WikiDer > Массачусетский язык
Было высказано предположение, что Массачусетские диалекты быть слился в эту статью. (Обсудить) Предлагается с октября 2020 года. |
Эта статья может требовать уборка встретиться с Википедией стандарты качества. Конкретная проблема: Неанглийские слова должны быть помечены знаком {{язык}} для единообразного форматирования, программ чтения с экрана и автоматической проверки орфографии. (Март 2019 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) |
Массачусетт | |
---|---|
Massachusett unnontꝏwaonk / məhsatʃəw [iː] sət ənãtuwaːãk /[1] / wãpanaːãˈtuwaːãk /[2] | |
Родной для | Соединенные Штаты |
Область, край | Восточная Массачусетс, юго-восток Нью-Гемпшир, и северный и юго-восточный Род-Айленд[3][4] |
Этническая принадлежность | Массачусетт, Wômpanâak (Вампаноаг), Потакет (Наумкеаг, Агавам), Тошнота, и Коусет. Соседние алгонкинские народы как второй язык.[5] |
Вымершие | Вымерший в конце 19 века.[6][7] |
Возрождение | Возрождение с 1993 г. По состоянию на 2014 г. 5 детей являются носителями языка, 15 - хорошо владеют вторым языком и 500 - взрослыми, изучающими второй язык.[8][9] |
Algic
| |
Латинский шрифт | |
Коды языков | |
ISO 639-3 | вам |
Glottolog | вамп1249 [10] |
Расположение племени Массачусетт / Вампаноаг и их соседей, c. 1600 | |
В Массачусетский язык является Алгонкинский язык из Альгическая языковая семья, на котором раньше говорили несколько народов восточного побережья и юго-востока Массачусетс. В возрожденной форме на нем говорят в четырех общинах народа вампаноаг. Этот язык также известен как Натик или Wôpanâak (Вампаноаг), и исторически как Поканокет, Индийский или Nonantum.[11]
Этот язык наиболее примечателен своим сообществом грамотных индейцев и количеством переводов религиозных текстов на язык. Джон Элиотперевод христианской Библии в 1663 году с использованием диалекта Натика, известного как Мамусс Вуннетупанатамве Up-Biblum God, был первым напечатанным в Америке, первой Библией, переведенной не носителем языка, и одним из первых примеров перевода Библии на ранее ненаписанный язык. Грамотные индийские министры и учителя учили грамоте элиту и других членов своих общин, что повлияло на широкое признание. Об этом свидетельствуют многочисленные судебные ходатайства, церковные записи, молиться город административные записи, заметки на книжных полях, личные письма и широкое распространение других переводов религиозных трактатов на протяжении всего колониального периода.[12]
На диалектах языка раньше говорили несколько народов южных Новая Англия, включая все прибрежные и островные районы восточной Массачусетс, а также юго-восток Нью-Гемпшир, самая южная оконечность Мэн и восточный Род-Айленд, а также это был общий второй или третий язык на большей части Новой Англии и некоторых частях Лонг-Айленд.[7] Использование языка в смешанных сообществах обращенных христиан -молитвенные города- привел к его принятию некоторыми группами Nipmuc и Pennacook.[13][14]
Возрождение языка началось в 1993 году, когда Джесси Литтл Доу Бэрд (в то время с фамилией Фермино) начал Проект восстановления языка Вопанаак (WLRP). Это успешно повторно представило возрожденный диалект вампаноаг племенам Аквинна, Машпи, Ассонет и Пруд сельди из вампаноага Кейп-Код и островов, с горсткой детей, которые вырастают как первые носители языка в более чем век.[15][16] Люди из Массачусетта продолжают населять территорию вокруг Бостона, а другие племена вампаноагов встречаются на всей территории Кейп-Код и Род-Айленд. Среди других потомков носителей языка Массачусетт многие из нынешних Народ абенаков и местные жители Остров Святого Давида, Бермуды, поскольку их предки поглотили большое количество индейцев из южной Новой Англии после Война короля Филиппа.[16][17]
Классификация
Положение Массачусетта среди Алгических языков
Алгические языки |
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Массачусетт находится в Восточная филиал Алгонкинские языки, который включает в себя все известные алгонкинские языки, на которых говорят с Canadian Maritimes на юг до Каролины. В рамках восточных подразделений Массачусетт объединяется с южными южными языками Новой Англии (SNEA). Если рассматривать это как диалект SNEA, то это «N-диалект» SNEA. Другие восточные языковые подразделения включают абенакские языки, на которых говорят непосредственно на севере, и делаварские языки к западу и юго-западу от региона SNEA. К югу от делаварских языков находятся нантикоканские языки водораздела Чесапикского залива и реки Потомак, поухатанские языки прибрежной Вирджинии и алгонкинские языки Каролины в Каролине. Восточные языки - единственная генетическая группа, произошедшая от алгонкинского, поскольку все языки происходят от прото-восточного алгонкинского (PEA), который, вероятно, дифференцировался из-за изоляции от других говорящих на алгонкинском языке из-за наличия больших карманов Ирокез и Сиуан языков и Аппалачи. В Центральная и Равнинытем не менее, это группы, основанные на особенностях местности и географической близости.
Отношения в SNEA
Все языки SNEA были до некоторой степени взаимно понятными, существовали в цепочка диалектов или связь, с границами между совершенно разными диалектами, размытыми рядом переходных разновидностей. Все языки SNEA, включая Массачусетт, можно отличить от других языков восточного отделения несколькими общими нововведениями, включая слияние PEA *.час и *hx в *чш, вкус гороха *k в SNEA *ту где это происходит после PEA *ē и некоторые экземпляры PA *я, вкус гороха *sk в аналогичных средах *чч и в конце слова PEA *р слияние с *š.[19]
В рамках SNEA Массачусетт больше всего похож на Наррагансетт и Нипмук, его непосредственные соседи, с несколькими лексическими элементами, указывающими на разделение с востока на запад. Например, слово "рыба" Намос (намах) в Массачусетте, Namens В Нипмуке и Наррагансетте намас, все, вероятно, произносятся аналогично / namahs / из протоалгонкинского *имя ᐧʔ са, в отличие от Mohegan-Pequot пиямак и Кирипи Операмак который происходит от местного корня *пере- и древняя альтернативная основа слова «рыба» *-а ᐧ меня ᐧ ква, вероятно, прото-западная SNEA *pīramākw / piːramaːkʷ /. Несмотря на то, что Nipmuc близок к Массачусетту, он консервативен в том смысле, что в нем осталось больше окончаний существительных и глаголов, которые в большинстве сред других языков SNEA усекаются.[20]
N-диалект
Наиболее отличительной особенностью Массачусетта по сравнению с другими языками SNEA является результат / п / в рефлексах ПЭА *р, сама по себе слияние протоалгонкинских *р и *θ. Массачусетт и его диалекты всегда / п / и, следовательно, его классификация как N-диалект SNEA. Это становится / j / на Y-диалектах Наррагансетта, Восточного и Западного Ниантик и Мохеган-Пекуот, /р/ в R-диалектах Quiripi и / л / в L-диалекте языка Nipmuc.[21]
Протоалгонкианский | Массачусетт N-диалект / n / | Наррагансетт Y-диалект / j / | Нипмук L-диалект / l / | Мохеган-Пекот Y-диалект / j / | Quiripi R-диалект / r / | английский |
---|---|---|---|---|---|---|
*аθEmwa | аnnммм (апммм) / апəм / | аучертенок / аjəм / | алммм / алəм / | ауумо / аjəmuːhs /1 | арммм / арəм / | собака |
*аθАнква | апOgqus (апôqees) / апãkʷiːs / | апóckqus2 | алag8s / алãkʷs / | ауôqs / аjãkʷs / | аrráks / арãkʷs / | звезда |
*рōtēw (PEA) | пꝏht (п8ht) /пuːht / | уòte /juːht / | л8te /лuːht / | уох /juːht / | рэээ /рuːht / | Огонь |
^1 Появляется только с уменьшительным словом «щенок», более распространенное слово - нахтия.
^2 Возможно, запись Уильямса на диалекте Каусет.
Отсутствие обморока
Абенакский обморок был ареальным явлением, распространившимся с абенакских языков на Махикан, язык Делавара, который начал распространяться в SNEA в ранний колониальный период. Эта функция была обязательной в диалектах Quiripi, Unquachoag, Montauk, Mohegan и Pequot в звуке Лонг-Айленда, часто встречается в Nipmuc и в основном отсутствует в Массачусетте и Наррагансетте. Например, «Fox Sachem» из Pequot был известен ораторам поздней стадии как Wôqs / wãkʷs / в то время как английское название Uncas, вероятно, сохраняет старое диалектное и предварительно синкопированное сценическое произношение / [w] ãkʷəhs /, ср. Массачусетт Wonquiss (Wôquhs) / wãkʷəhs /, что указывает на то, что переход не был завершен в Новой Англии, когда прибыли английские колонисты. Когда он появляется в документах Массачусетта, он, кажется, указывает на диалектные особенности или в вынужденных ситуациях, таких как спетые версии Массачусетских переводов Псалмы Давида в Massachusee Psalter.[22]
В диалектах, допускающих синкопию, обычно удаляли / ə /, / а / а иногда /я/, обычно в конце слова, после долгой гласной, или метрических факторов, таких как правила Алгонкинского ударения, которые удаляли эти гласные в позициях со слабым ударением. В Массачусетте есть некоторые синкопированные формы, такие как куц / kəts /, 'баклан,' и ꝏsqheonk / wəskʷhjᵊãk /, "его / ее кровь", но это редкие случаи по сравнению с более распространенными Куттис (кутуги) / kətəhs / и Wusqueheonk (Wusqeeheôk) / wəskʷiːhjᵊãk /соответственно, которые также появляются в переводах Элиота. Хотя это явная диалектная черта, к сожалению, большинство документов неизвестны авторство и географическое происхождение.[22]
английский | Массачусетт | Наррагансетт | Нипмук | Мохеган-Пекот | Quiripi |
---|---|---|---|---|---|
Бог | мужчинаятт мужчинатыт /мужчинаəт / | мужчинаят /мужчинаəт / | мужчинаеt8 /мужчинаətuː / | манто / человек [∅] tuː / | Mando / человек [∅] tuː / |
пистолет | paskаheeg посктыщеколда / pãskəhik / | Paskig / pãsk [∅] hiːk / | пасхик / pãsk [∅] hiːk / | Boshkeag / pãsk [∅] hiːk / | |
море | кехтээхань Кухтахань / kəhtахань / | Киттан / kəht [∅] han / | Кухтан / kəht [∅] han / | kut-hún / kəht [∅] han / |
Местный / -ət / vs. / -ək /
Суффикс местного падежа, как в 'Massachusett' с участием / -ət / преобладает в соотношении три к одному над старшими / -ək / вариант в документах на языке Массачусет, указывая, что это была диалектная особенность. В топонимах алгонкинского происхождения в Массачусетсе инновация Массачусетта охватывает большую часть областей Массачусетта, Потакета, Вампаноага и Коусета, а также, похоже, распространилась на Наррагансетт и Нипмук. Тем не менее, Нантакет и Наусет исторически были / -ək /, как и многие диалекты Nipmuc и, вероятно, Narragansett, хотя также весьма вероятно, что это было взаимозаменяемым в некоторых диалектах. Большинство жителей Натиск также в основном использовал старый вариант, хотя Элиот использовал альтернативную форму в своих переводах. Это может быть объяснено тем фактом, что первоначальные поселенцы Натика были людьми из Массачусетта из Непонс.т, но после войны короля Филиппа община привлекла многих нипмуков, диалекты которых обычно предпочитают / -ək /.[23]
Поскольку Элиот использовал / -ət / форма в его переводах, эта форма распространилась как «стандарт» в письменной форме. Многие примеры, похоже, были стандартизированы колониальными картографами и самими индийскими переводчиками. Например, колонисты называли холм, который когда-то существовал, Хассунек или Хассунет, но название сохранилось сегодня как Ассоне.т Улица в Вустере. Аналогично Asnacomeт Пруд, расположенный в районе, где раньше говорили на нипмукском языке, был записан как 'Асаканкомиc в более старых колониальных источниках.[23][24][25] Эта «поправка» останавливается на реке Коннектикут, поскольку большинство географических названий из областей, связанных с Махиканом, таких как HoosIC, ХаусатонIC, Махкинак, Quassuck и Мананосick и примеры Pocomtuc, такие как Podatuck, Pocumtuck, Солнцаick, Норвоттuck и ПачасIC заметно не хватает этой функции.[24][25] Тем не менее, из-за большого диалектного разнообразия / -ət / сам по себе не является диагностическим для Массачусетта.[23]
Имена
Эндонимы
Традиционный метод обращения к языку был просто Hettꝏonk[26] (Hutuwôk) / hətəwãk /, «то, что они [могут] говорить друг другу»[27] Диалекты или языки, которые было труднее понять, были Siogontwaonk[28] (Sayakôtuwâôk) / sajakãtəwaːãk /,[29] трудный язык, контрастирующий с Penꝏwantꝏaog[28] (peen8wôtuwâôk) / piːnuːwãtəwaːãk /,[30]«иностранный» или «чужой язык».
Когда нужно было обратиться к определенным людям или местам, после названия людей или места следовало unnontꝏwaog[28] (Unôtuwâôk) / ənãtəwaːãk /[31] для обозначения «языка своего народа» или «того, на чем говорят люди».[28] В колониальный период этот язык был широко известен как Massachusett unnontꝏwaonk (Muhsachuweesut unôtuwâôk) / məhsatʃəwiːsət ənãtəwaːãk /, "язык штата Массачусетт (регион)" или Massachusee unnontꝏwaonk (Muhsachuweesee unôtuwâôk) / məhsatʃəwiːsiː ənãtəwaːãk /, «язык Массачусетта (людей)». Массачуси была правильной краткой формой в традиционном использовании Массачусетта для обозначения людей и языка, несмотря на принятие слова «Массачусетт» на английском языке, отсюда и перевод «Массачусетской Псалтири» как Псалтырь Массачуси.[32] Народ и язык получили свое название от священного холма, известного на английском языке как Great Blue Hill. Название происходит от мисси-[33] (muhs-),[32][34] "большой", "священный" или "великий" [w] ачувии ([w] ачувии) / [w] atʃəw [iː] s /, 'холм' (буквально 'маленькая гора') и суффикс местного падежа -ett (-ут). Синкопирование уменьшительного (-ие) к -s был распространен в диалектах и быстрой или расслабленной речи, поэтому колониальная форма Wachus в отличие от осторожного Массачусетта (вачувеи).
Племена вампаноагов, присоединившиеся к WLRP, называют этот язык (Wôpanâôtuwâôk), возможно, переведенное в колониальное написание как Wampanaontꝏwaonk«Язык вампаноаг» означает не только разновидности, которые исторически использовались народом вампаноаг, но и язык Массачусетта в целом. Название происходит от вампан-[35] (Wôpan-),[36] «восток» или «рассвет», и, таким образом, означает «язык жителей Востока» или «язык людей зари». Современные носители возрожденного диалекта сокращают это до (Wôpanâak) (Вампаноаг), хотя технически это относится только к людям.[2]
Экзонимы
Английские поселенцы колоний Массачусетского залива и Плимута первоначально называли Массачусетт Индийский языксначала потому, что они не знали об этнических и языковых границах между народами, а позже, когда они обнаружили, что почти все индейцы говорили на одном языке. Массачусетт был принят как общий термин, хотя из-за влияния индийской миссии и успеха Молитвенного города Натик, Натик также была обычная ссылка на язык, особенно в письменной форме. В колонии Плимут оба Массачусетт и Вампаноаг, тем более что колонии занимали большую часть своей традиционной территории, были в общем пользовании. Эти три термина остаются наиболее распространенным способом обозначения языка в английском сегодня, вытесняя старые колониальные названия, такие как Nonantum, Поканокет или Абергинский.
