WikiDer > Марагтас

Maragtas
Доколониальная история Филиппин
Naturales 4.png
Правительство Барангая
Правящий класс (Maginoo): Дату (Лакан, Раджа, Султан)
Средний класс: Тимава, Махарлика
Крепостные, простолюдины и рабы (Алипин): Horohan, Alipin Namamahay, Alipin sa gigilid, Bulisik, Bulislis
Книга Марагтаса
Штаты в Лусоне
Caboloan (Пангасинан)
Ма-я
Раджахнат из Майнилы
Намаян
Тондо
Штаты в Висайских островах
Кедатуан Маджа-ас
Кедатуан из Дапитана
Королевство Мактан
Раджахнат Себу
Штаты на Минданао
Раджахнат из Бутуана
Султанат Сулу
Султанат Магинданао
Султанаты Ланао
Ключевые цифры
Религия на доколониальных Филиппинах
История Филиппин
Портал: Филиппины

В Марагтас это работа Педро Алькантара Монтекларо title (в переводе на английский) История Паная от первых жителей и борнеских иммигрантов, от которых они произошли, до прибытия испанцев.. Работа в смешанном Хилигайнон и Кинарай-а языки в Илоило в 1907 году. Это оригинальное произведение, основанное на имеющихся у автора письменных и устных источниках.[1]

Содержание

«Марагтас» - это оригинальное произведение, основанное на письменных и устных источниках, копии которого не сохранились.[2] Автор не утверждает, что произведение содержит транскрипцию определенных доиспанских документов.[3] Работа состоит из вступительного слова Сальвадора Лагуды, предисловия автора, шести глав и эпилога.[4]

Первая глава описывает прежние обычаи, одежду, диалект, наследственность, организацию и т. Д. Aetas Паная, с особым упоминанием Марикудо, сына старого вождя Полпулана; вторая глава начинается повествованием о десяти Datus бегство с Борнео и тирании Раджи Макатунау на остров Панай. Обмен данными с местным Ати вождь Марикудо для равнин и долин острова, предлагая взамен золото. Один дату, Пайбуронг, получил территорию Иронг-Иронг, которая сейчас является провинцией Илоило в Филиппины; в третьей главе рассказывается о романе Сумаквела, Капинангана и ее возлюбленного Гурунг-гарунга; четвертая глава завершает рассказ о десяти датах, рассказывая об их политическом устройстве и их кругосветном плавании вокруг острова; пятая глава описывает язык, торговлю, одежду, обычаи, браки, похороны, траурные привычки, петушиные бои, методы хронометража, календари и личные характеристики; шестая и последняя глава дает список испанских чиновников между 1637 и 1808 годами; эпилог содержит несколько дат восемнадцатого века.[5]

Использование историками

Филиппинские историки мало использовали Maragtas до японской оккупации со ссылками, такими как Хосе Сонкуя в его 1917 году. Historia Pre-Hispanica de Filipinas ограничиваясь испаноязычной элитой.[6] В книге, опубликованной в 1984 г., историк Уильям Генри Скотт написал со ссылкой на интересное исследование, связанное с Марагтасом. Скотт сказал, что в 1947 году книга, в соавторстве с историком Х. Отли Бейер, основатель кафедры антропологии Филиппинского университета, ссылается на Маргитас и "древняя письменность, в которой он был первоначально написан.[7] Скотт процитировал слова Бейера: Замечательный документ, известный как «Маргитас», датируемый примерно 1225 годом, хранился в Панайе и транслитерировался на романизированный висайский язык в ранние испанские времена."[8] Миф о том, что «Марагта» был не оригинальным произведением, а, скорее, транскрипцией более ранних работ, позже получил более широкое распространение среди различных ученых, как подробно изложил Скотт.[9] Скотт приходит к выводу, что Maragtas была оригинальной работой Педро Алькантары Монтекларо.[10]

Однако другие филиппинские историки придерживаются другого мнения. Их исследование привело к интересной теории о том, что некоторые данные в Maragtas можно проверить в других источниках.[11]

В 2000 году филиппинский антрополог Ф. Ланда ХоканоСо своей стороны написал совсем другой отчет о находках Х. Отли Бейера. Джокано утверждает, что рукопись, которую Бейер называл «замечательным документом», на самом деле была Марагтас, не Марджитас.[12] По словам Бейера, исходный текст марагты был написан старым слоговым алфавитом, хотя в ранние испанские времена документ сохранился на романизированном бисайском языке.[13] Бейер утверждал, что марагта, написанная оригинальным слоговым письмом, «была привезена в Испанию в начале 19 века испанским полковником, но проследить ее больше нельзя».[14] С другой стороны, американский антрополог, похоже, также был уверен в своем описании текста, и описал его следующим образом:

