WikiDer > Массачусетский пиджин английский

Massachusett Pidgin English
Массачусетский пиджин английский
Родной дляСоединенные Штаты
Область, крайНовая Англия и Лонг-Айленд, особенно восточные Массачусетс.[1]
Этническая принадлежностьМассачусетт, Wôpanâak (Вампаноаг), Потакет, Коусет, Носет и другие Алгонкинские народы Новой Англии и Лонг-Айленда, английский (предки Новой Англии Янки)
ВымершийВымерший в начале 19 века.[2]
английский
Коды языков
ISO 639-3
Территории племен Южная Новая Англия.png
Расположение племени Массачусетт / Вампаноаг и их соседей, ок. 1600

Массачусетский пиджин английский был английский-основан контактный язык который развился в Новой Англии и на Лонг-Айленде в начале семнадцатого века как средство общения между носителями алгонкинских языков и английскими поселенцами, которые начали заселять прибрежные районы в 1620-х годах.[3] Использование Массачусетского пиджинского английского языка сосуществовало в общинах, говорящих на языке Массачусетта, с их оригинальными диалектами, а также Массачусетт Пиджин, еще один язык общения, который был основан в Массачусетте. В отличие от Massachusett Pidgin, который английские колонисты путали с языком Massachusett, свидетельства о Massachusett Pidgin English довольно многочисленны. Поскольку немногие из колонистов были способны или желали освоить либо Массачусетт, либо его разновидность пиджин, те, кто торговал и жил непосредственно рядом с индийскими деревнями, общались на пиджинском английском в Массачусетсе.[4] Использование Massachusett Pidgin English вытеснило использование Massachusett Pidgin и, вероятно, даже обогнало родной язык в сообществе. В процессе, вероятно, деколизация, носители Массачусетского пиджин-английского языка начали приспосабливать свой язык к английскому языку своих соседей, и с девятнадцатого века все потомки людей, говорящих на Массачусетском языке, говорят по-английски на одном языке.[5]

Massachusett Pidgin English и Massachusett Pidgin представляют особый интерес для ученых, изучающих английский язык, поскольку кажется, что эти два языка были векторами передачи заимствованных из алгонкинского языка слов на английский язык. Английские поселенцы Новой Англии назвали специализированный индийский словарь «словами вигвама» после того, как вигвам термин Massachusett Pidgin и Massachusett Pidgin на английском языке для 'дома' или 'дом' вместо термина Массачусетт Wetu (Weetyuw).[6] К сожалению, по мере того как английские поселенцы и их потомки продвигались на запад, они сохранили элементы массачусетского пиджинского английского языка, особенно словарный запас, в отношениях с другими племенами, а также многие слова, невинно использованные паломниками и пуританами Новой Англии, такие как 'скво, «саннуп», «вампум» и «трубка мира» сегодня рассматриваются большинством коренных народов как уничижительные расистские оскорбления из-за их использования английскими поселенцами и первопроходцами, а также использования этих терминов белыми учителями в государственных школах коренных американцев. считается одной из причин высокого процента отсева учащихся из числа коренных народов в школах США.[7]

История

Английские контакты до 1620 г.

Паломники были потрясены, когда их встретил на английском языке Самосет с надписью «Здравствуйте, англичане!» Посещение сахем из Остров Монхеган, Самосет позже познакомит английских паломников с Squanto который еще лучше говорил по-английски. Позже Скванто будет помогать паломникам в качестве важного посредника в отношениях с окружающими их племенами вампаноагов, такими как племя вампаноагов. Massasoit, но также научили их выживанию, обучая их местным сельскохозяйственным приемам. Зарегистрированы лишь несколько посещений англичан. Варфоломей Госнольд основал недолговечный торговый пост на Остров Каттиханк в 1602 г. Джон Смит нанесли на карту регион в 1612 году и остановились в нескольких деревнях Массачусетта и Вампаноаг, чтобы торговать припасами и встретиться с местными лидерами. В 1607 г. Колония Пофам был создан, но заброшен через год из-за распрей между политическими фракциями.