В более техническом контексте Массачусетт часто известен под названиями, относящимися к его общеэтническому употреблению, такими как Массачусетт-Вампаноаг, Вампаноаг-Массачусетт, Массачусетт-Коусет или Массачусетт-Наррагансетт, хотя большинство лингвистов считают наррагансетт отдельным, хотя и тесно связанным языком.[37] Из-за сильного научного, культурного внимания и внимания средств массовой информации, окружающих возрождение языка в рамках проекта Джесси Литтл Доу Бэрд по восстановлению языка Wôpanâak, а также из-за того, что вампаноагов намного больше, чем жителей Массачусетта, использование «вампаноага» или его возрожденной формы «Wôpanâak» 'для обозначения всего языка увеличивается.[2][37]
Географическое распространение
До конца семнадцатого века Массачусетт был важным языком в местном масштабе. В упрощенной форме пиджин он был принят как региональный лингва франка Новой Англии и Лонг-Айленда. На его диалектах, как на родном языке, говорили несколько народов, населяющих прибрежные и островные районы Массачусетса и прилегающие части северного и юго-восточного Род-Айленда, а также части юго-восточного и прибрежного Нью-Гэмпшира, с переходными диалектами, исторически простирающимися на север до самой южной оконечности. штата Мэн. Из-за волн эпидемий, унесших жизни большинства коренных народов, конкуренции с большим притоком английских колонистов за землю и ресурсы и великих потрясений после войны короля Филиппа в начале восемнадцатого века, язык и его спикеры сузились, превратившись в сокращающуюся базу и население, сконцентрировавшись в бывших Молящихся городах Натик и Понкапоаг и в более крупном Вампаноаге, изолированных поселениях Вампаноаг на островах Виноградник Марты, Нантакет и Машпи на материке. После еще одного столетия крайнего давления ассимиляции, смешанных браков и необходимости изучать и использовать английский язык в повседневной жизни, этот язык исчез в общинах, говорящих в Массачусетте, к девятнадцатому веку, а самые последние носители языка вымерли в конце века на винограднике Марты.[38]
Современные спикеры ограничены территорией, окружающей четыре общины на Кейп-Коде и островах, а также в близлежащих регионах, расположенных немного «от мыса», включая Машпи, Аквинна, Фритаун, и Cedarville, Плимут которые являются домом для признанных на федеральном уровне Машпи и Аквинны, а также для признанных государством племен Ассонет и Сельдь из прудов вампаноага, которые участвуют в Проекте восстановления языка вопанаак.[2] Другие племена произошли от народов, говорящих на языке Массачусет, с Признание Содружества включают племена Натик и Понкапоаг из народа Массачусетт и племена Чаппакиддик, Поккассет и племена Сиконке из народа Вампаноаг. Хотя у этих племен нет ни носителей языка, ни участников WLRP, они продолжают чтить документы и переводы своих предков как историческое, культурное, священное и литургическое использование, особенно в старом колониальном письме.[39]
Другие группы, имеющие некоторую родословную от народов, говорящих на языке Массачусетта, включают племена, которые поглотили беженцев во время войны короля Филиппа, такие как Абенаки (Альнобак) северного Нью-Гэмпшира, Вермонт и Квебек; то Шахтикок (Пишгачтигок) западного Коннектикута вдоль границы с Нью-Йорком и Brothertown или Brotherton (Eeyawquittoowauconnuck) и Стокбридж-Манси (Mahiikaniiw-Munsíiw), оба слияния народов юга Новой Англии и других мест, которые переехали в Висконсин.[40] «Бермудские ирокезы» - имя давних семей Остров Святого Давида- которые отличались от других народов Бермуды из-за их высокой степени коренного происхождения, в основном от индейцев Новой Англии, захваченных во время Pequot War и Война короля Филиппа и проданы в рабство.[41] Кроме того, небольшое количество метис на Остров мыс Сейбл, Новая Шотландия происходят от смешанных браков между коренными микмаками, Акадский Французские поселенцы и рыбаки вампаноагов, матросы и китобои, которые приехали искать работу в девятнадцатом веке.[42]
Диалекты
Алгонкинские языки южной Новой Англии существовали в диалектный континуум, с границами между языками и диалектами, смягченными переходными разновидностями речи. Между соседними сообществами существовали небольшие различия, но они увеличивались с расстоянием и изоляцией, и у носителей противоположных концов континуума было немного больше трудностей с взаимопониманием, но все языки и диалекты SNEA были взаимно понятными для некоторых из существующих.[22]
Многие диалекты были утрачены во время депопуляции коренных народов из-за вспышек болезней и хаоса войны короля Филиппа. Несмотря на то, что они пострадали от нескольких эпидемий, вызванных воздействием патогенов, с которыми они ранее не сталкивались, вспышка лептоспироз в 1619 году и яростный оспа Эпидемия 1633 года почти очистила земли от индейцев. Первая вспышка поразила густонаселенные прибрежные районы, где уровень смертности достиг 90 процентов, но вторая эпидемия имела более широкие последствия.[43] Эпидемии открыли для жителей Массачусетта, говорящих на языке Массачусетт, нападения со стороны региональных соперников, таких как Наррагансетт и Пеннакук, и традиционных врагов, таких как Тарратины и Могавки, а также сняли любое сопротивление английским поселениям. Война заставила многие народы покинуть этот район, а оставшиеся группы населения перегруппировались, объединив диалектные общины и разрозненные народы.[44]
Знание разговорного языка и его разнообразия прекратилось со смертью последних носителей языков SNEA. Большинство из них перестали быть функциональными, повседневными языками индийских общин к концу восемнадцатого века, если не раньше, и все вымерли к началу двадцатого века. Большинство лингвистических знаний основывается на списках слов и упоминаниях в колониальных источниках, которые могут дать лишь очень ограниченное понимание.[45] Письменные записи действительно показывают некоторые вариации, но выравнивание диалекта был вызван введением де-факто стандарт письменный язык использованный в переводе Библии Элиотом, а также несколько букваров и катехизисов, используемых для обучения грамоте, были созданы с помощью индийских переводчиков, редакторов и переводчиков из Натика и основаны на его речи.[46]
Трудоустройство многочисленных грамотных индейцев в молящихся городах Массачусетского залива и колоний Плимута, многие из которых были из Натика или когда-то там учились, также помогло улучшить разговорный язык, поскольку он произносился, когда отрывки из Библии читались вслух во время проповедей или любого письменного документа . Познакомьтесь с Мэйхью, сам двуязычный в этом языке и от прямой линии миссионеров к индейцам с Виноградника Марты, где речь, как говорили, была совершенно непонятной для соседнего Вампаноага с материка, отметил, что `` ... большинство небольших различий между ними были к счастью, Lost, и наши индейцы говорят, но особенно много пишут, как Natick.[47][48]
Небольшие различия можно обнаружить из письменных источников, но большинство записей указывает на то, что люди, говорящие в Массачусетте, говорили друг с другом очень похоже. Дэниел Гукин, который сопровождал Элиота в турах по городам молящихся, отметил, что Потакет, Поканокет (Вампаноаг) и Массачусетт говорят по существу на одном языке. Ив Годдард, цитируя этнополитические границы, перечисленные Джон Р. Свэнтон или Фредерик Уэбб Ходж перечисляет пять диалектов: Натик, Норт-Шор, Вампаноаг, Наусет и Коусет, которые соответствуют народам Массачусетта, Потакета, Вампаноага, Наусета и Коусета, хотя наусет, возможно, только что был изолированным подплеменем вампаноага.[5]
Производные языки
Массачусетт Пиджин
Несколько региональных разновидностей пиджина основных восточноалгонкинских языков засвидетельствованы в колониальных записях, в том числе основанных на Махикане, Манси, Поухатане и в Новой Англии, Массачусетте. Все эти разновидности пиджина отличались сокращенным словарным запасом и упрощением грамматики.Эти разновидности пиджина использовались как средство общения между носителями диалектов или языков с ограниченной взаимной разборчивостью.[49]
Массачусетский пиджин использовался как общий язык в Новой Англии и Лонг-Айленде и, вероятно, использовался с иностранными английскими поселенцами. Например, Эдвард Уинслоу описывает ситуацию в своей книге 1624 года. Хорошие новости из Новой Англии где он и несколько других паломников могли разговаривать и хорошо понимать индейцев, но индейцы время от времени говорили друг с другом на похожем, но непонятном языке, либо в качестве своего естественного языка, но также, вероятно, для ограничения обмена информацией с иностранным английским поселенцы. Сорт пиджина отличался от штата Массачусетт следующим образом:[50]
Упрощение словарного запаса
- скво-сахем (*sqâsôtyum) / skʷa sãtʲəm /[51] вместо Массачусетта Sonkisquaw или синкопированный Sunksquaw и Sonkisq *(Sôkusqâ) / sãkəskʷaː /[52]
Использование не Массачусетской лексики
- Абенакян вождь *(Сокумо) / sãkəmã /[53] вместо Массачусетта сахем (Сотюм), хотя обе формы происходят от прото-алгонквейн *са · кима · ва.
- Абенакян или Унами вигвам *(Weekuwôm) / wiːkəwãm / вместо Массачусетта Wetu (Weetyuw) / wiːtʲəw /,[54] хотя обе формы происходят от протоалгоковского *wi · кива · ʔmi.
Приведение глаголов к непереходным неодушевленным
- Namen (Намун буквально "видеть это") вместо Массачусетта монахиня (монахиня) / nə naːw /,[55] переходный одушевленный 'Я вижу (кто-то или что-то в живых) '. Это можно увидеть на примере Matta neen wonckanet namen Winsnow: «Я никогда больше не увижу Уинслоу», но буквально «Я больше никогда не увижу его».
- «Я вижу (что-то или какой-то объект)» в собственном Массачусетте было бы нунаум[56] (нунам) / nə naːm /[57]
Хотя использование Massachusett Pidgin уменьшилось в пользу Massachusett Pidgin English, особенно после того, как английские поселенцы обосновались и не увидели особого смысла в языке людей, земли которых они захватывали и умирали от болезней. Интерес к массачусетскому пиджинскому и другим алгонкинским языкам пиджина связан с тем, что они, вероятно, были основным источником слов из алгонкинских языков. Например, ранние паломники и пуритане ссылаются только на вигвамы и никогда Wetus. Так же, вождь был в общей частоте как сахем в раннем английском Новой Англии.[50]
Массачусетский пиджин английский
Горстка индейцев имела элементарные знания английского языка благодаря случайным контактам с английскими мореплавателями, авантюристами, рыбаками и торговцами в течение нескольких десятилетий до первого постоянного английского поселения в Новой Англии в Плимуте. Когда пилигримы основали свою заставу, их приветствовали на английском языке Самосет, первоначально абенаки прибрежного штата Мэн, и Tisquantum ('Squanto'), местный Wôpanâak, но обе их родные деревни также были уничтожены эпидемией, вызванной инфекционными агентами, неизвестными в Новом Свете. Тисквантум был похищен английским судном, продан в рабство в Испании, таинственным образом попал в Лондон, где получил работу на английских исследованиях побережья Северной Америки, а затем сбежал и поселился в соседней деревне Вопанаак.[58]
Поскольку индейцы уже были в мультидиалектном, многоязычном обществе, английский был принят довольно быстро, хотя и с сильным влиянием лексики, грамматики и вероятного произношения Массачусетта. По мере того, как количество английских поселенцев росло и быстро превышало численность местных жителей, коренные жители стали чаще использовать английский язык, и англичане также использовали его для общения с индейцами. Результирующий пиджин вероятно, был вектором передачи многих так называемых «слов вигвам», т. е. местных заимствованных из Алгонки слов, которые когда-то были распространены в английском американском.
Массачусетский пиджин английский словарный запас был в основном английским, но включал в себя множество заимствованных слов, грамматических особенностей и кальки Массачусетского Пиджина. У индейцев он сосуществовал с использованием «стандартного» языка Массачусетта, местной речи и других диалектов или языков, Массачусетского пидинского и английского языков. Поскольку индейцы начали быстрый процесс языковой сдвиг в конце восемнадцатого века, вероятно, что Massachusett Pidgin English утратил свои родные черты и слился с развитием местной речи, одной из разновидностей Восточная Новая Англия английский или даже General American большинства неиндейцев региона в процессе, аналогичном деколизация. Massachusett Pidgin English имел следующие характеристики:[59]
Слова, заимствованные из Массачусетта (общий словарный запас Массачусетского пиджина)
- Meechin из Массачусетта Metsuwonk[60]/(Meech8ôk)[61] / miːˌtʃuːˈãk / ('еда') через Massachusett Pidgin Мичум ('еда').
- саннап из Массачусетта для «молодого человека».
- Wunneekin ('хорошо') из Массачусетта Wunnegin[62]/(Wuneekun)[63] ('это хорошо').
Обобщенные местоимения
- Использование слова «я» как для «я», так и для «я».
SNEA N-диалект интерференции
- английский Омар и английская фамилия Уинслоу с Массачусетским пиджином английский nobstah и Winsnowсоответственно замена / п / для / л / английского.
- английский Французы принят как панахмоног, замена / п / для /р/ английского.
Calques
- все это, калька Массачусетский Пиджин татапа ты ('как это').
- большой, калька мухсух - / * мухш
- Редупликация
Например. постепенно ('скоро')
Использование суффикса анимального множественного числа Массачусетта для домашних животных, введенное англичанами
- коровий мешок/(*коровий сак) ('коровы').
- лошадь/(*конь), ('лошади').
- свинарник/(*свинья), ('свиньи').
Примеры Массачусетского пиджинского английского[64][65]
- Англичанин, все одно слово, все одно сердце. («Англичанин говорит то, что думает»).
- Weaybee gon coates? (Пропали пальто?) («У тебя есть пальто?»).
- Какое настроение, нетоп. ('Привет, друг') Netop"друг" из Массачусетта netomp/(Neetôp).
- Маленькая дорога, принеси свинарник. («[Он пошел] не слишком далеко [, чтобы] за свиньями»).
История
Доколониальная история
Хотя история человечества в Новой Англии, вероятно, восходит к 10000 г. до н.э., когда Палеоиндейцы вошли в тундру, обнаженную отступлением Ледник Висконсина в конце Плейстоцен, глоттохронология и некоторые подтверждающие археологические свидетельства прослеживают историю языка до Северо-Западное плато регион или районы Тихоокеанский Северо-Запад отделены от прибрежных равнин высокими горами, вокруг среднего и верхнего регионов, окружающих Река Колумбия. Эта область скорее всего Urheimat связаны с протоалгическими спикерами.[66] Миграции, культурные влияния и языковой сдвиг привели к вытеснению говорящими Калапуян (†), На-Дене, Палаихнихан, Плато Пенут, Салишани т. д., а также языки побережья, которые могли иметь более широкое распространение. Алгические языки были вытеснены из этой области в прибрежные районы северной Калифорнии, где проживают только отдаленные, известные неалгонкинские алгические языки, вийот и юрок.[67]
Потомок протоалгических, протоалгонкинских, разошелся и распространился на восток, вероятно, около 1000 г. до н.э., предок алгонкинских языков, которые составляют основную часть известных алгонских языков, на которых говорят в северных и восточных частях США и на востоке Канады от Скалистых гор до самого побережья. Точное место, где говорили на протоалгонкинском языке, вероятно, находится в регионе Северо-Западного плато, возможно, в Айдахо, где говорят на самых западных алгонкинских языках, но в нескольких регионах между ними и к западу от Великие озера были положены.[68] Алгонкинские языки отделились по мере продвижения на восток, вероятно, благодаря распространению строитель курганов культур, которые развивались в Адена (1000–200 до н.э.) и Hopewell (200–500 гг. Н.э.) периоды культуры.[69]
Приблизительно в 1000 году нашей эры протоевосточные алгонкинские языки возникли на территории нынешнего южного Онтарио и на востоке, откуда потом распространились дочерние восточные алгонкинские языки. Атлантическая Канада на юг к Северная Каролина. Этот период отмечен небольшими миграциями в Новую Англию, что, вероятно, привело к началу Три сестры сельское хозяйство и влияние ирокезской керамики. Поскольку нет свидетельств крупных миграций, распространение восточного алгонкинского языка, по-видимому, больше связано с культурно развитыми мигрантами, вызывающими языковой сдвиг, поскольку последнее крупное перемещение населения произошло во время Архаический период (8000–2000 гг. До н.э.).[70]
Развитие восточного алгонкинского языка, вероятно, было следствием его изоляции, отделенной от других алгонкинских языков носителями Ирокез и Сиуан-Катобан языков.