Еще одна особенность манускрипта Панай, ныне называемого «Марагтас», - это древняя письменность, на которой он был первоначально написан. Висайцы Борнея использовали форму слогового письма, которую они вводили везде, где распространялись. В этом слоговом слове гласные записывались только тогда, когда они стояли отдельно или в начале слова. Каждый согласный знак заменял согласный звук, за которым следует звук «а». Иероглифы были вырезаны на бамбуке или написаны на коре чернилами каракатицы.[15][16]

Ранний испанский исследователь Мигель де Лоарка написал в своем отчете под названием Relacion de las Yslas Filipinas в июне 1582 г. писал в Аревало (Панай):

... поскольку эти туземцы не знакомы с искусством письма, они сохраняют свои древние знания с помощью песен, которые они поют в очень приятной манере - обычно гребя веслами, поскольку они жители островов. Также во время разгула певцы с хорошим голосом рассказывают о подвигах старины.[17]

В 1582 году Лоарка не знал ни о какой системе письма, используемой уроженцами Паная. Тем не менее, на более позднем этапе испанской колонизации было обнаружено, что различные формы древняя филиппинская система письма существовали, включая те, которые использовались на Висайских островах.[18] В Архив Университета Санто-Томаса в Маниле, где собрана самая большая коллекция древних документов в этой системе письма, гарантирует тому доказательство.[19][20][21]

Сам Скотт не сомневался в историчности события, которое привело к передаче устной традиции, которая стала известна как "Марагтас". Он сказал в переработанной версии своей докторской диссертации, опубликованной в 1984 году:

Нет никаких оснований сомневаться в том, что эта легенда сохраняет память о реальном событии, но невозможно датировать само событие или решить, какие из его деталей являются историческими фактами, а какие - украшением порождения устной передачи. [22]

Антрополог Патриция П. Магос утверждает:

... самобытность культуры Панай-Букиднон может быть реконструирована с помощью этих эпосов, которые служат их связующим звеном с древним прошлым ".[23]

Текст содержит названия старых поселений в Панайе, которые позже были преобразованы в испанские пуэбло, а также списки дельт ручьев и рек, где малайские поселенцы основали прибрежные деревни и выращивали семена растений, привезенных с ними с южных островов.[нужна цитата]

Использование художниками

Несмотря на разногласия по поводу The Maragtas, он определенно обогатил сцену искусства. На его основе Рикаредо Деметилло написал «Бартер в Панай», получивший в 1958 году премию UP Golden Jubilee в области поэзии. Позже он извлек из нее стихотворную трагедию «Сердце пустоты - черное», получившую премию Паланка в 1973 году. и произведен компанией UP Repertory под руководством известного режиссера Бена Сервантеса в июне 1974 года.

Джеремиас Элизальде Наварро (J. Elizalde Navarro) из Сан-Хосе, Antique, увековечил сцену из Марагтаса с двумя версиями фрески «Bulawan nga Saduk», одну из которых можно было увидеть в вестибюле античного провинциального Капитолия. а другой - в коллекции страховой компании. Позже пьеса Деметилло была адаптирована драматургом Орландо Надресом как «Капинанган», драматический мюзикл, представленный в Манильском столичном театре в 1981 году. Он был поставлен Сервантесом на музыку Райана Каябиаба, а в главной роли Кух Ледесма сыграл Капинангана, Роберт Аревало - Дату Сумаквел , и Хаджи Алехандро в роли Гуронг-гуронга.

Почти все основные писатели Паная, в том числе Магдалена Джаландони, Рамон Музонес и Конрадо Норада, написали адаптации легенды в форме романа. От Марагтаса, Алекс К. Делос Сантос написал одноактную пьесу «Pagtimalus ni Kapinangan» (Месть Капанингана), основанную на главе о супружеских отношениях Капинангана. Делос Сантос, однако, переосмысливает историю и рассматривает ее с точки зрения Капинангана, предполагая, что поступок был преднамеренным со стороны Капинангана, потому что она чувствовала, что Сумаквел был настолько поглощен своими обязанностями как вождь, забыв о Капинангане и их браке. Спектакль был представлен в 2002 году в колледже Святого Антония и как часть трилогии «Tres Mujeres», представленной в Национальной средней школе Илоило в рамках регионального театрального фестиваля Duag Teatrokon.

