалуса между 11 и 13 веками.
  17. ^ Вакс, Д., «К истории испано-ивритской литературы в ее романтическом контексте», «eHumanista», том 14, 2010 г., стр. 178-206.
  18. ^ Николсон, Р.А., Литературная история арабов, Ричмонд, Суррей, Керзон, Пресс, 1993, стр. 331; Аль-Аштаркуви, М.Ю., «Макамат Аль-лузумия», BRILL, 2002, стр. 41 год
  19. ^ Грабарь, О., «Иллюстрированный макамат тринадцатого века: буржуазия и искусство», в: Питер Дж. Челковский (ред.), Исламская визуальная культура, 1100-1800, Том 2, Построение исследования исламского искусства, издательство Ashgate Publishing (первоначально опубликовано в 1974 г.), 2005 г., стр. 169-70; самый ранний датируется 1222 годом, а последний - 1337 годом.
  20. ^ Грабарь, О., «Недавно обнаруженная иллюстрированная рукопись макамата Харири», в: Питер Дж. Челковский (ред.), Исламская визуальная культура, 1100-1800, том 2, Constructing the Study of Islamic Art, Hampshire: Ashgate Publishing, 2005., стр. 93
  21. ^ Али, В. (ред.), Современное искусство исламского мира, Издательство Скорпион, 1989, с.166.
  22. ^ Али, В., Вклад арабов в исламское искусство: с седьмого по пятнадцатое века, Американский университет в Каире Press, 1999, стр. 78
  23. ^ Макамат аль-Харири
  24. ^ Увидеть: Луиза Арвиде, Макамас де Аль-Харири, GEU, Granada 2009 (на арабском и испанском языках).
  25. ^ Бухталь, Х., "Три иллюстрированных рукописи Харири в Британском музее", Журнал Burlington для ценителей, Vol. 77, № 452, 1940, с. 144
  26. ^ а б c Джордж, Ален (2011). «Иллюстрации к макамату и пьесе теней» (PDF). Мукарнас. 28: 1–42. Дои:10.1163/22118993-90000172 - через JSTOR.
  27. ^ О'Кейн, Бернард (2012). «Текст и рисунки в Аль-Васит Макамат». Ars Orientalis. 42: 41–55 - через JSTOR.
  28. ^ а б c d е Роксбург, Дэвид (2013). «В погоне за тенями: Макамат Аль-Харири». Мукарнас. 30: 171–212. Дои:10.1163 / 22118993-0301p0009 - через JSTOR.
  29. ^ Райс, Д.С. (1959). «Самая старая иллюстрированная арабская рукопись». Вестник школы востоковедения и африканистики. 22 (2): 207–20. Дои:10,1017 / с0041977x0006866x - через JSTOR.
  30. ^ Грабарь, Олег (1984). Иллюстрации макамата. Чикаго: Издательство Чикагского университета.
  31. ^ а б c d е О'Кейн, Бернард (2007). «Использование подписей в средневековых литературных арабских рукописях». В Контадини, Анна (ред.). Арабская живопись: текст и изображение в иллюстрированных арабских рукописях. Брилл. стр.135–147.
  32. ^ а б c d Джордж, Ален (2011). «Иллюстрации к макамату и пьесе теней» (PDF). Мукарнас. 28: 1–42. Дои:10.1163/22118993-90000172 - через JSTOR.
  33. ^ Кинг, Джеффри Р.Д. (2007). «Самый ранний исламский иллюстрированный манускрипт, макамат и кладбище в Сухаре, Оман». В Контадини, Анна (ред.). Арабская живопись: текст и изображение в иллюстрированных арабских рукописях. Брилл. стр.95–103.
  34. ^ Грабарь, Олег (2007). «Что означает« арабская живопись »?». В Контадини, Анна (ред.). Арабская живопись: текст и изображение в иллюстрированных арабских рукописях. Брилл. стр.17–25.
  35. ^ Тамимдари, А., "Книга Ирана: история персидской литературы: школы, периоды, стили и литературные жанры", Великобритания, Alhoda, 2002, с. 108
  36. ^ Хямин-Анттила, Дж., «Макама: история жанра», Отто Харрасовиц Верлаг, 2002, стр. 16-20.
  37. ^ Бистон, A.F.L., «Происхождение жанра макамат», «Журнал арабской литературы», Vol. 2, 1971, стр. 1-12, DOI: 10.7813 / jll.2014 / 5-1 / 5https: //www.jstor.org/stable/4182866;
  38. ^ Немах, Х., «Андалузский« Макамат »», «Журнал арабской литературы», Vol. 5, 1974, с. 83, https://www.jstor.org/stable/4182923
  39. ^ Немах, Х., «Андалузский« Макамат »,« Журнал арабской литературы », том 5, 1974, стр. 83, https://www.jstor.org/stable/4182923
  40. ^ Аль-Аштаркуви, М.Ю., «Макамат Аль-лузумия», BRILL, 2002, стр. 43 год
  41. ^ Аль-Аштаркуви, М.Ю., «Макамат аль-лузумия», BRILL, 2002, стр. 42-45; Дектер, Дж. П., Иберийская еврейская литература: между Аль-Андалусом и христианской Европой, Indiana University Press, 2007, стр 109-110; Гамильтон, М. М., «Представление других в средневековой иберийской литературе», Springer, 2007, стр. 149–169.
  42. ^ Гамильтон, М. М., «Представление других в средневековой иберийской литературе», Springer, 2007, стр. 160
  43. ^ Гамильтон, М.М., «Представление других в средневековой иберийской литературе», Springer, 2007, стр. 160
  44. ^ Гамильтон, М., «Представление других в средневековой иберийской литературе», Springer, 2007, стр. 160
  45. ^ а б Тамимдари, А., "Книга Ирана: история персидской литературы: школы, периоды, стили и литературные жанры", Великобритания, Alhoda, 2002, с. 108
  46. ^ Вакс, Д., «К истории испано-ивритской литературы в ее романтическом контексте», «eHumanista», том 14, 2010 г., стр. 185-187.
  47. ^ Вакс Д., «К истории испано-ивритской литературы в ее романтическом контексте», «eHumanista», том 14, 2010 г., с. 185; Левиант К., «Шедевры еврейской литературы: выдержки из 2000 лет еврейского творчества», Еврейское издательское общество, 2008 г., стр. 389
  48. ^ Вакс Д., «К истории испано-ивритской литературы в ее романтическом контексте», «eHumanista», том 14, 2010 г., с. 185