Несколькими столетиями позже Алгонкинский прото-южный язык Новой Англии (PSNEA) перешел в языки SNEA. Это развитие могло совпасть с успехом новых сортов тропической кукурузы, более подходящей для северного климата, и с увеличением использования прибрежных ресурсов около 1300 г. Поздний лесной период. Улучшение сельского хозяйства поддержало большие группы населения на пахотных землях у побережья или вдоль более крупных рек. Движение населения, кажется, указывает на распространение языка из юго-востока Новой Англии, в Коннектикут и на север. Конкуренция за ресурсы, более оседлые и постоянные жилища и приток небольших миграций с севера и юго-запада, вероятно, подпитывали территориальность, о чем могут свидетельствовать более новые стили керамики с ограниченными местами производства. Вскоре после этого языки, народы и технологии, вероятно, были бы узнаваемы европейцами, которые начали посещать побережья в конце шестнадцатого века.[71]
Ранний колониальный период
Первые английские поселения Плимутская колония паломниками в 1620 году, и Колония Массачусетского залива Пуритане в 1629 году оба были основаны на территории, говорящей на языке Массачусетт.[72] Выживание колонистов зависело от индейцев, и некоторые научились общаться с индейцами для торговли.[73] Поскольку население англичан увеличивалось с дальнейшим увеличением Пуританские миграции, и индейцы стали в меньшинстве, были приняты меры по ассимиляции индейцев. При колониальной поддержке и финансировании Общества распространения Библии такие миссионеры, как Джон Элиот, Томас Мэйхью и его потомки среди вампаноагов, и Роджер Уильямс начал изучать местные языки и обращать индейцев.[74] Элиот начал проповедовать в Нонантуме (ныне Ньютон, Массачусетс), а с 1651 г. основали общины новообращенных, известные как молитвенные города или индийские плантации, где индейцев побуждали принять английские обычаи и язык, исповедовать христианство и принять колониальную юрисдикцию.[75][76] Элиот напечатал Библию в 1663 году, а индейцы в молящихся городах начали перенимать орфографию натикской диалектной Библии.
Перевод и литература
Джон Элиот, начав свою миссию с индейцами, быстро увидел необходимость в грамотности, чтобы новообращенные могли испытать Библейское вдохновение самостоятельно. С помощью местных переводчиков и частых контактов Элиота с индейцами он стал свободно говорить на этом языке и начал записывать звуки, которые он слышал в Натике, в для этого случая мода, используя условные обозначения английского правописания. К 1651 году Элиот подготовил рукописный катехизис, который он использовал для обучения грамоте и религии в Натике, за которым последовал перевод Книга Псалмов который был скопирован вручную. Небольшая группа грамотных индийцев начала обучать этому других, и Элиот основал школу для обучения индийских миссионеров, которые были грамотными и могли читать эти материалы.[77]
По мере того как индейцы становились грамотными, а известность Элиота росла, финансирование предоставлялось из Общество распространения Евангелия в Новой Англии. Общество, поддержавшее Кальвинист и Конгрегационалист миссии запрещены под влиянием англо-католических монархов и лидеров англиканской церкви. В 1655 году был построен Индийский колледж Гарвардского университета, его первое кирпичное здание, и были отправлены печатный станок и материалы.[78] Элиот сразу начал печатать копии Книга Бытия и Евангелие от Матфея в том же году. В 1663 году Элиот напечатал законченный перевод Библии, свое монументальное достижение. Элиот продолжал печатать переводы до своей смерти в 1690 году.[79]
После его смерти Общество поручило другим миссионерам, в первую очередь Познакомьтесь с Мэйхью, который, будучи ребенком в длинной череде миссионеров вампаноага в Марфес-Виньярд, свободно говорил на этом языке, и его произведения пользовались популярностью у индейцев благодаря последовательному написанию и приверженности более естественному стилю разговорной речи самих индейцев.[80] Среди других нанятых миссионеров: Сэмюэл Дэнфорт, помощник Джона Элиота; Гриндал Роусон, служитель молящихся индейцев Вацентуга (Аксбридж, Массачусетс); Джон Коттон-младший, проповедник Вопанаака из Плимута, Машпи и Марты Виноградник, и его племянник, Хлопок Матер, влиятельный пуританский богослов.[79] Поскольку колонии попали под прямое правление и интерес к индийской миссии угас, Общество в последний раз заказало переиздание книги Мэйхью. Indiane Primer asuh Negonneuyeuuk в 1747 году. Конец миссионерских переводов повлиял, но не закончил, на грамотность коренных жителей, которая продолжалась до конца восемнадцатого века.[7] Ниже приводится список публикаций Общества с указанием года их издания:
Год | Массачусетт титул | Английское название | Переводчик | Автор оригинала | Отпечатки |
1653 | Катехизис | Катехизис | Джон Элиот | Джон Элиот | 16621 |
1654 | Indiane Primer | Индийский праймер | Джон Элиот | Джон Элиот | 1667, 1669, 1687 |
1655 | Бытие | Книга Бытия | Джон Элиот | Неизвестно, приписывается Моисей. | |
1655 | Wunnaunchemookaonk ne ansukhogup Matthew | Евангелие от Матфея | Джон Элиот | Неизвестно, приписывается Матфей апостол | |
1658 | VVame Ketꝏhomáe uk-Kethomaongash David | Псалмы в Метере | Джон Элиот | Неизвестно, приписывается Царь давид. | 1663 |
1661 | Wusku wuttestamentum nul-lordumun Иисус Христос nuppoquohwussuaeneumun | Новый Завет нашего Господа и Спасителя Иисус Христос | Джон Элиот | Неизвестные, разные авторы. | 16812 |
1663 | Mamusse Wunneetupanatamwe Up-Biblum God: Naneeswe nukkone Testament kah wonk wusku Testament quoshkinnumuk Wuttinneumoh Christ noh asꝏwesit John Eliot | Весь святой его-библейский Бог. Включая Ветхий Завет, а также Новый Завет. Это повернул Слуга Христа по имени Иоанн Элиот. | Джон Элиот | Неизвестные, разные авторы. | 16852 |
1663 | псалтырь3 | псалтырь | Джон Элиот | Джон Элиот | |
*16644 | Неизвестно | Звуковой верующий | Джон Элиот | Томас Шепард (1645) | |
1665 | Manitowompae pomantamoonk sainpwshanau Christianoh uttoh woh an pomautog wussikkitteahonat God «Благочестивая жизнь указывает христианину, как ему жить, чтобы угождать Богу» | Практика благочестия (сокращено) | Джон Элиот | Льюис Бейли (1613) | 1685, 1687 |
1666 | Нет данных | Индийская грамматика началась5 | Нет данных | Джон Элиот | |
166- (?) | Кристиана Сноваэ Сампоуваонк | Христианское исповедание завета | Джон Элиот | Джон Элиот | 167- (?) |
1671 | Неизвестно | Наши индейцы A B C | Джон Элиот | Джон Элиот | |
1671 | Нет данных6 | Индийские диалоги | Нет данных | Джон Элиот | |
1672 | Аномаяг или Logick Primer | Logick Primer | Нет данных | Джон Элиот | |
1685 | Noowomꝏ Wuttinnoowaonk God, Быт. 4.22. Эн --- виче- помушау Бог нишвудте пасукос ко-юмвау. Wonk- noowomꝏ, Prov. 23.17, куш Иегова нэтиаг-- ньюа-к-натꝏтомуш (?) [Название неразборчиво] | Лист правил | |||
1688 | Wehkomaonganoo asquam Peantogig kah asquam Quinnuppegig tokonogque mahche woskeche Peantamwog ... Kah Yeuyeu qushkinnumun en Indiane Wuttinnontꝏwaonganit "Призыв к непереведенным переведен на индийский язык" | Призыв к необращенным | Джон Элиот | Томас Бакстер | |
1689 | Sampwutteaháe quinnuppckompauaenin mache wussukhúmun ut Englishmane unnontoowaonk nashpe Thomas Shephard quinnuppenúmun en Indiane unnontoowaonganit nashpe Джон Элиот. Kah nawhutcheut aiyeuongashoggussemese ontcheteauun nashpe Гриндал Роусон «Искренний новообращенный, написанный на английском языке Томасом Шепардом в переводе на индийский язык Джоном Элиотом и в некоторых местах с небольшими поправками Гриндала Роусона» | Искренний преобразователь | Джон Элиот7 | Томас Шепард (1641) | |
1691 | Nashauanittue meninnunk wutch mukkiesog wussesèmumun wutch sogkodtunganash naneeswe testamentsash Negonáe wussukhùmun ut Englishmánne unnontmwaonganit nashpe Джон Коттон Kah yeuyeu qushkinnúmunpe en Indiane unnontoowa Gronganit nash «Духовное молоко для младенцев, взятое из грудей обоих завещаний, написанных на английском языке ... Джоном Коттоном и Индией ... Гриндалом Роусоном» | Духовное молоко для [Бостонских] малышек | Гриндал Роусон | Джон Коттон (1656) | 1720, 174711 |
1698 | Masukkenukéeg matcheseaenvog wequetoog kah wuttꝏanatoog uppeyaonont Christoh kah ne yeuyeu teanuk и т. Д. «Величайшие грешники призваны ободрять их прийти ко Христу, а теперь быстро и т.д.» | Величайшие грешники призывают и вдохновляют прийти ко Христу | Сэмюэл Данфорт | Увеличить Мазер | |
1699 | Wunnamptamoe sampooaonk wussampoowontamun nashpe moeuwehkomunganash ut New England, etc. Boston | Исповедание веры, принадлежащее старейшинам и посланникам церквей, собравшимся в Бостоне, и на которое они согласились. | Гриндал Роусон | Неизвестно | |
1700 | Wussukwhonk en Christianeue asuh peantamwae, lndianog и т. Д. «Послание к христианам, или молящимся, индейцам и т. Д.» | Послание к индийцам-христианам и др. | Хлопок Матер | Хлопок Матер | 1706 |
1705 | Togkunkash tummethamunate Matcheseongane mehtug, ne meechumuoo Nuppooonk. Asuh, Wunnaumatuongash, nish nashpe Nananuacheeg kusnunt sasamtahamwog matcheseongash ut kenugke Indiansog netatuppe onk ut kenugke Englishmansog asuh chohkquog | Топорики, чтобы срубить Древо Греха, несущее плод смерти. Или: законы, согласно которым магистраты должны наказывать правонарушения среди индейцев, а также среди англичан. | Неизвестно | Коттон Мазер (?) | |
1707 | Не кесукод Иегова кессехтункап. Kekuttoohkaonk papaume kuhquttumooonk kali nanawehtoonk ukkesukodum Lord и т. Д. | День, созданный Господом. Беседа об учреждении и соблюдении Дня лордов и т. Д. | Познакомьтесь с Мэйхью | Хлопковый матер (1703) | |
1709 | Massachusee psalter asuh Ukkuttꝏhomaongash David weche wunnaunchemookaonk ne ansukhogup John ut Indiane kah Englishe nepatuhquonkash8 | Массачусетский псалтырь или Псалмы Давида с Евангелием от Иоанна в колонках на индийском и английском языках. | Познакомьтесь с Мэйхью | Познакомьтесь с Мэйхью | |
1710 | Оггусунаш Куттоункаш 'Несколько его слов'9 | Влияние пьянства Проповедь, прочитанная в Бристоле ... Когда двух индейцев Иосиаса и Джозефа казнили за пьянство, как участники, так и подстрекатели Сэмюэл Данфорт | Сэмюэл Дэнфорт | Сэмюэл Дэнфорт | |
ок. 168-?10 | Неизвестно | Основы христианской религии: собраны в шесть принципов | Познакомьтесь с Мэйхью | Уильям Перкинс (1591) | |
1714 | Teashshinninneongane peantamooonk wogkouunuinun kah anunumwontamun | Семейная религия взволновала и поддержала | Познакомьтесь с Мэйхью | Хлопок Матер | |
1720 | lndiane primer asuh negonneyeuuk, ne nashpe mukkiesog woh tauog wunnamuhkuttee ogketamunnate Indiane unnontoowaonk. Kah Meninnunk wutch mukkiesog | Индийская грунтовка; или Первая книга. Как дети могут по-настоящему научиться читать на индийском языке | Познакомьтесь с Мэйхью | Джон Элиот11 | 1747 |
1721 | Wame wunetooog Wusketompaog pasukqunnineaout ut yuennag peantamweseongash «Религия, в которой объединены все хорошие люди»12 | Монитор коммуникантов. Эссе, чтобы вдохновить и поддержать религиозные подходы к трапезе Господа, предложенное Ассамблеей новых английских пасторов их собственным стадам и всем церквям в этих американских колониях (ок. 1714 г.) | Хлопок Матер | Хлопок Матер |
^1 Издание 1662 года было переработанной и более длинной версией.
^2 Эти пересмотренные издания были завершены при содействии Джона Коттона-младшего и включают «Лист правил» - серию правил, которым должны следовать индийцы в соответствии с английским законодательством, обычаями и христианскими традициями.
^3 Состоит из переработанного издания метрической Ваме Кетохомаэ ук-Кетохомаонгаш Давид с кратким катехизисом. Напечатано как с Мамусс Вуннетупанатамве Up-Biblum God и отдельно.
^4 Наполовину завершен, но так и не был закончен и не опубликован.
^5 Несмотря на то, что он на английском языке, он включает в себя множество информации о языке, особенно о его грамматической структуре. Некоторые копии были связаны с более поздними версиями псалтырь или Мамусс Вуннетупанатамве Up-Biblum God и, вероятно, распространен среди других миссионеров, работающих среди индейцев.
^6 Хотя на английском языке, эти работы были распространены среди индийских миссионеров, чтобы помочь улучшить их служение.
^7 Начато в Элиоте в 1664 году, но завершено Гриндалом Роусоном.
^8 Мэйхью Псалтырь Массачуси состояла из ретранслированного Ук-куттоохомаонгаш Давид, 'Песни Давида' (Книга Псалмов) и ретранслированный Wunnaunchemookaonk ne Anukhogup John (Евангелие от Иоанна).
^9 Обращение к индейцам было приложено к копии проповеди Данфорта: Печальные последствия опьянения.
^10 Скорее всего, он никогда не был опубликован, и копии не сохранились, но, как говорили, он был популярен в качестве катехизиса индейцами, которые перешли на английскую версию, когда не было найдено индийских копий.^11 Мэйхью Индиан Праймер был повторным переводом оригинального букваря Элиота, также связанного с копиями перевода Гриндала Роусона Nashauanittue Meninnunk wutch Mukkiesog.
^12 Опубликовано в Mather's Индия Кристиана.
Индийские переводчики, миссионеры и распространение грамотности
Группа переводчиков-носителей языка помогала Элиоту и другим миссионерам с их переводами, хотя большая часть их работы не была указана в титрах. Сам Элиот полагался на Кокеноа, своего слугу из Лонг-Айленд который говорил на родственном языке SNEA и мог переводить для Элиота; Иов Несутан, который очень хорошо умел писать и читать; Джон Сассамон, сирота, выросшая в английских семьях и позже ставшая важным переводчиком между англичанами и индейцами, и Джеймс Ваваус Принтер, который изучил печатные станки и, по словам Элиота, был самым плодовитым.[81] Когда Мэйхью было поручено выполнить миссионерские переводы, ему помогали Принтер, Ниснумин и Хиакум, первый обращенный в христианство на винограднике Марты.
Некоторые из новообращенных Элиота стали миссионерами, которые, в свою очередь, распространяли христианство и грамотность, так что за двадцать лет после первых печатных переводов Элиота грамотность упала с нуля до каждого третьего уроженца колоний Массачусетского залива и Плимута.