В музыке и театре, Роландо Тинио, Хосе Лардизабаль и национальный исполнитель музыки Лукреция Касилаг произвел "Дулаваран: Анг Гинтонг Салакот" в 1969 году для открытия Культурного центра Филиппин.

В танце Ballet Philippines поставил хореографию «Kapinangan» и либретто Эдди Элехара и музыку Лукреции Касилаг в Культурном центре Филиппин. Танцовщица и хореограф из США Дульсе Кападокия также использовала капинанганскую нить Марагта в своей мультимедийной танцевальной эпопее "Ma'I Lost", премьера которой состоялась в Luckman Fine Arts Complex в 1999 году.

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Первоначально названный Maragtás kon (история) sg pulô nga Panay kutub sg iya una nga pamuluyö tubtub sg pag-abut sg mga taga Borneo nga amó ang ginhalinan sg mga bisayâ kag sg pag-abut sg mga Katsilâ, Скотт 1984С. 92–93, 103.
  2. ^ Ма. Сесилия Локсин-Нава (2001). История и общество в романах Рамона Музонеса. Издательство Университета Атенео де Манила. стр.46. ISBN 978-971-550-378-5.
  3. ^ Скотт 1984С. 91, 149.
  4. ^ Скотт 1984, п. 93.
  5. ^ Скотт 1984С. 94–95.
  6. ^ Скотт 1984, п. 101.
  7. ^ Скотт 1984, pp. 101, 296, ссылаясь на Бейер и де Вейра, 1947 г..
  8. ^ Скотт 1984, п. 151, цитируя Бейер 1949, п. 296.
  9. ^ Скотт 1984С. 101–103.
  10. ^ Скотт 1984, п. 103.
  11. ^ Соня М. Зайде (1999). Филиппины: уникальная нация. Паб "Все нации". стр. 39 и примечание 19 на стр. 416, в котором цитируется доктор Хуан С. Орендейн, Десять Дату Мадиааса (Манила: Mabuhay Publ.1963), д-р Мануэль Л. Карреон, Марагтас: Датус с Борнео, Журнал музея Саравака, том. VIII (1957), с. 51–99, и рукопись 1858 г. о. Томас Сантарен. ISBN 978-971-642-071-5.
  12. ^ Ср. Ф. Ланда Хокано, «Филиппинская предыстория: новое открытие доколониального наследия», Манила: 2000 г., стр. 68-69.
  13. ^ Ср. Ф. Ланда Джокано, «Филиппинская предыстория: новое открытие доколониального наследия», Манила: 2000, с. 69.
  14. ^ Ср. Ф. Ланда Джокано, «Филиппинская предыстория: новое открытие доколониального наследия», Манила: 2000, с. 69.
  15. ^ Х. О. Бейер, Обзорный обзор филиппинской археологии по островам и провинциям в Филиппинский журнал наук, 77.3-4: с. 296.
  16. ^ Ср. Ф. Ланда Джокано, «Филиппинская предыстория: новое открытие доколониального наследия», Манила: 2000, с. 69.
  17. ^ БЛЭР, Эмма Хелен и Робертсон, Джеймс Александр, ред. (1903). Филиппинские острова, 1493–1803 гг., Том 05 из 55 (1582–1583), с. 121.
  18. ^ Исабело де лос Рейес и Флорентино, Las Islas Visayas en la Época de la Conquista (Segunda edición), Manila: 1889, Tipo-Litografía de Chofké y C.a, стр. 82-83.
  19. ^ Архивы, Университет Санто-Томаса, архив из оригинал 24 мая 2013 г., получено 17 июня, 2012.
  20. ^ «Публично представлен сборник СТЮ древних письменностей в слоговой системе« байбайын »», Спрашивающий, получено 17 июня, 2012.
  21. ^ Коллекция СТЮ Байбайын представлена ​​публике, Байбайын, получено 18 июня, 2012[постоянная мертвая ссылка].
  22. ^ Уильям Генри Скотт, Источники доиспанского происхождения для изучения истории Филиппин, Кесон-Сити: 1984 (2-е издание), стр. 103.
  23. ^ Магос, Алисия П. (июнь 1999 г.), «Морские эпизоды в Сугиданоне (эпос) и традиция строительства лодок в Центральном Панайе, Филиппины». in DANYAG [UP в Visayas Journal of Social Sciences and the Humanities] Vol.4.No.1. стр.6.

Рекомендации

дальнейшее чтение

внешняя ссылка