Встречи были определенно более частыми, чем предполагалось ранее. Английские рыбаки начали разбивать лагеря на берегу Ньюфаундленда в 1520 году и, возможно, отправились дальше на юг, чтобы приобщиться к богатой щедрости треска. Встречи Самосета с английскими рыбаками на его родном острове были достаточно частыми, поэтому он смог перечислить имена нескольких капитанов и их членов экипажа. Обе Squanto и тошнота сахем Эпенов были похищены англичанами дрозд корабли, на которых захватывалось местное население для продажи в рабство или для показа в качестве диковинок. Скванто и Эпенов посчастливилось сбежать, найдя работу переводчиками на судах, торгующих вдоль побережья, пока они не нашли дорогу домой и не смогли заговорить со своими родственниками.[8] Практика поимки туземцев была настолько распространена, что Уильям Шекспир ссылается на это в Буря, где он пишет: «Любой странный зверь делает человека [преуспевающим], они не дадут ни капли, чтобы помочь хромому нищему, [но] дадут десять [пенсов], чтобы увидеть мертвого индейца».[9] Ужасы, которые это вызвало у общины, были объяснены паломникам, поскольку несколько местных жителей, в том числе престарелая женщина, рассказали паломникам о своих страданиях с переводом Самосет и Скванто.[10]

Функции

Слова взаймы Massachusett Pidgin

Большинство терминов было взято из английского языка. Тем не менее, многочисленные термины были взяты из местных алгонкинских языков, обычно через Массачусетский пиджин, для описания индийской культуры, технологий и материальной культуры, а также местных терминов, связанных с растениями и животными. Большинство этих слов происходит из Массачусетта, хотя некоторые слова были либо архаическими ретенциями, либо родственными заимствованиями из Наррагансеттского или абенакского языков, которые были тесно связаны между собой. Во многих смыслах Massachusett Pidgin English выглядит как Massachusett Pidgin, переведенный на английский язык.

  • нетоп[11]"друг" из Массачусетта нетоп[12] (Neetôp)[13] / niːtãp /, 'мой друг.'
  • вигвам[14], «дом» или «дом». Возможно, Абенакян, ср. Западные абенаки wigw8m[15] / wiːkwãm /. Массачусетская форма Wetu (Weetyuw) / wiːtʲəw /. Форма пиджин, вероятно, произносится как * (Weekuwôm) / wiːkəwãm /. Возможно архаичная ретенция, оба вигвам и Wetu происходит от протоалгонкинского *wi ᐧ kiwa ᐧ hmi[16] Несмотря на то что Wetu был также известен, вигвам выиграл как общее слово, которое все еще имеет валюту.
  • вождь[14], «начальник» или «лидер». Возможно, Абенакян, ср. Западные абенаки s8gm8[17] / sãgmã /. Форма Massachusett Pidgin, произносится как * (Сокумо) / sãkəmã /, контрастирует с формой Массачусетта сахем (Сотюм). Обе вождь и сахем происходит от протоалгонкинского *са ᐧ кима ᐧ ва[18]
  • скво-сахем"королева", "женщина-вождь", "жена вождя" из Массачусетта. сква (площадь) и сахем[19] (Сотюм)[20] / sãtʲəm /, 'главный.' Правильный термин Массачусетта затонувшая сква[21] (Sôkusqâ)[22] / sãkəskʷaː /, «королева», «женщина-вождь» или «жена вождя», буквально «женщина-лидер».
  • Wunnekin[14]"хорошо" из Массачусетта Wunnégen[23] (Wuneekun)[24] / wəniːkən /, 'это хорошо.'
  • папа[14], 'детка.' Возможно из Наррагансетта Паппос. Массачусетская форма папайс[25] (макароны})[26] / paːpiːwiːs /}. Сравните Mohegan-Pequot папы / paːpuːhs /.[27]
  • нукс[28]"да" из Массачусетта ракеты[29] (ядерные бомбы) / nəkiːs /, 'да.'

Calques

Некоторые выражения в Massachusett Pidgin English были кальки выражений и слов из Массачусетта или Массачусетского английского языка Pigdin. Кальки - это слова, которые представляют собой семантические переводы выражений с других языков или слова, которые заимствованы, но на которые влияют варианты использования на другом языке.[30]