По крайней мере, горстка индийцев посещала занятия, чтобы подготовить их к принятию индийской миссии в Гарвардском университете до строительства здания. Индийский колледж, таких как Джеймс Принтер и Джон Сассамон, которые позже будут помогать Элиоту с его переводами, и Джетро, житель Нашавей (северный Нипмук), который позже был проповедником в Вамзите.[82] Позже студенты будут включать Калеб Чишахтеомак и Джоэл Хиакумс, сын Hiacoomes, два вампаноага от Martha's Vineyard; Элеазар, вампаноаг; и Джон Вампас, нипмук, который позже был назначен своим народом для защиты своих прав и земли своим двуязычным талантом, но который предал свой народ, чтобы выслужиться перед англичанами. Последним студентом, посещавшим после сноса здания, был Брайан Ларнелл, нипмук. За исключением доиндийских студентов колледжа и Джона Вампаса, остальные заболели и погибли, возможно, из-за близости к англичанам в городских условиях, подвергая их инфекциям, против которых у них отсутствовал иммунитет.[78]
Натик служил семинарией и школой, где Элиот, а позже и его индийские ученики, обучили грамоте в Массачусетте, христианской религии и английской культуре, прежде чем служить официальными переводчиками, администраторами городов для молитв или старейшинами индийских церквей, часто набираемых из племенная элита. Вооружившись грамотностью и копиями миссионерских переводов, эти индейцы начали обучать других.[82] В Натике Элиот передал свою роль учителя Монесквассену, который, в свою очередь, научил этому других. Записи семнадцатого и восемнадцатого веков указывают на то, что было задействовано довольно много индейцев, в основном из родственных связей с Натиком, что в сочетании с использованием этого диалекта в переводах Элиота нивелировало диалектные различия.[83] Многие из этих индейцев упоминаются в записях, например, Ахатоны из Понкапоага и Спенс из Натика, Джозеф Такавиллипин из Хассанамессита, Саймон Беком из Вамесита, Самуэль Черч в Ватуппе и Исаак Джеффри в Маномете и пруду Сельдь.[82]
К 1674 году запрос на уровень грамотности индейцев в колонии Плимут от Дэниел Гукин указали, что 29% обращенных индийцев умели читать и 17% могли писать на языке Массачусетта. Имея собственную церковь, самые высокие показатели грамотности были обнаружены в деревнях Кодтанмут, Ашмуит и Вескобс - все в Машпи, - где 59% населения умели читать и 31% могли писать. Общий уровень, вероятно, был таким же или выше в Молящихся городах колонии Массачусетского залива. Эти индейцы, благодаря своему важному статусу членов известных племенных семей и умениям, не только взяли на себя миссию и служили дьяконами, старейшинами, министрами и проповедниками, но также и учителями, членами совета, присяжными, констеблями и другими административными функциями в Молящемся города. Грамотность продолжала быть важной частью индийских общин до 1770-х годов, однако ее роль уменьшалась, поскольку молодые поколения индийцев перешли на использование английского языка, и все меньше и меньше индийских церквей оставались под контролем Индии с индийскими прихожанами и проповедниками, отчасти из-за потрясения войны, потеря земли и отсутствие экономических стимулов оставаться в Молящемся городе.[84]
Вымирание
Использование письменного языка снизилось в течение восемнадцатого века. В Натике, где зародилась индийская грамотность, последние городские записи на этом языке были написаны Томасом Вабаном (Weegramomenit), сыном Wabanв 1720 году. Последним документом, сохранившимся на этом языке, являются записи Конгрегационалистской церкви Гей-Хеда, в которых записана свадьба Джона Джоэла и Мэри Таллмон министром Закари Хоссуэйтом в 1771 году. эпиграфический Свидетельством письменности является ее использование на ныне поврежденном надгробии Сайласа Пола, другого индийского министра Гей-Хеда, в 1787 году.[85] Неофициальные данные свидетельствуют о том, что некоторые индейцы были грамотными до середины девятнадцатого века, хотя никаких документов этого периода не сохранилось.[86]
Разговорный язык продолжал активно использоваться в 1750-х годах на материке и вплоть до 1770-х годов в более крупных и изолированных общинах вампаноаг на островах Виноградник Марты и Нантакет. К 1798 году в Натике был найден только один оратор преклонного возраста.[87] Язык сохранился на Нантакете до смерти вдовы. Доркас достопочтенный в 1855 году. На винограднике Марты язык выжил дольше всех. В 1808 году церковный чиновник по имени Элиша Клэп писал о небольшом собрании Баптист Министр Захария Ховвасви (Хоссуэйт) заметил: «Лишь несколько пожилых индийцев, не понимающих английского, посещают его собрание, поскольку он проповедует на родном языке ...» Хаувасви продолжал проповедовать до своей смерти где-то в 1830-х годах.[88] Неизвестно, когда погибли последние ораторы, но Тэмсен Уикс, умерший в 1890 году в возрасте 90 лет, вероятно, был одним из последних бегло говорящих.Исследования племени вампаноаг в 1920-х годах не выявили носителей языка, а только тех, кто помнил небольшие фрагменты языка.[6]
От языка отказались по нескольким причинам. Количество говорящих резко сократилось из-за воздействия эпидемии целинной почвы из оспа, корь, дифтерия и скарлатина который продолжал уносить жизни коренных жителей даже в девятнадцатом веке, но начался с особенно серьезной вспышки лептоспироз в 1619 году, который унес жизни до 90% населения прибрежных районов, где проживали люди, говорящие на языке Массачусетт. Это уменьшило их способность сопротивляться соседним племенам, таким как Ирокез и Тарратин, и приток английских поселенцев.[43]
Война также сильно сократила население. Разрушения Война короля Филиппа (1675–76), как полагают, сократил население на 40% из-за казней, ответных нападений и перемещения. Многие из молящихся индейцев, которые оставались нейтральными, были окружены и оставлены на островах в Бостонская гавань где многие погибли от болезней, голода и стихийных бедствий. Другие были проданы в рабство в Вест-Индии. Многие коренные жители решили уехать, ища безопасности с Абенаки на север или Махикан на запад, где они в конечном итоге ассимилировались с племенем хозяина.[44] Многие люди были призваны сражаться вместе с английскими колонистами против французов и их индийских союзников во время Французские и индийские войны, серия конфликтов между 1688 и 1763 годами, а также Американская революционная война (1775–83). Гендерный дисбаланс привел к увеличению числа браков между индийскими женщинами и черными или белыми мужчинами за пределами речевого сообщества.[89]
Вынужденная потеря земли языковой сдвиг другими способами. К концу девятнадцатого века в руках Индии оставались только Машпи и Аквинна. Индейцы больше не могли обеспечивать себя сельским хозяйством и пропитанием, поскольку их земли были потеряны из-за вторжений и продажи земли. Это вынудило мужчин искать работу в качестве разнорабочих, моряков или китобоев в прибрежных городах, тогда как женщины и дети находили работу в качестве прислуги в домашних хозяйствах белых или торговцами корзинами. Сокращающиеся общины больше не могли поддерживать отдельные церковные общины, которые традиционно использовали этот язык. Население также становилось все меньшим и меньшим меньшинством с ростом населения потомков английских поселенцев и крупномасштабным прибытием пришельцев из Европы в девятнадцатом веке, что усугубило уже существующее давление ассимиляции.[89]
Возрождение
Дольше всего язык оставался в использовании в устной и письменной речи в изолированных, островных общинах вопанаак, но поскольку его использование постепенно исчезало, многие полагали, что он вернется с помощью потомков тех, кто его разрушил. Документы на языке Массачусетса в форме продажи земли, аренды и договоров находятся в старейшем слое городских и городских архивов в Массачусетсе. Ходатайства и жалобы в Генеральный суд штата Массачусетс часто отправлялись на английском языке и в Массачусетт. Записи бывшего Молитвенного города, а теперь просто города Натик, Массачусетс, находятся в Массачусетте с 1651 по 1720 год. Индийцы также сохранили свои библиотеки религиозных рукописей и личных записей даже после того, как на этом языке перестали говорить, многие из которых были позже проданы частным коллекционерам и в конечном итоге находятся во владении Исторического фонда штата Массачусетс. Общество. Кроме того, были сохранены все индийские переводы и оригинальные произведения английских миссионеров.[85]
В Словарь Natick, опубликованный в 1903 году и основанный на работе доктора Джеймса Х. Трамбалла, включает описания лексики, в основном из Библии Элиота, а также слов других миссионеров и словаря Роджера Уильяма. Ключ .... Документы индейцев были тщательно проанализированы Айвсом Годдардом и Кэтлин Брэгдон. Родные письменности в Массачусетте. Реконструкции пробелов в грамматике, синтаксисе, словарном запасе и произношении могут быть восполнены путем сравнения с другими родственными алгонкинскими языками или реконструкциями, основанными на вероятных звуковых изменениях, такими как Джордж Ф. Обен. Протоалгонкинский словарь 1975 г.[90]
По мере того как в начале двадцатого века признание и признание культуры коренных американцев росли, местные народы южной части Новой Англии начали восстанавливать связи через паниндийские движения и собрания, перенимая аспекты культуры индейцев равнин и делясь уцелевшими аспектами традиционной культуры и языка. Многие индийцы посетили заседания Совета индейцев Авиднек в Провиденс, Род-Айленд или принимал участие в Индийском совете Новой Англии в 1923 году.[91]
Антрополог и эксперт по культуре восточных лесов Фрэнк Спек посетил вампаноаг в Машпи и попытался задокументировать язык, но смог перечислить только двадцать слов, с большим трудом усвоив их у пяти старейших членов общины.[92] Так же, Глэдис Тантаквиджен (Mohegan) посетил вампаноаг Аквинского. Она смогла извлечь сотню слов из слов наиболее преклонного возраста, ее успех, вероятно, был связан с ее попытками сохранить свой собственный язык, который вымер в 1908 году со смертью ее тети. Dji'ts Bud dnaca.[93] Гордон Дэй записал чтение Господней молитвы от вождя дикой лошади, Клинтона Ми Хейнса (1894–1966) из Машпи, в 1961 году. Дикий конь, вероятно, был одним из последних языков памятники.[94]
В 1993 г. Джесси Литтл Доу Бэрд, из Машпи Вампаноаг, как соучредитель, начал проект восстановления языка вопанаак. Она начала учиться в Массачусетский Институт Технологий (Массачусетский технологический институт). Работая с Dr. Кеннет Хейл и позже Норвин Ричардс, Бэрд смог восстановить произношение, грамматику и словарный запас индийских документов и английских миссионерских переводов. Позже Бэрд опубликовала свою диссертацию, Введение в грамматику вампаноага в 2000-м году она получила степень магистра в области алгонкинской лингвистики. Позднее WLRP расширился, включив в него участников племен Ахвинна, Пруд сельди и Ассонет из Вопанаак. Поскольку Кеннет Хейл был прямым потомком миссионера Роджер Уильямс и Бэрд, прямой потомок Натана Покнета, который сопротивлялся попыткам обращения, они исполнили пророчество Вопанаак относительно возрождения языка.[95]
Текущее состояние
В 2010 году Бэрд была награждена Премией Гения Фонда Макартура в знак признания ее усилий по возрождению языка.[96] В следующем году, PBS транслировались отрывки из документального фильма Анны Мейкпис Âs Nutayanyean-Мы все еще живем здесь как сегмент программы Независимый объектив. В фильме освещена работа Бэрда, а также даны интервью с членами племен, участвующих в WLRP, в которых обсуждались история проекта, прием, цели и опыт возрождения языка в их сообществах.[97]
В 2014 году проект восстановления языка Wôpanâak смог похвастаться горсткой детей, которые впервые за более чем столетие росли как носители языка, 15 опытными носителями языка, двумя подготовленными лингвистами из Алгонкина, словарем с примерно 12000 словарных статей на время, педагогические материалы и полная образовательная программа, не на английском языке, а также сотни студентов на разных этапах изучения языка. Кроме того, он позволил вернуться к использованию языка в культурных, духовных и священных выражениях индийской идентичности. WLRP продолжает проводить образовательные программы, летние лагеря с языковым погружением и внеклассные занятия, а также специальные языковые дни с участием четырех общин.[8][9]
Первоначальные планы на (Weetumuw Wôpanâak) Чартерная школа, открытие которой запланировано на август 2015 года, была отложена, так как организаторы заявили, что они не смогут выполнить законодательное требование, согласно которому их ученики должны составлять самую низкую десятую процентиль. MCAS оценки. Дженнифер Уэстон, разработчик школы погружения и директор языкового отдела племени Машпи Вампаноаг, сказала: «Поскольку мы не выполнили это законодательное требование, судьба нашего приложения зависела от двух других групп, которые будут одобрены первыми».[98] На решение также повлиял противоречивый политический климат: губернатор-республиканец Чарли Бейкер предложил снять ограничение на количество чартерных школ, но рассматривался законопроект, который пользовался популярностью среди профсоюзов учителей и общественности, надеявшихся на мораторий.[98]
Вместо этого WLRP открыла (Мукаюхсак Уикув), «Детский дом», школа языкового погружения при Монтессори Академии Севера. Фалмут, Массачусетс, с дюжиной студентов. Позже, в ноябре 2016 года, школа была перенесена на территорию племени Машпи Вампаноаг, чтобы быть ближе к Машпи, откуда приезжает большинство сотрудников, инструкторов и студентов WLRP.[99][98][100] В 2013 году было подсчитано, что 6% учеников округа государственной школы Машпи были из племени Машпи Вопанаак.[100][101] Проект также получил трехлетний грант, который позволит школе расшириться до 35 учеников и обучить четырех учителей в стиле Монтессори, но вполне вероятно, что места, возможно, придется разыграть лотереей, учитывая интерес к проекту и его более близкая близость к племенному региону.[102]
Представители вампаноага возражали против аспектов Национальная географияс Святые и незнакомцы (2015), мини-сериал, состоящий из двух частей, посвященный ранней истории английских поселенцев и индейцев в Массачусетсе. Бэрд и Линда Кумбс, директор Культурного центра Aquinnah Wampanoag, изначально помогали National Geographic в качестве языковых консультантов. Им было отказано, когда они попросили разрешения на проверку сценария перед съемкой, «чтобы убедиться, что он исторически и культурно точен и что любые оскорбительные материалы были удалены».[103] Когда National Geographic отказал им в этом, вампаноаг отказался от участия. Они сказали, что диалог и культурные заблуждения были предвзятыми, «стереотипными» и ошибочными, а некоторые события в получившемся фильме исторически ошибочны.[103] Продюсерская компания наняла консультанта и тренера по другому языку, который перевел диалог на западный абенаки. Представитель National Geographic сказал, что в постановке было отмечено, что это был родственный вампаноаг язык коренных народов, столкнувшихся с англичанами. Бэрд сказал: «Сказать, что абенаки - это вампаног, - все равно что сказать, что португальский - это испанский ... Использование одной и той же языковой семьи, как эта, означает, что один индиец ничем не отличается от другого индейца. Один язык ничем не отличается от другого. маргинализирует целый народ ".[103]
Фонология
Согласные буквы
Губной | Альвеолярный | Небный/ Постальвеолярный | Velar | Glottal | |
---|---|---|---|---|---|
Стоп | [п] | [т] | [tʲ] | [k] | |
Аффрикат | [tʃ] | ||||
Fricative | [s] | [ʃ] | [час] | ||
Носовой | [м] | [n] | |||
Приблизительный | [w] | [j] |
Согласным Массачусетта не хватает звонкости и устремленности. Придыхание, или дуновение воздуха, выпускаемое после согласного, часто встречается в английском языке в начальных согласных или для ясности и акцента, но не во втором элементе кластеров согласных или последних слогов. Таким образом, Massachusett / p / больше похож на [p] in 'sпв '[spɪn], чем [pʰ] в [pʰin], что может звучать звонко и путаться с английским / b /. Массачусетт, похоже, не делал никаких различий между звонкими и глухими согласными, поскольку они существуют в английском языке, поэтому в колониальном алфавите использовались пары звонко-глухих, такие как B/п, г/C-K, J/Ch, Z/S, D/Т и G (ш)/Q (u) взаимозаменяемо, хотя возможно, что некоторые согласные звуки были озвучены как аллофонические вариации или «озвучены» для английских миссионеров, таких как Элиот. Поскольку озвучивание не является фонематической частью языка, современный алфавит очистил озвученные буквы, за исключением собственных и личных имен и заимствованных слов, которые еще не были ассимилированы или заменены. Звук / tʲ / встречается в британском английском 'tune' и в славянских языках, его часто путали миссионеры как / t as / и писали с Т или J. Это можно приблизительно определить, быстро произнеся «ти» в «тиаре». Его можно спутать с TE, который использовался в колониальном и в настоящее время в современном сценарии для обозначения Т за которым следует «зараженная гласная», которые вместе создают один и тот же звук с небольшим шва или / tʲᵊ /.
Гласные
Фронт | Центральная | Назад | |
---|---|---|---|
близко | [я] | [uː] | |
Середина | [ə],[ʲᵊ] | ||
Открыто | [aː], [a] | [ã] |
Инвентарь симметричных гласных протоалгонкинского языка был сокращен в результате слияний в ходе его развития. Гласные в Массачусетте можно разделить на долгие гласные / aː /, / iː / и / uː /; короткие гласные / a / и / ə / и носовые гласные / ã /, которые также могут считаться долгими гласными, поскольку они удлиняются и удлиняются в речи, как и другие долгие гласные.
Язык богат различными комбинациями гласных и дифтонгов, созданных с помощью финальных / j / и / w /, которые часто являются продуктивными глагольными элементами. Две гласные вместе обычно указывают на паузу между двумя разными звуками, а не на настоящий дифтонг, например, английская 'cоаgulate 'и' clОУd. ' Таким образом, Waapinum (Wââpunum), "возносить" произносится / waːaːpənəm / и не */ waːːpənəm /. Тем не менее, комбинаций гласных и согласных, скользящих по гласному (полугласный) особенно много, не ограничиваясь / aa /, / aː a /, / aː ã / / ã ə /, / aː iː /, / ãwa /, / əj / , / əw /, / əwa /, / əwaː /, / əwã /, / əwə /, / awa /, / aːw /, / aw /, / ja /, / jã /, / iːw /, / uːaːã / и т. д. .
Из-за большого разнообразия написания гласные было труднее всего восстановить для языка. Точное значение неизвестно, и гласные / a /, / ã / и / aː / могли иметь значения / ɑ /, / ɑ̃ /, / ɑː / или / ɔ /, / ɔ̃ /, / ɔː / . Некоторые диалекты могли различаться в произношении, возможно, с использованием звуков / ɔ̃ / и / ɑ / для обозначения букв, / ô / и / â /.[32][105][106][107][108]
Грамматика
Язык Массачусетта имеет несколько общих черт с другими Алгонкинские языки. Существительные имеют Пол на основе одушевленность, основанный на мировоззрении индейцев о том, что имеет дух, а что нет. Тело было бы одушевленным, но части тела неодушевлены. Существительные также отмечены для отказ, причем существительные, относящиеся к теме, отмечены отдельно от существительных, менее значимых для обсуждения. Личных местоимений различают три человек, два числа (единственное и множественное число), включающее и исключающее от первого лица множественного числа, и приближенное / очевидное от третьего лица. Существительные также помечаются как отсутствующие, особенно когда они относятся к потерянным предметам или умершим людям. Структуры предложений обычно SVO или SOV, но отклонение от строгого порядка слов не меняет значения из-за синтетической структуры.[109] Глаголы довольно сложны и могут быть разбиты на четыре класса глаголов: одушевленные-непереходные (AI), неодушевленные-непереходные (II), одушевленные-переходные (AT) и неодушевленные-переходные (IT). Глаголы также имеют префиксы и суффиксы с различными наклонениями, частицами и спряжениями, поэтому сложные вещи можно легко описать одним глаголом.[110][111]
Алфавит
Колониальный | Современный | Колониальный | Современный | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Письмо | Ценности | имя | Письмо | Ценности | имя | Письмо | Ценности | имя | Письмо | Ценности | имя |
А а | / а /, / аː /, / ã /, / ə / | а | А а | / а / | а | N n | / п /, / ~ ∅ / | en | N n | / п / | на |
 â | / aː / | â | О | / а /, / аː /, / ã /, / ə / | о | ||||||
B b | / б /, / п / | пчела | Ô ô | / ã / | ô | ||||||
C c | / к /, / с /, / ʃ / | ee (см.) | Ꝏ | / uː /, / wə /, / əw /, / ə / | ꝏ | 8 8 | / uː / | 8 | |||
Ch ch | / tʃ /, / tʲ /, / tʲᵊ / | чи | Ch ch | / tʃ / | ча | P p | /п/ | пописать | P p | /п/ | па |
D d | / д /, / т / | ди | Q q | / kʷ /, / k / | кеу | Q q | / kʷ /, / k / | qa | |||
E e | / iː /, / ə /, / ∅ / | е | E e | / ʲᵊ / | е | R r | / г /, / п / | ар | |||
Ee ee | /я/ | ее | S s ſ | / с /, / ʃ / | eſ (es) | S s | / с / | са | |||
F f | / ф /, / п / | ef | Ш ш | / ʃ / | ша | ||||||
G г | / г /, / к /, / дʒ /, / ʒ / | гы | Т т | / т / | тройник | Т т | / т / | та | |||
Ч ч | / ч /, / ∅ / | Ч ч | /час/ | ха | Ты ты | / tʲ / | тя | ||||
Я я | / ə /, / iː /, / aːj /, / aj / | я | U u | / uː /, / a /, / ə / | ты | U u | / ə / | ты | |||
J j | / dʒ /, / ʒ /, / tʃ /, / tʲ /, / tʲᵊ / | джи | V v | / v /, / p / | vf (uf), úph | ||||||
K k | / k / | ка | K k | / k / | ка | W w | / w / | крошечный | W w | / w / | ва |
L l | / л /, / п / | эль | Икс | / кс /, / з / | екс | ||||||
М м | / м /, / ~ ∅ [/ p /] / | Эм | М м | / м / | ма | Г г | / j /, / aj /, / aːj /, / iː / | wy | Г г | / j / | я |
Z z | / з /, / с / | зад | |||||||||
Y (Þ) y (þ) | / θ ~ ð /, / т / |
Первоначальный алфавит, разработанный Элиотом и использовавшийся индейцами с середины семнадцатого до девятнадцатого веков, состоял из всех 26 букв алфавита. Латинский алфавит как используется в английском языке, с добавлением орграфа Ch как отдельное письмо, аналогичное его роли в испанском языке до испанских орфографических реформ 1994 года. Орграф «Ш» не обрабатывается подобным образом. Гласные могут быть отмечены острый акцент (´) для обозначения ударения, долгих гласных или циркумфлекс (ˆ) используется для обозначения носовой гласной / ã /, но, несмотря на это предписывающее использование, большинство грамотных носителей языка, и даже Элиот, использовали их как синонимы. Двойная лигатура O 'Ꝏ ' Элиот использовал в первую очередь для обозначения / uː / в отличие от короткой гласной / ə /, аналогично написанию «fꝏd» и «mꝏd», но «готовить» и «ладья», однако, Ꝏ не считался отдельной буквой и часто заменялся на 'OO '. F, L, р и V встречаются только в заимствованных словах. Y как представление рунической буквы шип (Þ) использовалась во времена Элиота как сокращение для Чт, часто пишется напечатанным надстрочным или подстрочным индексом, чтобы отличать от Y. Хотя он не включен в колониальный алфавит, его использование, вероятно, произошло в некоторых английских заимствованных словах, особенно из самых старых индийских документов. J и Vхотя еще не считались отдельными буквами в английском языке семнадцатого века, в Массачусетте они рассматривались как отдельные буквы.
Алфавит, используемый общинами Wôpanâak, которые участвуют в возрождении языка, значительно сокращен и упрощен. B, D, C, F, г, я, J, L, О, р, V, Икс и Z не являются частью алфавита, но продолжают использоваться для имен собственных и географических названий. Ch остается отдельной буквой, к которой диграфы Ш / ʃ / и Ty / tʲ / были включены. Â и Ô считаются буквами, но ограничены для обозначения / aː / и / ã / соответственно, что устраняет необходимость в остром или циркумфлексе. 8 заменяет Ꝏ в современном алфавите для облегчения ввода и рендеринга на английских наборах и также считается отдельной буквой. E сохраняется, но ограничивается представлением / ʲᵊ /, в то время как орграф Ee используется как отдельная буква для / iː /. Единственная буква с двумя звуками - это Q, который представляет / k / в последних словах и / kʷ / в другом месте перед гласной для этимологических целей.
Написание образцов
Многие переводы на язык Массачусетта носили религиозный характер, поскольку миссионеры надеялись привлечь на свою сторону новообращенных, используя «индийский язык». Ниже приводится пример Отче наш как обнаружено в публикации Элиота 1661 г. Новый Завет в Матфея 6: 9:[112]
Nꝏshum keskqut quttianatamanack hꝏwesaouk.
'Отче наш, сущий на небесах,'
Peyaumꝏutch kukkenau-toomoouk ne a nack okkeet neam keskqut.
«Да святится имя Твое, придет царство твое, да будет воля твоя на земле, как на небе.
Нем-мит-сугаш асекэсухокэсу асснауэан едйее кесу-код.
'Дай нам на сей день хлеб наш насущный,'
Kah ahquotaneas inneaen nummateheouqasu, ним machenekukequig nutahquoretawmomouag.
«и прости нам преступления наши, как мы прощаем согрешающим против нас»,
Ahque sag hompagunaianeem enqutchuasouqauit webe pohquohwaossueau wutch matchitut.
«и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого».
Nuwatche huhahteem ketassootamouk hah nuumkessouk, kah sosamꝏuk michene. Аминь
«Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки веков». Аминь.'
Отрывок из Джозайя Коттон Словарь Массачусетского (или Натического) индийского языка, где английский - это его собственные сочинения, а Массачусетский - его отец, Джон Коттон, видный проповедник вампаноага:[113]
Вопрос: Uttuh woh nittinne nehtuhtauan Indianne unnontꝏwaonk?
«Как мне выучить индийский?»
А: Nashpe keketookauaonk Indianeog ках kuhkinasineat ukittooonkannꝏ ках wuttinnohquatumꝏonkanꝏ.
«Разговаривая с индейцами, обращая внимание на их слова и манеру произношения».
Вопрос: Kah uttuh unnupponꝏnat wutinnontꝏwaonk ne munohonk neit kohtohkomukcouk?
«А в чем разница между языком острова [Martha's Vineyard] и основного?»
А: Мат woh nummissohhamꝏunasuh matta aꝏwahiteo webe yeu nꝏwahteauum yeug Indiansog mat wahtanooog usg Indiansog ut nishnow kuttooonganit.
«Я не могу сказать или не знаю, знаю только то, что эти индейцы не понимают каждого слова о своих индейцах».
Пример записей из Молитвенного города Натик, написанных в 1700 году Томасом Вабаном, потомком Waban:[114]
Восемь но июль wehquttum Thomas. Waban seniar wutch neh
'8 июля. Томас Вабан-старший попросил от имени своего'
wunneechonnoh 'nneh Thomas waban Junior' onk noh
"сын, Томас Вабан-младший, и он"
wachonnum '2' arcers medow -
'имеет два акра луга'.
Ne nan kesukokot wehquttum Jon wamsquon - wutch
'В тот же день Джон Вамсквон попросил от имени'
Tomas wamsquon onk woh wachonum meddow kah
«Томас Вамсквон, и у него может быть луг, и»
owachannumun 'n4e nan ut - noh wehquttum - Исаак
'у него это есть. На том же Исааке
wuttasukꝏpauin ne keesukot onk noh woh wachonnum
«Вуттасукоупауин попросил в тот день, и он, возможно, попросит»
две дуги ут wohquomppagok.
«два акра в Wohquomppagok».
Передача земли из Сусуахко в Ношкампает, из Нантакета, в 1686 году.[115]
Neen Soosahquo mache noonammattammen noshcampaet
«Я, Сусоа, хорошо поторговался с Ношкампает»,
та матахкета ахто ахкух нуквэпаскоо акерсое вана
«В Маттахкете у него есть земля, сто»
nees akannu ta weessoonkiahkuh kattahtam meth wana
два акра. На земле по имени Каттахтаммет и '
kabeaqut kashkututkquaonk neahmute kushinemahchak
'kabeaqut kashkuhtukqusonk neahmute, что болото широкое'
ne sechak wuttah naskompeat wessoonck ahkuh mussnata-
'протяженность земли Наскомпита, (и) земли по имени Mussantaessuit,'
- костюм ne anneh kishkoh wessoonk ahkuh massooskaassak
'(и) ширина земли по имени Massooskaassak,'
wana wessooonk sakahchah nuppessunahqunmeth na-
'и по имени Sakashchah nuppessunnahquemmeth насколько'
pache kuttahkanneth ahquampi 1686 месяц 10-й день 3д.
'Kuttahkemmeth. Было 1686 год, 10-й месяц 3-й день ».
Запас слов
Массачусетт делит большую часть своего словарного запаса с другими языками Алгонки. Следующая таблица, в основном взятая из описания языков SNEA Д. Дж. Коста, демонстрирует родство Массачусетта с другими языками, такими как близкородственные Восточные алгонкинские языки такие как Loup и Narragansett - оба также языки SNEA -Penobscot, представитель восточного отделения Абенакян языки, Munsee, a Ленапе язык и более дальние родственники, такие как Арапахо, а Равнины Алгонкин язык и Оджибве, а Центральный Алгонкин язык.[116]
английский | Массачусетт[117] | Лу (Нипмук?) | Наррагансетт | Penobscot[116][118] | Munsee[119][120] | Арапахо[121] | Оджибве[122] |
---|---|---|---|---|---|---|---|
'олень' | Ахтухк | attekeȣe | нет | nòlke | Atóh | hé3owoonéihii | Адик1 |
'мой отец' | нухш | nȣs | Нош | n'mitangwes | noxwe | Neisónoo | петля |
'каноэ' | мухшун | amisȣl | неудачник | амазол | амаксол | 3iiw | Jiimaan |
'ястреб' | ойошаог ('ястребы') | эле ('ширококрылый ястреб') | 'эли | Cecnóhuu | гекек | ||
'три' | нушве | чи | Ниш | нахс | nxáh | нехи | нисви |
'тридцать' | Свинничак | чȣинчак | Свинчек | нсинская | nxináxke | нисимидама | |
'сломанный' | пухкшау | Pkȣ'sau | покеша | Poskwenômuk ('сломать') | Paxkhílew ('это нарушает') | tówo'oni ('сломать') | книжкаа |
'собака' | год | квасцы | айим | Адиа | mwáakaneew | он3 | аним (ош)2 |
'кремень' | Môshipsq | Mansibsqȣe | Masipskw | Mahls | wóosóó3 | biiwaanag (oonh) |
1 Как "олень", "карибу" или "крупный рогатый скот" в Алгонкинский язык но "карибу" в Язык оджибве собственно.
2 Так как аним для "собаки" в Алгонкинский язык И в Язык оджи-кри, но анимош (аним с уничижительным суффиксом) в Язык оджибве собственно.