  • большой означать "большой", "большой", "великий" и "священный", то же самое, что и значение Массачусетта скучать (мух) / мəч /.
  • огненная вода, хотя и засвидетельствовано позже, вероятно, под влиянием Массачусетта и нескольких языков Алгонки, выражающих «вода, вызывающая страдание» или «вызывающая тошнота вода», например Массачусетт онкуппе (ôhkupee)[31] / ãhkəpiː /.
  • нитка вампума, из Массачусетта Wampumpeag[14], Wampumpeage[32] (Wôpôpeeak)[33][34] / wãpãpiːak /, «нанизанные белые бусинки» или «нити белых бус». Колонисты ошибочно думали, что нанизанные бусины вампум были валютой. Сокращено до вампум *(Wôpôp) и горох *(пик) в употреблении англичан.
  • зарыть топор войны, «заключить мир» или «снять обиду», засвидетельствованные в восемнадцатом веке, но упоминаемые как обычай в колониальной Новой Англии, где лидеры племен буквально хоронили свое оружие как символ мира после соглашений.
  • все это, из Массачусетта Пиджин татапа ты[35], "то же самое" из Массачусетта. татапа йу (tâtapaw y8)[36][37] / taːtapaːw juː /, «это похоже (на что-то) на эту (вещь)» или «то же самое, что и это». Ср. Массачусетт татапеё[38] (tâtapeeyuw) / taːtapiːjəw /, «это похоже».[36]
  • 'me' для английского 'I', '' me '', 'my' и 'my' и 'you' для английского 'your,' yours ', аналогично функции Neen (Neen) / нн /, местоимение первого лица и увлеченный (увлеченный) / kn /, местоимение второго лица единственного числа, в Массачусетте.
  • 'no' вместо английского 'no' или 'not', аналогично функции матта (мата) / mata /, отрицательная частица, в Массачусетте.

Фонология Массачусетта

Поскольку на Массачусетском пиджинском английском часто говорили люди, говорившие на Массачусетском или близкородственных языках, влияние их родных языков на произношение должно было быть значительным. Считается, что большинство индийцев произносили английские слова как можно ближе к английским, например те, которые часто общались с англоговорящими, или для многих женщин и детей, которые работали в качестве наемных слуг в английских семьях. Другие, вероятно, заменили наиболее приближенную фонологию Алгонки, чтобы приблизить звуки. В Массачусетте отсутствуют / b /, / d /, / f /, / g /, / dʒ /, / ʒ /, / θ /, / ð / и / ŋ /, а также различие между звонкими и глухими согласными и разрешено гораздо меньше согласных кластеры, чем английский.

Доказательства этого нарушения произношения включают в себя различное написание английских заимствованных слов в документах Массачусетта, например, английское слово 'Frenchmen', которое было передано как заимствованное. французский, возможно //ˈFrentʃ.mənsak/ с английским произношением опытных носителей или также сертифицированный панахмоног возможно / pənãtʃmənak / что указывает на влияние фонологии Массачусетта. Аналогичный процесс происходит в малайзийском малайском, где арабское заимствованное Редха произносится как / reðɑ / подражание классическому арабскому языку / riðaː / если человек образован или знаком с арабским, в отличие от общего произношения / rələ /. Точно так же англоговорящие из стран Содружества произносят слово «склонность», как французы, / ˈPɑ̃ː ʃɑ̃ː /, в отличие от естественного произношения, предпочитаемого в США, / ˈPen tʃənt /.

Две английские фонемы, /р/ и / л /, были либо удалены, либо заменены на / п / в заимствованных словах, которые были приняты в Массачусетте. Хотя это не всегда отображается в документах, записывающих Массачусетский пиджин-английский, написанный колонистами, правописание индейцев в Массачусетских документах показывает, что слова с «r» и «l» были заменены на «n» из-за влияния развития языка. Протовосточные алгонкинские рефлексы *р были нестабильны в развитии Массачусетта. Например, слово "собака" в Массачусетте год (анум) но это квасцы в Нипмуке и Arum в Кирипи. Точно так же слова «поделиться» и «яблоко» часто встречаются в документах на языке Массачусетт как Шаан и appen, что указывает на интерференцию южного алгонкинского N-диалекта Новой Англии.[39][40][41]