Английское влияние на язык Массачусетта
С прибытием английских колонистов индейцы быстро начали перенимать английский язык, чтобы общаться и участвовать в жизни общества по необходимости, поскольку английские поселенцы пришли, чтобы окружить индейцев и превзойти их численностью. Индейцы переняли новые культуры -оутс, ячмень, пшеничный, рожь; животноводство и домашние животные -оксин, ворота, маресог, свиньи; инструменты и методы ведения сельского хозяйства и материальная культура—Chember ('камера'), Puneetur ('оловянный'), патакут ('нижняя юбка'), Coneeko (одежда из ситца) и т. д. Когда индейцы начали терять свою автономию и поселились в городах молящихся, приняв христианство -диакон, Библ, Завещание, заповедь; колониальные законы и суды -печать, отметка, введен, король, справедливость; именование обычаев -Младший, Старшая; и со временем приняла английскую систему измерений -миль, дуги (акры); календарные системы—Январь, месяц, вторник, год; и самоуправление -присяжный ('присяжный'), десятины('сборщик десятины'), избранные ('избранный'), запор («констебль») и экономика -шиллинги, пенсы, Monêash ('Деньги'), делои т. д. Кроме того, многие слова были введены миссионерами, которые не могли найти или не знали о подходящем переводе в Массачусетте, таким образом вводя надлежащих людей и географические названия Библии и различные концепции, многие из которых были позже приняты индийцами -horsumoh Pharoah ('Всадники фараона'), Шепсох ('пасти'), херувимсог, ковчег, Моав, Ханаан, Иерусалим, решетка, так далее.[123][124][125]
Ряд слов был заимствован в форме множественного числа в английском языке, использовался в единственном числе и во множественном числе, что, однако, предполагало индейцы, был ли рассматриваемый термин одушевленным или неодушевленным. Например, бык (волы), пэги (свиньи) и коровы (коровы) представляли единственное число «бык», «свинья» и «корова», но во множественном числе были переведены как оксиног (волыак), свинарник (свиньиподтверждать) и коровья собака (коровыак) для «быков», «свиней» и «коров».[106][125] Массовые существительные также часто принимались таким образом и появляются во множественном числе, например ячмень (ячменьясень), Monêash (Деньгиясень) и выстрел (выстрелясень) на «ячмень», «деньги» и «выстрел» (выстрелил). Так реализовано большинство существительных, встречающихся во множественном числе. Другие займы, большинство из которых, вероятно, чаще использовались бы в единственном числе, также были приняты, давая тушить (поваренная соль), Индийский (Индийский) и плантация (плантация).[126]
Из-за сложного набора согласных и гласных в английском языке по сравнению с Массачусеттом английские заимствованные слова произносились одним из двух способов. Те, кто был более опытным и двуязычным в английском, вероятно, произнесли их ближе к английскому произношению, причем большинство носителей адаптировали его к местной фонологии Массачусетта. Это можно увидеть на американском английском, когда более образованные носители или те, кто немного знаком с французским языком, произносят заимствованное слово гильотина как англичанин / ˈꞬɪləˌtiːn / или / gē'əˌtiːn / в приближении французского / ɡijɔtin /). Это может объяснить дублет Массачусетта. Французский и Панахмонсог для «французов». Это можно увидеть в письменной форме, где многие ссуды были написаны в Массачусетте, либо примерно так же, как в английском языке, либо с указанием адаптации. Поскольку / l / и / r / не встречаются в языке, они были заменены на / n /, например, в Пипакет и шаап для 'bланкет 'и' шарe 'или вообще опущено в Citi, 'cideр,' и запор для 'constabле. '[126][125]
Английские заимствованные слова были модифицированы с помощью сложной системы склонения существительных в алгонкинах и спряжения глаголов, например, mak (тыотметка), 'ее / его знак,' Baansu (границыуф), "это границы", Nukohtꝏmun (нюсудУмун), «мы (исключительный) [проведенный] суд» и Nugquitglamwaan (нюотказаться от требования[w] un), 'Я отказаться от требования Это.' Некоторые из них использовались как прилагательные или модификаторы, например Stakkisohtug (ставкиухтук) 'деревянный кол,' банка яблок (яблокиôhq)[127] 'яблоня,' Индийский моуехкомонк «Индийская сборка».[126]
Несмотря на относительное влияние английского языка, особенно на последних стадиях, когда число носителей языка было довольно небольшим, письменные документы часто не содержали английского словарного запаса. Частично это было из-за агглютинативности языка, поскольку новые слова могли быть легко сформированы для выражения новых концепций, а также, возможно, лингвистического утверждения. Многие заимствования противоречили родной лексике, хотя иногда кажется, что тот или иной язык используется специально. Например, хотя Пятница и день использовались в Массачусетте, когда не ссылались на официальные даты, в делах и юридических документах, говорящие также могли использовать nequttatashikquinishonk (Nuqutahshuquneehshôk) и кесук (Keesuk) в общем использовании. Подобная специализация произошла с Manitt (манут) / manət / что означало "бог" или "дух" и позже было заменено на Бог или Иегова Manitt.[126] Важность английского языка для поиска работы, общения с соседями-англичанами и участия в делах за пределами сокращающихся индийских общин и рост числа смешанных браков в девятнадцатом веке побудили ораторов перейти на Массачусетский пиджин-английский, но через процесс, похожий на деколизация, говорящие в конечном итоге ассимилировались в местной речи известных Восточная Новая Англия английский диалекты.[128][129]
Массачусетт влияет на английский язык
После неудавшегося поселения Роанок (1585 г.) и первого постоянного поселения в Джеймстаун (1607) - близкие к носителям поухатанских языков - переместились в Новую Англию после неудачных попыток в Каттиханке (1602 г.) и на мысе Энн (1624 г.) и успешном заселении Плимута (1621 г.), Салема (1628 г.), Массачусетского залива (1629 г.) - все в то, что сейчас является Массачусетсом и среди народов, говорящих на Массачусетсе, и еще несколько мест в Новой Англии. Первые поселенцы боролись в более холодном климате Новой Англии, их жизнь зависела от коренных американцев в плане образования в области местного сельского хозяйства, продовольственной помощи, защиты от менее гостеприимных племен и рынка для торговли. Благодаря этому тесному взаимодействию английские поселенцы усвоили сотни слов, возможно, еще сотни, если включить составные части и расчеты фраз из Массачусетта. Алгонкинские заимствования были известны как 'вигвам слова «вигвам» пришли из Массачусетского пиджина для «дома» или «дома».[130]
Многие из общеупотребительных слов, такие как «папуся» (которые первоначально относились к детям индейцев), «сквош» и «мокасины» были популяризированы в 1643 году, даже в Англии, с публикацией Роджера Уильямса. Ключ к языку Америки и в результате им часто дают этимологию Наррагансетта. Большинство слов, вероятно, были заимствованы независимо до тех пор, пока общая форма не победила, или не усилили друг друга через сходство.[131] Например, жители Новой Англии использовали слово «вауреган» для обозначения «красивый» и «эффектный» до конца девятнадцатого века на R-диалекте SNEA, скорее всего, от Quiripi Wauregan, но первые поселенцы в Массачусетсе уже были знакомы с более старой родственной формой «wunnegin» из Массачусетса Wunnégan[132] (Wuneekan)[36][133] из N-диалекта Массачусетта. Кроме того, английские поселенцы несостоявшейся колонии Пофам, а также более поздние поселения на территории нынешнего штата Мэн и Нью-Гэмпшир столкнулись с мос из Восточного Абенакия, в то время как поселенцы в остальной части Новой Англии столкнулись с мес из языков SNEA, в конечном итоге слившись в английский, «лось».[134][135] Другие формы были сокращены до неузнаваемости, а «сквош» - это сокращенная сленговая форма оригинальных заимствований «isquontersquash» или «squantersquash» из Массачусетта. Askꝏtasquash[132] (ашк8таскаш) или Наррагансетт Askútasquash. Многие из этих терминов «Наррагансетт» уже были известны английским поселенцам Массачусетского залива и Плимута с записью Уильяма Вуда пушок и mawcus sinnus из Потакетских спикеров Массачусетта и опубликованных в 1634 г. Проспект Новой Англии за девять лет до Уильямса папо и мокусинас.
С расширением на запад, многие из «слов вигвам» из Новой Англии и даже «отсталой» грамматики и синтаксиса массачусетского пиджинского английского языка были перенесены на запад потомками первых колонистов в общении с коренными народами, с невинным значением этих слов. переходя к уничижительному или стереотипному языку к концу восемнадцатого века по мере расширения на запад и стремления к Явное направление в конечном итоге превратился в затяжной геноцид массовых убийств и биологической войны. Поскольку недавно покоренные народы приграничья часто не говорили на алгонкинском языке и были незнакомы с этими терминами, они, тем не менее, возмущались специфической лексикой, использованной против них. Наиболее примечательным является слово «скво», заимствованное из Массачусетта. сква (площадь) и означало просто «женский» в целом. Однако, поскольку он использовался только как оскорбление, с коннотациями покорной, послушной индийской жены, откровенной старой индийской женщины или экзотической соблазнительницы дикой местности, и были приписаны народные этимологии, которые верят многие современные люди, например, происхождение слова из старой ирокезской фразы, обозначающей женские гениталии.[136]
Племенные группы, группы защиты коренных жителей и социальное давление привели к смене названий нескольких видов и географических названий, но «скво» остается обычным элементом в этих областях. Точно так же многие из заимствованных из алгонкинского языка слов могут использоваться для построения оскорбительных стереотипных предложений, таких как «огненная вода», «похоронить топор», «вампум», «папуся», «паувау» и «храбрый», особенно когда они используются в родном языке. - специфические контексты, долгое время использовавшиеся в снисходительных, патерналистских трудах исследователей, государственных антропологов, отчетах агентств и литературе девятнадцатого века, ссылающейся на «последний» изблагородные дикари», например,« 1826 »Джеймса Фенмура Купера. Последний из мохеганов которые вновь представили многие угасающие условия колониального периода. Использование слов вигвам в этих пренебрежительных контекстах было названо одной из основных причин высоких показателей отсева американских индейских старшеклассников, часто обслуживаемых учителями европейского происхождения.[137]
Прибрежные диалекты Восточная Новая Англия английский впитал намного больше этих слов из-за более длительного взаимодействия и того факта, что на них говорят на территории Массачусетта и связанных языков. К концу девятнадцатого века большинство заимствованных из алгонкинского языка слов стало неизвестным, что совпало на местном уровне со смертью последних носителей Массачусетта, а также на национальном уровне с полным подчинением всех коренных народов Северной Америки и политикой, в значительной степени успешной, осуществленной. искоренить индийские политические единицы, языки и культуру. Большинство местных диалектных слов постигла та же участь, но наследие этого сохранилось благодаря использованию слов «quahog» и «chogset» для обозначения «моллюска с твердым панцирем» или «круглого моллюска». Mercenaria mercenaria и съедобный губан рыбы, Таутога-онит известный в других странах как «черный порги», «голавль», «черная рыба» или «устричная рыба».[140] Сокращенный словарный запас, всего около пятидесяти терминов из Новой Англии все еще актуальны, и большинство из них, тем не менее, важны только на местном уровне по двум причинам. Во-первых, они представляют собой второй старейший и самый большой корпус заимствованных из Алгонки слов после Поухатана и являются одними из первых истинных.Американизмы'которые стали отличать американский английский.[135] Во-вторых, заимствованные из Массачусетта слова сопротивлялись замене лексическими заимствованиями из других языков коренных народов. Хотя с тех пор в американском английскомтипи,' 'Хоган' и 'необычная дыра«чтобы обозначить совершенно разные жилищные структуры, в начале девятнадцатого века называть их всех« вигвамами »было обычным делом, поскольку оно уже было принято в качестве общего слова для индейского жилища. Так же, 'лось'не было заменено на Lakȟótiyapi Héblaska, Навахо Deteel ни Xaadas Kíl chask'w, но фактически заменил Цинук Hyas Mowitch с соответствующими Чинукский жаргон слово лось из Массачусетта, через английский язык, заменив первоначальный термин.[135]
Большинство «слов вигвам», включая «вигвам», не были заимствованы непосредственно из Массачусетта, а были взяты из Массачусетского Пиджина. Более простой по грамматике, он также включал архаичные словоформы и формы из соседних языков, понятные в более широком регионе. Например, английские поселенцы использовали слова «сахем» и «сагамор» как синонимы для обозначения вождей племен или «вождей». "Сахем" скорее всего из Массачусетта. сонтим или сахем (Сотюм) тогда как 'sagamore' из Массачусетского Пиджина вождь (*Сокумо), либо архаичное сооружение, либо из восточного абенакского сакама, но все они происходят от протоалгонкинских *са · кима · ва. Точно так же английские поселенцы приняли слово «мичум» для «еды» и «вигвам» для «дома» от языка пиджин. Мичум (*Мичум) и вигвам (*Weekuwôm), с надлежащими условиями Массачусетта Meetuwonk (Meechuwôk) и неделя (неделя), "ее / его дом" или Wetu (Weetyuw), 'дом' (в общем), соответственно, со всеми формами потомками протоалгонкинов *wi · кива · ʔmi.[50][59]
Растения, животные и продукты питания[141][142]
- лось, 'Евразийский лось / Американский лось' (Alces alces), мес[143]/(m8s).[32]
- скунс, 'скунс' (Мефит, мефит), хлюпать[144]/(сукок).[32]
- ондатра, ондатра (Ondatra zibithecus), ондатр, «красноватое животное».[145]
- таутог, 'черная рыба' (Таутога-онит), из Наррагансетта Tautauog (пл.).
- Menhaden, 'рыбы, используемые для удобрений' (Brevoortia или Этмидиум виды), смесь паухаган, используется в северной Новой Англии и Наррагансетте munnawhatteaûg из основы, которая означает «он удобряет».
- скуп, 'а лещ рыбы' (Стенотомус хризопс). Наррагансетт мишка. Также обозначается как scuppaug.[146]
- порги, название рыб семейства Sparidae, включая scup, овчарка и лещи. Из-за местных Восточная Новая Англия английский диалектное произношение, оно также появляется как «paugee».[146]
- neshaw, "серебряная сцена" Американский угорь (Ангилья Американа), используемый местными жителями Martha's Vineyard.[147] От (neesw-), 'двойной' или 'пара',[148] ср. Neeshauog, «они идут парами».[149]
- pishaug, 'молодая самка Скутер для серфинга,' (Melanitta perspicillata).[147]
- самп, "каша из измельченных зерен кукурузы" от Natick Nausampe или Наррагансетт nasaump.
- nocake, 'Johnnycake,' от nhkik[150]/(n8hkuk)[151]
- сквош, первоначально сокращенная форма «аскоквош», «аскутаскаш» или «сквантерскваш». Относится к одомашненным разновидностям Cucurbita широко известные как тыквы, кабачки и тыквы в Северной Америке, и как кабачки в других частях англоязычного мира.
- тыква, относится к крупным оранжевым сортам Cucurbita pepo var. пепо и похожие на вид зимние кабачки. Первоначально назывался «помпионами». От Pôhpukun, «растет вокруг».[32]
- Quahog, 'твердый моллюск' (Mercenaria mercenaria). Ср. Наррагансетт покваухок. От диалекта вампаноаг рыбаки Нантакета использовали термин «pooquaw».
- суккоташ, «блюдо из бобов и кукурузы». Ср. Narrangansett 'msickquatash', 'очищенные вареные зерна кукурузы' и Массачусетт Sohquttaham, «он или она ракушку (кукурузу)».[152]
Индийские инструменты, технологии, общество и культура[141][142]
- matchit, "плохо". От матч[153] и глагольная основа (мат-), 'плохой'.[154]
- папуся, от "ребенок". Ср. Натик папасеит и Нарагансетт папу.[155]
- мокасины, 'обувь'. От мокус[156]/(махкус).[32]
- netop, «мой друг». От netomp/(Neetôp).
- peag, "деньги", сокращение от Wampumpeag, имея в виду бусинки из ракушек, которые английские поселенцы приняли за деньги. Также 'вампум'.
- сахем, "начальник". От сонтим или сахем[157]/(Сотюм).[32]
- погамогган, дубинка или жезл. От погкоманк.[158]
- маниту, «дух» или «божество». Познавать с Manitt[159]/(манут)[160]
- пау вау, «Индейские собрания» или «собрания» в целом. Первоначально назывался «шаман». От паувау/(pawâw),[32] «он лечит».