Рекомендации

  1. ^ Бейли, Р. В. (2012). Говоря по-американски: История английского языка в Соединенных Штатах. (стр. 33-34). Нью-Йорк, Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета.
  2. ^ Томасон, С. Г. (1997). Языки для связи: более широкая перспектива. (стр.95). Филадельфия, Пенсильвания: Издательство Джона Бенджаминса.
  3. ^ Кэмпбелл, Л. (2000). Языки американских индейцев: историческая лингвистика коренных народов Америки. Нью-Йорк, Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. п. 20.
  4. ^ Брэгдон, К. Дж. (1981). «Лингвистическая аккультурация в Массачусетте: 1663–1771» в Доклады 12-й Алгонкинской конференции. Cowan, W. (ed.) Оттава, Онтарио: Университет Карлтона.
  5. ^ Спек, Ф. Г. (1928). Территориальные подразделения и границы индейцев Вампаноаг, Массачусетт и Наусет. Фрэнк Ходж (ред.). Ланкастер, Пенсильвания: Lancaster Press. п. 46.
  6. ^ Годдард, И. (2000). «Использование пиджинов и жаргонов на восточном побережье Северной Америки» в книге «Встреча языков в Америке, 1492–1800 годы: сборник эссе» Грей, Э. Г. и Фиринг, Н. (ред.). (стр. 74-75). Нью-Йорк, Нью-Йорк: Bergahn Books.
  7. ^ Харрис, ЛаДонна. 2000 г. ЛаДонна Харрис: Жизнь команча. Штокель, Х. Х. (редактор), (стр. 59), Линкольн, штат Невада: University of Nebraska Press.
  8. ^ Грин, Джес. (2015). Ужасная причина, по которой Скванто уже знал английский язык, когда встретил паломников. Современное понятие. Проверено 15 апреля 2016 года.
  9. ^ Воан, А. Т. (2000). «Индеец Трикуло: американские коренные жители в шекспировской Англии» в «Буря» и ее путешествия Халм П. и Шерман У. Х. (редакторы). Филадельфия, Пенсильвания: Издательство Пенсильванского университета. С. 49-59.
  10. ^ Оплакивает восстание (вероятно, Эдвард Уинслоу) в Young, Alexander, ed. (1841 г.). Хроники отцов-пилигримов колонии Плимут, 1602–1625 гг.. Бостон: К. К. Литтл и Дж. Браун.
  11. ^ Годдард, И. (2000). п. 34.
  12. ^ Трамбалл, Дж. Х. (1903). С. 264, 285.
  13. ^ Фермино, Дж. Л. Д. (2000). п. 26.
  14. ^ а б c d е Бейли, Р. В. (2012). п. 35.
  15. ^ wigw8m. Брухак, Дж. Б. (нет данных). Словарь западных абенаков.
  16. ^ *wi ᐧ kiwa ᐧ hmi. Протоалгонкинский словарь. Карлтонский университет.
  17. ^ s8gm8. Bruchac, J. B. (n.d.) Western Abenaki Dictionary.
  18. ^ *са ᐧ кима ᐧ ва. Протоалгонкинский словарь. Карлтонский университет.
  19. ^ Трамбалл, Дж. Х. (1903). п. 316.
  20. ^ Фермино, Дж. Л. Д. (2000). п. 34.
  21. ^ Трамбалл, Дж. Х. (1903). п. 156.
  22. ^ Коста, Д. Дж. (20o7). Диалектология южного Алгонкизма Новой Англии. Доклады 38-й Алгонкинской конференции Вольфарт, Х. К. (редактор) Виннипег, МБ: Университет Манитобы.
  23. ^ Трамбалл, Дж. Х. (1903). п. 202.
  24. ^ Фермино, Дж. Л. Д. (2000). п. 36.
  25. ^ Трамбалл, Дж. Х. (1903). п. .
  26. ^ Хикс, Н. (2007). п. 32.
  27. ^ папочки. (2012). Филдинг, Словарь С. Мохегана. Племя Мохеган.
  28. ^ Бейли, Р. В. (2012). п. 34.
  29. ^ Трамбулл, Дж. Х. (1903). С. 94, 347.
  30. ^ Бергс А. и Бринтон Л. (2012). "Английский в контакте: индейские языки" в Английская историческая лингвистика 2 (1). Берлин, Германия: Вальтер де Грюйтер. С. 1753-1767.
  31. ^ Хикс, Н. (2007). С. 27, 51.
  32. ^ Трамбалл, Дж. Х. (1903). п. 341.
  33. ^ Хикс, Н. (2006). С. 45, 49. wôp-, "белый" и ôpâ-, 'нить.'
  34. ^ *-a ᐧ py. Протоалгонкинский словарь. Карлтонский университет.
  35. ^ Годдард, И. (2000). п. 74.
  36. ^ а б Хикс, Н. (2007). п. 40.
  37. ^ Фермино, Дж. Л. Д. (2000). п. 36.
  38. ^ Трамбалл, Дж. Х. (1903). п. 159.
  39. ^ Коста, Д. Дж. (2007). «Диалектология южного Алгонкизма Новой Англии». Вольфарт, Х.С. (ред.), Доклады 38-й Алгонкинской конференции. (стр. 81–127). Виннипег, Манитоба. Виннипег, Манитоба: Университет Манитобы Press.
  40. ^ Рис-Миллер Дж. (1996). Морфологическая адаптация английских заимствований в алгонкинском языке. Международный журнал американской лингвистики, 62 (2), 196–202. Дата обращения 3 декабря 2017.
  41. ^ Брэгдон, К. (1981). «Лингвистическая аккультурация в Массачусетте: 1663–1771» в Материалы Двенадцатой Алгонкинской конференции, отредактированный Уильямом Коуэном, 121–32. Оттава: Издательство Карлтонского университета.