- кинникинник, «травяная курительная смесь». Делаваран, но родственные Kenugkiyeuonk от (keenuk-), 'смешивать.'[161]
- нунком, молодой человек. От нункомп.[147][150]
- тотем, «духовная, символическая или священная эмблема племени». Познавать с Wutohkit, "принадлежащие этому месту".[162]
- собрание, «встреча политических сторонников». Возможно происходит от формы, похожей на Kogkateamau,[163] 'он / она советует' и (какахкутюм-), «советовать другим».[164]
- кореш, "никстамлизированная кукуруза" часто едят как крупа. Познакомьтесь с (такахам-), 'молоть.'.[165]
- мерзавец, раньше означало «вора в законе» или «создатель королей»; позже описывать республиканских болтеров, которые поддерживали Гровера Кливленда, а теперь политически нейтральных, независимых людей или болтеров. Первоначально назывался «военачальник». От Magunquomp.[166]
- следовательно, «последний из всех», хотя когда-то использовалось на юго-востоке Массачусетса для обозначения «последний ребенок». От Mattasons, 'младший ребенок.'[147][167]
- Muskeg, болото. От Кри, но родственные Наррагансетту Metchaug, «густой лес».[168]
- викаки, «ястребиное растение», также известное в Новой Англии как «индийская кисть». Относится к нескольким видам Hieracium.[147]
- пан, сокращенная форма Том Пан, "санки на одной лошади".[147]
- томагавк, 'топор' ('топор') или 'топор'. От Powhatan, но родственные Тонгконг.[169]
Топографическое наследие
Многочисленные улицы, пруды, озера, холмы и деревни в восточном Массачусетсе имеют корни на языке Массачусетса. Само название штата может означать «у большого холма» или «холм в форме наконечника стрелы». Очень немногие города имеют индийские названия, в основном связанные с городами и деревнями в Англии, но те, которые, вероятно, имеют происхождение из Массачусетта, включают Акушнет («место отдыха спокойной воды»), Аквинна («под холмами»). Cohasset (Quonnihasset, 'длинная точка рыбалки'), Машпи (Massanippe, 'отличная вода'), Нантакет, "посреди воды", Натик, 'место холмов', Saugus ('выход, расширение'), Scituate, 'холодный ручей', Seekonk, 'Канадский гусь', и Swampcott, «у красной скалы» или «разбитые воды».[170] Другие известные индийские топонимы включают 'Shawmut' (Mashauwomuk, бывшее название для Бостон, «место посадки каноэ»), «Непонсет» (река, протекающая через Дорчестерскую часть Бостона и деревню Дорчестер, что означает «неизвестно»), Остров Каттиханк (poocuohhunkkunnah, 'отправная точка'), Нантаскет (пляж в Халле, «место во время отлива») и мистическая река («великая река»).[171]
Города и поселки
Города, известные под предыдущими названиями
- Агавам (Дартмут)
- Агавам (Ипсвич)
- Аттиташ (Amesbury)
- Кочичевик (И более)
- Конахассет (Cohasset)
- Манамооскеагин (Abington)
- Massabequash (Marblehead)
- Мишон (Труро, Массачусетс)
- Менотомия (Арлингтон)
- Monatiquot (Braintree)
- Мономой (Chatham)
- Тошнота (Eastham)
- Немаскет (Мидлборо)
- Наумкеаг (Салем)
- Пентакет (Haverhill)
- Понкапоаг (Кантон)
- Шоушин (Billerica)
- Шавмут (Бостон)
- Squantum (Куинси)
- Uncataquisset (Милтон)
- Ватуппа (Фритаун)
- Wessagusset (Weymouth)
- Винниссимет (Челси)
Деревни
- Acapesket (Фалмут)
- Аннаван (Реховоф)
- Annasnappet (Карвер)
- Annisquam (Глостер)
- Антассавамок (Мэттапойзетт)
- Аквашенет (Машпи)
- Ашумет (Фалмут)
- Ассабет (Мэйнард)
- Ассиниппи (Ганновер)
- Ассонет (Фритаун)
- Аттиташ (Amesbury)
- Аукут (Мэттапуазетт)
- Канаумет (Борн)
- Остров Чаппакиддик (Эдгартаун)
- Табак (Эссекс)
- Кошетт (West Bridgewater)
- Cochituate (Wayland)
- Кономо (Эссекс)
- Copicut (Фолл-Ривер)
- Cotuit (Barnstable)
- Каммаквид (Барнстейбл)
- Хоканум (Барнстейбл)
- Humarock (Scituate)
- Hyannis (Барнстейбл)
- Нагог Вудс, Массачусетс (Актон)
- Nobscot (Framingham)
- Кеефиккон (Chilmark)
- Ямайка Равнина (возможно; Бостон)
- Маттапан (Бостон)
- Мишамет (Дартмут)
- Мишавум (Woburn)
- Monatiquot (Braintree)
- Nonantum (Ньютон)
- Начало (Wareham)
- Шоушин (И более)
- Сиасконсет (Нантакет)
- Сиппекан (Марион)
- Сиппевиссет (Фалмут)
- Succonesset (Машпи)
- Потакет (Лоуэлл)
- Покассет, Массачусетс (Борн)
- Поппонессет, Массачусетс (Машпи)
- Teaticket, Массачусетс (Фалмут)
- Waban (Ньютон)
- Вамзит (Лоуэлл)
- Ватуппа (Фолл-Ривер)
- Weweantic, Массачусетс (Уэрхэм)
- Winheconnet (Нортон)
Острова
Озера и пруды
Реки
- Река Аннисквам
- Река Ассабет
- Река Ассонет
- Река Кокассет
- Река Кочато
- Река Кочичевик
- Река Кунамесет
- Река Копикут
- Река Кикамуит
- Река Машпи
- Река Монатикот
- мистическая река
- Река Наскетакет
- Река Непонсет
- Река Памет
- Река Паскамансет
- Река Покассет
- Powwow River
- Река Квашнет
- Река Кекечан
- Река Сантуит
- Река Согус
- Река Сатакет
- Река Сегрегансет
- Река Шуматускакант
- Река Шоушин
- Seapit River
- Река Сиппикан
- Спикет Ривер
- Река Тиасквам
- Река Ванкинко
- Weweantic River
- Река Виннетуксет
использованная литература
- ^ Трамбалл, Дж. Х. (1903). Словарь Natick. п. 285. Вашингтон, округ Колумбия: Правительственная типография.
- ^ а б c d Бэрд, Дж. Л. Д. (2014). «История проекта». Проверено 29 декабря 2015 года.
- ^ Дэй, Г. М. (1998). М. К. Фостер и В. Коуэн (ред.), В поисках исконного прошлого Новой Англии: избранные очерки Гордона М. Дэя.
- ^ Агер, С. (1998–2013). «Массачусетт (wôpanâak / wampanoag)». Омниглот, онлайн-энциклопедия систем письма и языков. По состоянию на 26 февраля 2014 г.
- ^ а б Годдард, Айвз. 1996. «Введение». Айвз Годдард, изд., Справочник североамериканских индейцев, Том 17. Языки, стр. 1–16.
- ^ а б Спек, Ф. Г. (1928). Территориальные подразделения и границы индейцев Вампаноаг, Массачусетт и Наусет[постоянная мертвая ссылка]. Фрэнк Ходж (ред). Ланкастер, Пенсильвания: Lancaster Press. п. 46.
- ^ а б c Годдард И. и Брэгдон К. (1988). Родные письменности в Массачусетсе. В Мемуары Американского философского общества (185 изд., С. 20). Филадельфия, Пенсильвания: Американское философское общество.
- ^ а б Саския Де Мелкер, «Мы все еще живем здесь» - следы возвращения индийского языка вампаноаг », PBS Newshour, 11-10-2011, по состоянию на 18 ноября 2011 г.
- ^ а б Роза, Кристина (2014-02-25). Сонный язык просыпается благодаря проекту восстановления вампаноага. Индийская сеть СМИ сегодня. Проверено 26 февраля 2014.
- ^ Хаммарстрём, Харальд; Форкель, Роберт; Haspelmath, Мартин, ред. (2017). "Вампаноаг". Glottolog 3.0. Йена, Германия: Институт истории человечества Макса Планка.
- ^ Коста, Д. Дж. (2007). «Диалектология южного Алгонкизма Новой Англии». Вольфарт, Х.С. (ред.), Материалы 38-й Алгонкинской конференции. (стр. 81–127). Виннипег, Манитоба. Виннипег, Манитоба: Университет Манитобы Press.
- ^ Рики, Д. Б. (1999). Энциклопедия индейцев Массачусетса. Гамбург, Мичиган: North American Book Dist LLC. п. 142.
- ^ Коннол, Д. А. (2007). Индейцы страны нипмуков на юге Новой Англии 1630–1750 гг .: историческая география. Джефферсон, Северная Каролина: McFarland & Co., стр. 41, 90–120.
- ^ Шеннон, Т. Дж. (2005). «Пуританские попытки обращения», Геттисбергский колледж
- ^ Доан, С. (корреспондент) (2012). «Вампаноаг: возрождение языка» [телевизионные новости]. В CBS News. Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: CBS Broadcast Inc. Получено с http://www.cbsnews.com/video/watch/?id=50135817n
- ^ а б Бэрд, Дж. Л. Д. (2013). Проект восстановления языка Wôpanâak. Полученное из http://www.wlrp.org/.
- ^ "Умер чемпион св. Давида". (2011, 6 января). Bernews - круглосуточный источник новостей Бермудских островов. Проверено 19 марта 2016 года.
- ^ Густаффсон, Х.С. (2000). Грамматика языка nipmuc. (Магистерская работа) Университет Манитобы. В настоящее время нипмуки возрождают натикский диалект под влиянием нипмуков. См. White, D. T. P. (исполнитель / консультант по языку). (2009. 13 апреля). Останемся: после Mayflower [Эпизод телесериала]. В (Исполнительный продюсер) The American Experience. Бостон: PBS-WGBH.
- ^ Коста, Д. Дж. (2007). С. 84-101.
- ^ Коста, Д. Дж. (2007). С. 103-106.
- ^ Коста, Д. Дж. (2007). С. 91-96.
- ^ а б c Коста, Д. Дж. (2007). С. 96–99.
- ^ а б c Коста, Д. Дж. (2007). п. 100.
- ^ а б Худен, Дж. К. (1962). Индийские топонимы новой англии. (стр. 15–385). Нью-Йорк, Нью-Йорк: Музей американских индейцев, Фонд Хейеса.
- ^ а б Топонимы Nipmuc Новой Англии. (1995). Историческая серия I изд. №III. Томпсон, Коннектикут: Индийская ассоциация Nipmuc в Коннектикуте.
- ^ Трамбалл, Дж. Х.(1903). п. 27.
- ^ Хикс, Н. (2006). Список инициалов и финалов в wôpanâak. (Дипломная работа). Кембридж, Массачусетс: Массачусетский технологический институт. п. 41. Из (ухуту), «говорить вместе» и (-ОК) [суффикс номинала].
- ^ а б c d Трамбалл, Дж. Х. (1903). С. 173, 285.
- ^ Хикс, Н. (2006). п. 37. От саяк-, 'сложно' и (-ôntuwâôk), "язык".
- ^ Хикс, Н. (2006). п. 31. От (peen8w-), 'странный.'
- ^ Хикс, Н. (2006). От (unun), 'человек' и (ôtuwâ), «говорить» и (-ОК), суффикс номинала.
- ^ а б c d е ж г час я Бэрд, Дж. Л. Д. (2014). «Развлечение со словами». WLRP.
- ^ Трамбалл, Дж. Х. (1903). С. 58, 270.
- ^ Хикс. Н. (2006). п. 20. С muhs-, 'Отлично.'
- ^ Трамбалл, Дж. Х. (1903). С. 250, 269.
- ^ а б Хикс, Н. (2006). п. 45.
- ^ а б Коста, Д. Дж. (2007). п. 108.
- ^ Спек, Ф. В. (1928). С. 46.
- ^ Naticksqw, Заботливые руки. 'Наша история.' Натик молится индейцам.
- ^ Кэллоуэй, К. Г. С. (1997). После войны короля Филиппа, присутствие и упорство в индийской Новой Англии. (стр. 2–34). Дартмут, Нью-Гэмпшир: Дартмутский колледж.
- ^ Харди, Дж. М. (2018). Родной паувау возвращается. Королевский вестник. Британская заморская территория Бермудские острова.
- ^ МакЛауд, К. К. (2013). Вытесненная смешанная кровь: этнографическое исследование метисов в Новой Шотландии (неопубликованная докторская диссертация). Карлтонский университет, Оттава, Онтарио.
- ^ а б Кристиансон, Э. Х. (нет данных). Ранняя американская медицина. В J. W. Leavitt & R. L. Numbers (Eds.), Sickness and Health in America: Readings in History of Medicine and Public Health (стр. 53–54). Мэдисон, Висконсин: University of Wisconsin Press.
- ^ а б Манделл, Д. (2011). Война короля Филиппа: колониальная экспансия, сопротивление коренных народов и конец суверенитета Индии. Балтимор, Мэриленд: Johns Hopkins Univ Pr. С. 136–138.
- ^ Коста, Д. Дж. (2007). С. 82–85.
- ^ Коннол, Д. А. (2007). С. 101–104.
- ^ Коттон, Дж. (1830). Коллекции Массачусетского исторического общества. Джон Дэвис (редактор) Том II (3). С. 242–243. Кембридж, Массачусетс: Компания E. W. Metcalf.
- ^ Манделл, Д. Р. (1996). За границей: индейцы в восточном Массачусетсе восемнадцатого века. (стр.59). Линкольн, штат Невада: Университет Небраски Press.
- ^ Кэмпбелл, Л. (1997) Языки американских индейцев: историческая лингвистика коренных народов Америки. (стр. 20–25). Оксфорд, Великобритания: Издательство Оксфордского университета.
- ^ а б c Годдард, И. (2000). «Использование пиджинов и жаргонов на восточном побережье Северной Америки» в Gray, E.G. и Fiering, N. (eds.) Языковая встреча в Америке, 1492–1800: сборник эссе. (стр. 61–80).
- ^ Протоалгонкинский *eθkwe · wa регулярной сменой звука на / skʷaː / ('молодая девушка') и sôntyum ('главный') Обратите внимание, что скво, как местное слово, не является оскорбительным, если не используется таким образом, но история его использования в качестве уничижительного по отношению к коренным женщинам в других местах, в основном в отношении замужних или пожилых женщин, хорошо задокументирована.
- ^ Протоалгонкинский *са · ки [ма · ва] регулярными звуковыми изменениями, но не включением вкуса / k / к / tʲ / и площадь («молодая девушка»).
- ^ Абенакянское произношение.
- ^ Хендрикс, Г. (2014). Горшок удачи в музее В архиве 2017-02-02 в Wayback Machine. Машпи, Массачусетс: Племя Машпи Вампаноаг.
- ^ Фермино, Дж. Л. Д. (2000). п. 10.
- ^ Трамбалл, Дж. Х. (1903). п. 318.
- ^ Фермино, Дж. Л. Д. (2000). п. 37.
- ^ Грин, Джес. (2015). Ужасная причина, по которой Скванто уже знал английский язык, когда встретил паломников. Современное понятие. Проверено 15 апреля 2016 года.
- ^ а б Бейли, Р. В. (2012). Говоря по-американски: история английского языка в Соединенных Штатах. (стр. 31–35). Оксфорд, Англия: Издательство Оксфордского университета.
- ^ Трамбалл, Дж. Х. (1903). п. 53.
- ^ Фермино, Дж. Л. d. (2000). п. 15.
- ^ Трамбалл, Дж. Х. (1903). п. 202.
- ^ Фермино, Дж. Л. Д. (2000). п. 36.
- ^ Бейли, Р. В. (2012) (стр. 34–35).
- ^ Годдард, И. (2000). (стр. 73–74).
- ^ Робинсон, Б.С. (2011). 'Палеоиндийские модели мобильности и агрегации'. Институт изменения климата, Университет штата Мэн, Ороно, штат Мэн.
- ^ Кэмбелл, Л. (1997). Языки американских индейцев: историческая лингвистика коренных народов Америки. В (стр. 151–153). Нью-Йорк, Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета.
- ^ Годдард, Айвз. (1994). «Клайн с запада на восток в алгонкинской диалектологии». В Уильяме Коуэне, изд., Документы 25-й Алгонкинской конференции, стр. 187–211. Оттава: Карлтонский университет.
- ^ Брэгдон, К. (1999). С. 33–35, 92–95.
- ^ Брэгдон, К. (1999). С. 33–35, 91–93.
- ^ Брэгдон, К. (1999). С. 92–95.
- ^ «Массачусетс - история и наследие». Смитсоновский институт. 2007-11-06. Получено 2019-08-05.
- ^ Годдард, И. (2000). С. 71–73.
- ^ Монаган, Дж. Э. (2007). (стр. 66–79)
- ^ Топонимы Новой Англии Нипмук. (1995). [Историческая серия I изд. №III]. (Индийская ассоциация Nipmuc, Коннектикут), Получено с http://www.nativetech.org/Nipmuc/placenames/mainmass.html
- ^ Коннол, Д. А. (2007). Индейцы страны Nipmuck в южной Новой Англии 1630-1750: историческая география. Джефферсон, Северная Каролина: McFarland & Co., стр. 41, 90–120.
- ^ Когли, Р. В. (1999). Миссия Джона Элиота к индейцам перед войной короля Филиппа. (стр. 120–123). Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета.
- ^ а б Музей археологии и этнологии Пибоди в Гарвардском университете. (2013). Он-лайн выставка: Digging Veritas. Полученное из https://www.peabody.harvard.edu/DV-online
- ^ а б c Американское антикварное общество. (1874 г.). «Книги и трактаты на индийском языке или предназначенные для индейцев, изданные в Кембридже и Бостоне». Труды Американского антикварного общества. Vol. 56–61. (стр. 45–62). Вустер, Массачусетс: Офис Палладия.
- ^ Монаган, Дж. Э. (2007). Обучение чтению и письму в колониальной Америке. (стр. 66–79). Амхерст, Массачусетс: Издательство Массачусетского университета.
- ^ Ронда, Дж. П. (200). Поколения веры: христианские индейцы из виноградника Марфы. В книге П. К. Манколла и Дж. Х. Меррелла (редакторы), Встречи с американцами: аборигены и новички от контактов с европейцами до переселения индейцев, 1500–1850 (стр. 137–160). Нью-Йорк, Нью-Йорк: Психология Пресс.
- ^ а б c Эндрюс, Э. Э. (2013). Коренные апостолы: черные и индийские миссионеры в британском атлантическом мире. (стр. 231–263). Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета.
- ^ Коннол, Д. А. (2007). С. 99–120.
- ^ Борн, Р. (1674). «Отчет об уровне грамотности среди индейцев Массачусетса». Найдено в Lepore, J. (2002). «Грамотность и чтение в пуританской Новой Англии». В Перспективы американской книжной истории: артефакты и комментарии. Каспер, Чейсон, Дж. Д., и Гровс, Дж. Д. (ред.), Массачусетский университет Press: Амхерст, Массачусетс. (стр. 23–24).
- ^ а б Годдард И. и Брэгдон К. (1988). (185 изд., С. 57, 71–72, 270–273).
- ^ Брэгдон, К. Дж. (2009). Коренные жители юга Новой Англии, 1650–1775 гг.. (стр. 195–196). Норман, ОК: Университет Оклахомы Press.
- ^ Годдард И. и Брэгдон К. (1988). (185 изд., С. 20).
- ^ Пловец, Р. Министерство внутренних дел США, Бюро по делам индейцев. (1985). Доказательства предполагаемого вывода против федерального признания племенного совета вампаноага Gay Head, Inc. В архиве 2016-03-04 в Wayback Machine. (WGH-V001-D004).
- ^ а б Манделл Д. Р. «Сага о Саре Макамугг: индийские и африканские смешанные браки в колониальной Новой Англии». Секс, любовь, раса: пересечение границ в истории Северной Америки. изд. Марта Элизабет Ходс. Нью-Йорк, Нью-Йорк: New York Univ Pr. С. 72–83.
- ^ Фермино, Дж. Л. d. (2000). стр. 3.
- ^ Манделл, Д. Р. (2008). Племя, раса, история: коренные американцы на юге Новой Англии, 1780–1880 гг.. Издательство Университета Джона Хопкинса: Балтимор, Мэриленд.
- ^ Принс, Дж. Д. «Последние живые отголоски Натика». В Американский антрополог. (1907). Фрэнк В. Ходж (редактор). Vol. 9. С. 493–499.
- ^ Пловец, Р. Министерство внутренних дел США, Бюро по делам индейцев. (1985). п. 34-35.
- ^ Гордон, Д. (1961, 3 мая). Материал вампаноага предоставлен Chief Wild Horse. Полученное из: http://diglib.amphilsoc.org/islandora/object/audio:3742.
- ^ Доан, С. (Репортер). (2012, 25 ноября). «Вампаноаг: возрождение языка» [Телетрансляция]. В Вечерние новости CBS. Нью-Йорк, Нью-Йорк: CBS. Проверено 25 марта 2016 года.
- ^ Миффлин, Дж. (22 апреля 2008 г.). Сохранение языка. MIT Magazine, (Обзор технологий), 1–3. Проверено 12 октября 2011 года.
- ^ Де Мелкер, С. (2011, 10 ноября). 'Мы все еще живем здесь Следы возвращения индийского языка вампаноаг. ', PBS Newshour, последнее посещение - 25 марта 2016 г.
- ^ а б c Ореккио-Эгресис, Х. (10 ноября 2015 г.). «Проект восстановления языка вампаноаг отменяет стремление к чартерной школе». Кейп-Код Таймс. Проверено 25 марта 2016 года.
- ^ Сондерс, Дж. (2017, 28 января). "Языковая школа Вампаноаг переезжает на родину", CapeCod.com. Проверено 29 января 2017 года.
- ^ а б Бэрд, Дж. Л. Д. (2016). «Школа языкового погружения»: обзор проекта В архиве 2016-03-06 в Wayback Machine, Сайт WLRP
- ^ Д. Адамс. «Выпускники Машпи благословлены подростком из вампаноага». Бостон Глоуб. (2013, 9 июня). Проверено 25 марта 2016 года.
- ^ Хоутон, С. (2017, 6 января). «Школа переезжает в родовые земли». Предприятие Машпи. Проверено 29 января 2017 года.
- ^ а б c Ландри, А. (25 ноября 2015 г.). "Как" Saints & Strangers "ошиблись: учебник по вампаноагу", Индийская сеть СМИ. Проверено 29 января 2017 года.
- ^ Уокер, Уиллард Б. (1997). "Системы родного письма" в Справочник североамериканских индейцев, т. 17 (Айвз Годдард, ред.). Вашингтон, округ Колумбия: Смитсоновский институт.
- ^ а б Годдард, И. (1990). «Неисторические черты Массачусетта». Я. Фисиак (Ред.), Историческая лингвистика и филология: тенденции в языкознании. Исследования и монографии [ТИЛСМ] (Том 46, стр. 227–244). Берлин, Германия: Вальтер де Грюйтер.
- ^ а б c О'Брайен, Ф. В. (2005). Возрождение алгонкинского языка Новой Англии. Полученное из http://www.bigorrin.org/waabu11.htm
- ^ а б Элиот, Дж. (1832 г.). Индийская грамматика началась. Коллекции Массачусетского исторического общества, IX (2), 243–312. Репринт оригинала 1666 года.
- ^ "WLRP. Веселье со словами". Архивировано из оригинал на 2014-08-15. Получено 2017-03-03.
- ^ Фермино, Дж. Л. Д. (2000). Введение в грамматику вампаноага. (Магистерская работа, Массачусетский технологический институт). С. 10–63.
- ^ Пентленд, Дэвид Х. (2006). «Алгонкинские и ритванские языки», Кейт Браун, изд., Энциклопедия языков и лингвистики (2-е изд.), Стр. 161–6. Амстердам: Эльзевир.
- ^ Фермино, Дж. Л. Д. (2000). С. 28–64.
- ^ Бэкон, О. Н. (1856). История Натика с момента его первого поселения в 1651 г. до настоящего времени с объявлениями о первых белых семьях, а также отчет о праздновании столетия 16 октября 1851 г., об. г-н. адрес охоты на освящении кладбища в делл-парке и т. д. & tc. Бостон, Массачусетс: принтеры Damrell and Moore
- ^ Коттон Дж. (1829). С. 241–243.
- ^ Годдард И. и Брэгдон К. Дж. (1988). Родные письменности в Массачусетте. Филадельфия, Пенсильвания: Американское философское общество. (стр. 309–311).
- ^ Годдард И. и Брэгдон К. Дж. (1988). п. 254-255.
- ^ а б Коста, Д. Дж. (2007). С. 84–88.
- ^ Трамбалл, Дж. Х. (1903).
- ^ Гэмбилл, Г. Т. (2008). Фриланг Абенаки Пенобскот – английский и англо – английский – абенаки Пенобскот онлайн словарь. В Бангкоке, Таиланд: Бомонт. Полученное из http://www.freelang.net/dictionary/abenaki.php
- ^ Коста, Д. Дж. (2007). стр. 84–88
- ^ Языковые ресурсы манси. (2013). Полученное из http://www.native-languages.org/munsee.htm
- ^ Conthan, L. (2006). Арапахо-английский словарь. На языке арапахо: документация и оживление. Беркли, Калифорния: Калифорнийский университет. Полученное из
- ^ Департамент лингвистики Миннесотского университета. (2013). Народный словарь оджибве. Университет Миннесоты. Полученное из http://ojibwe.lib.umn.edu/
- ^ О'Брайен, Дж. (2003). Индийская земля и самобытность в Натике, Массачусетс, 1650–1790 гг. (стр. 4–7, 44–49) Линкольн, штат Нью-Йорк: University of Nebraska Press.
- ^ Бейли, Р. В. (2004). Американский английский: Это. В А. Бергсе и Л. Дж. Бринтоне (ред.), Язык в США: темы XXI века (стр. 3–17). Кембридж, Англия: Издательство Кембриджского университета.
- ^ а б c Брэгдон, К. (1981). Лингвистическая аккультурация в Массачусетте: 1663–1771 гг. Материалы Двенадцатой Алгонкинской конференции, отредактированный Уильямом Коуэном, 121–32. Оттава: Издательство Карлтонского университета.
- ^ а б c d Рис-Миллер Дж. (1996). Морфологическая адаптация английских заимствований в алгонкинском языке. Международный журнал американской лингвистики, 62 (2), 196–202. Дата обращения 3 декабря 2017.
- ^ Викисловарь. Протоалгонкивские леммы. *[1].
- ^ Труджилл, Питер (2000). Социолингвистика: введение в язык и общество, 4-е изд. Пингвин.
- ^ О'Брайен, Дж. (2003). п. 7-9.
- ^ Райс, К. (2012). «Английский в контакте: индейские языки» в (A. Bergs & L. J. Brinton, Eds.) Английская историческая лингвистика: международный справочник., II, стр. 1753–1767.
- ^ Cuter, C. (1994). О дивные новые слова!: Заимствования коренных американцев на современном английском языке. (стр. 29–41). Норман, ОК: Университет Оклахомы Press.
- ^ а б Трамбалл, Дж. Х. (1903). п. 224.
- ^ Фермино, Дж. Л. Д. (2000). п. 35.
- ^ Чарльз, К. Л. (1994). п. 16.
- ^ а б c Райс, К. (2012). С. 1760–1761.
- ^ Cuter, C. (1994). С. 116–120.
- ^ Харрис, ЛаДонна. 2000 г. ЛаДонна Харрис: Жизнь команча. Штокель, Х. Х. (редактор), (стр. 59), Линкольн, штат Невада: University of Nebraska Press.
- ^ Трамбалл, Дж. Х. (1903). п. 30.
- ^ Хикс, Н. (2006). п. 12. чахкусу, «быть запятнанным».
- ^ Чарльз, К. Л. (1994). п. 205.
- ^ а б Английский в контакте. В 2012). А. Бергс и Л. Дж. Бринтон (ред.), Английская историческая лингвистика: международный справочник (34,2 изд., Т. 2, с. 1659–1809). Берлин, Германия: Де Грюйтер.
- ^ а б Суонн, Б. (2005). Алгонкинский дух: современные переводы алгонкинской литературы Северной Америки. (стр. xi – xiv). Линкольн, штат Невада: Университет Небраски Press.
- ^ Трамбалл, Дж. Х. (1903). п. 66
- ^ Трамбалл, Дж. Х. (1903). п. 253.
- ^ Трамбалл, Дж. Х. (1903). п. 299.
- ^ а б Трамбалл, Дж. Х. (1903). п. 308.
- ^ а б c d е ж Ходж, Ф. В. (1910). Справочник американских индейцев к северу от Мексики. (Том III, с. 74). Вашингтон, округ Колумбия: Смитсоновский институт.
- ^ Хикс, Н. (2006). п. 24.
- ^ Трамбалл, Дж. Х. (1903). п. 251.
- ^ а б Трамбалл, Дж. Х. (1903). п. 91.
- ^ Хикс, Н. (2006). п. 24. От n8hk-, «смягчить».
- ^ Трамбалл, Дж. Х. (1903). С. 153, 329.
- ^ Трамбалл, Дж. Х. (1903). С. 50–51.
- ^ Хикс, Н. (2006). п. 65.
- ^ Трамбалл, Дж. Х. (1903). п. 117.
- ^ Трамбалл, Дж. Х. (1903). п. 321.
- ^ Трамбалл, Дж. Х. (1903). п. 233.
- ^ Трамбалл, Дж. Х. (1903). С. 127.
- ^ Трамбалл, Дж. Х. (1903). п. 48
- ^ Коста, Д. Дж. (2007). п. 104.
- ^ Хикс, Н. (2006). п. 16.
- ^ Трамбалл, Дж. Х. (1903). п. 208.
- ^ Трумбул, Дж. (1903). п. 219.
- ^ Хикс, Н. (2006). п. 15.
- ^ Хикс, Н. (2006). п. 40.
- ^ Словарь Мерриам Вебстер. "мерзавец". Полученное из http://www.merriam-webster.com/dictionary/mugwump.
- ^ Трамбалл, Дж. Х. (1903). п. 347.
- ^ Трамбалл, Дж. Х. (1903). п. 43.
- ^ Трамбалл, Дж. Х. (1903). п. 222.
- ^ Литгоу, Р. А. Д. (2001). Местные названия коренных американцев Массачусетса. (стр. 1–88). Карлайл, Массачусетс: Applewood Books.
- ^ Литгоу, Р. А. Д. (2001).
Список используемой литературы
- Маленькая Лань Фермино, Джесси. (2000). Введение в грамматику вампаноага, Массачусетский технологический институт (MIT), докторская диссертация.
- Годдард, Айвз. (1978). "Восточные Алгонкинские языки" в Справочник североамериканских индейцев, т. 15 (Триггер, Брюс Г., ред.). Вашингтон, округ Колумбия: Смитсоновский институт.
- Годдард, Айвз и Брэгдон, Кэтлин Дж. (Ред.) (1989) Родные письменности в Массачусетте, Филадельфия: Американское философское общество. ISBN 0-87169-185-X
- Лунный танцор и сильная женщина. (2007). Культурная история коренных народов юга Новой Англии: голоса из прошлого и настоящего, Боулдер, Колорадо: Bauu Press. ISBN 0-9721349-3-X
- Уокер, Уиллард Б. (1997). "Системы родного письма" в Справочник североамериканских индейцев, т. 17 (Айвз Годдард, ред.). Вашингтон, округ Колумбия: Смитсоновский институт.
внешние ссылки
В Викиучебнике есть больше по темам: Массачусетский язык |
- Проект восстановления языка Wôpanâak (Wampanoag)
- Язык вампаноаг и индейское племя вампаноаг (общая информация и ссылки)
- Кэтрин Перри (директор) (23.11.2012). «* Special Feature * Wômpanâak: Воскрешение языка».. 95.9 WATD-FM. Получено 2013-01-20. Отсутствует или пусто
| серия =
(Помогите) 11 мин. - Документальный фильм "Мы все еще здесь живем" - Документальный фильм «Мы все еще здесь живем» о языке вампаноаг
Словари и грамматика
- Словарь индийского языка Массачусетса (или Натика) (1829)
- Трамбалл, Джеймс Хаммонд (1903). Словарь Natick, Вашингтон, округ Колумбия: Правительственная типография (Вашингтон) (также в Интернет-архиве)
- Возвращение языка вампаноаг (и алфавит)
Грамматика
- Фермино, Джесси Литтл Доу (2000): Введение в грамматику вампаноага, Массачусетский технологический институт
- Элиот, Джон (1666): Индийская грамматика началась. Кембридж: Мармадьюк Джонсон.
Тексты
- «Алгонкинские тексты» (включает множество текстов вампаноага, в том числе большую часть Библии Элиота и последующих миссионерских сочинений), Массачусетский университет
- Элиот, "Перевод Книги Бытия", 1655, Собрание королей
- Элиот, Джон (1709): Псалтырь Массачусет или Псалмы Давида с Евангелием от Иоанна. Бостон, Северная Элли: Компания по распространению Евангелия в Новой Англии.
- Ресурсы OLAC на языке вампаноаг и о нем