WikiDer > Гавайский язык

Hawaiian language
Гавайский
ʻLelo Hawai`i
Родной дляГавайские острова
Область, крайГавайи и Niʻihau[1]
Этническая принадлежностьКоренные гавайцы
Носитель языка
~24,000 (2008)
Ранние формы
Диалекты
Гавайский язык жестов (HSL)
Официальный статус
Официальный язык в
 Соединенные Штаты
Коды языков
ISO 639-2ха
ISO 639-3ха
Glottologhawa1245[2]
Лингвасфера39-CAQ-e
Эта статья содержит IPA фонетические символы. Без надлежащего оказание поддержкивы можете увидеть вопросительные знаки, квадраты или другие символы вместо Unicode символы. Вводное руководство по символам IPA см. Справка: IPA.

Гавайский (Гавайский: ʻLelo Hawai`i, выраженный[ʔoːˈlɛlo həˈvɐjʔi])[3] это Полинезийский язык из Австронезийская языковая семья который получил свое название от Гавайи, самый большой остров в тропической северной части Тихого океана архипелаг где он развился. Гавайский, вместе с английский, является официальным языком Штат Гавайи.[4] Король Камехамеха III основал первый гавайский язык конституция в 1839 и 1840 гг.

По разным причинам, в том числе территориальный законодательство, устанавливающее английский язык в качестве официального языка в школах, количество носитель языка гавайского языка постепенно уменьшалась в период с 1830-х по 1950-е годы. Гавайцы были по существу вытеснены англичанами на шести из семи обитаемых островов. В 2001 году носители гавайского языка составляли менее 0,1% населения штата. Лингвисты не были уверены, что гавайские и другие исчезающие языки выживет.[5][6][неудачная проверка]

Тем не менее, примерно с 1949 года до наших дней внимание к языку и его популяризация постепенно росли. Государственные дошкольные учреждения с гавайским языком обучения называются Пунана Лев были созданы в 1984 г .; Вскоре после этого последовали другие школы погружения. Первые ученики, которые начали посещать дошкольные учреждения с погружением, уже окончили колледжи, и многие из них свободно говорят на гавайском языке. Федеральное правительство признало это развитие. Например, Закон о языковых поправках в Гавайском национальном парке 2000 года изменил названия нескольких национальные парки на Гавайях, соблюдая гавайское правописание.[7] Тем не менее, этот язык все еще классифицируется ЮНЕСКО как находящийся под угрозой исчезновения.[8]

А креольский язык, Гавайский пиджин (или гавайский креольский английский, HCE), на Гавайях говорят чаще, чем на гавайском. Некоторые лингвисты, а также многие местные жители утверждают, что гавайский пиджин диалект американского английского.[9]

В Гавайский алфавит имеет 13 букв: пять гласных: a e i o u (каждая с длинным произношением и коротким) и восемь согласных: he ke la mu nu pi we, включая голосовую остановку, называемую ʻOkina.

Имя

Гавайский язык получил свое название от самого большого острова в гавайском государстве, Гавайи (Гавайи на гавайском языке). Название острова было впервые написано на английском языке в 1778 году британским исследователем. Джеймс Кук и его члены экипажа. Они написали это как «Оуайхи» или «Оуайи». На первой карте Сандвичевых островов, на которой выгравирован Тобиас Конрад Лоттер [де] в 1781 г.[10] Исследователи Мортимер (1791 г.) и Отто фон Коцебу (1821) использовали это написание.[11]

Начальная буква «O» в названии отражает тот факт, что гавайский язык определяет уникальную идентичность с помощью символа связка форма, о, непосредственно перед существительным собственным.[12] Так, на гавайском языке название острова выражается словами: О Гавайи, что означает «[Это] Гавайи».[13] Экспедиция Кука также написала «Отахейт», а не «Таити».[14]

Написание «почему» в названии отражает [hw] произношение wh на английском языке 18-го века (все еще использовал в части Англоязычный мир). Почему было объявлено [hwai]. Написание «хи» или «ее» в названии обозначает звуки. [Здравствуй], или же [я].[15]

Собираем части вместе, О-почему- (ч) ее отражает [о-хвай-и], разумное приближение к родному произношению, [o hwɐiʔi].

Американские миссионеры, направлявшиеся на Гавайи, использовали фразы «язык овихи» и «язык овхихи» в Бостоне до своего отъезда в октябре 1819 года и во время своего пятимесячного путешествия на Гавайи.[16] Такие фразы использовались и в марте 1822 года.[17] Однако к июлю 1823 года они начали использовать фразу «гавайский язык».[18]

На гавайском, ʻLelo Hawai`i означает "язык: гавайский", поскольку прилагательные следуют за существительными.[19]

Семья и происхождение

Гавайец - полинезийский член Австронезийская языковая семья.[20] Он тесно связан с другими Полинезийские языки, Такие как Самоанский, Маркизский, Таитянский, Маори, Рапа Нуи (язык Остров Пасхи) и Тонга.[21]

Согласно Schütz (1994), Маркизцы колонизировал архипелаг примерно в 300 г. н.э.[22] за которыми последовали более поздние волны иммиграции из Острова Общества и Самоа-Тонга. Их языки со временем превратились в гавайский язык на Гавайских островах.[23] Кимура и Уилсон (1983) также заявляют:

Лингвисты соглашаются, что гавайский язык тесно связан с восточно-полинезийским, с особенно сильной связью на Южных Маркизских островах и второстепенной связью на Таити, что может быть объяснено путешествием между Гавайскими островами и островами Общества.[24]

Методы доказательства языковых родств гавайцев

В генетический история гавайского языка демонстрируется в первую очередь через применение лексикостатистика, который предполагает количественное сравнение лексических родственники, а сравнительный метод.[25][26] И количество родственных слов, и фонологическое сходство родственных слов являются показателями языковых отношений.

В следующей таблице представлен ограниченный набор лексикостатистических данных для десяти чисел.[27] Звездочка (*) используется, чтобы показать, что это гипотетические, реконструирован формы. В таблице год современной формы округлен до 2000 г. н.э., чтобы подчеркнуть 6000-летний промежуток времени с эпохи PAN.[нужна цитата]

Цифры в Австронезийские языки
Язык12345678910
СКОВОРОДА, c. 4000 До н.э.*это* DuSa* телу* Сепат* Лима* клизма* pitu* walu* Сива* Puluq
ЭмисСекайтусаТулусепатЛимаврагpituфалусивапулу '
ЯмикакdoaатлоапатЛимаанемпитоваусийамПао
ТагальскийэтоДалавататлоápatлимаánimПитоWalósiyámсампу
ИлоканомайсадуаТаллоуппатлимагостиницаПитоWalóСиамСангапуло
СебуаноСоединенные Штаты АмерикидухаТуловверх налимауномПитоWalósiyámнапулу
Чаморромаиса / хачаХугуаТулужирныйЛимаGunumFitiГуолусигуаmånot / fulu
МалагасийскийэтороаTeloэфатратусклыйЕнинафитоВалосивифоло
малайский/индонезийскийsa / se / satuдуатиграэмпатЛимаEnamTujuhлапан / делапансембиланСепулух
Минангкабауciek / satuдуэттигоампек / эмпатлимузинанам / енамtujuah / tujohсалапан / лапанСамбиланsapuluah / sepuloh
ЯванскийСиджилоротелупапатЛиманемpituволусангаСепулух
ТетунИдаruaтолушляпаЛиманенХитууалуsiaСанулу
ФиджийскийдуаruaтолуваЛимаоноvituвалуCiwaтини (архаичный: Сагавулу)
КирибатиТеуанаuouaTeniuaауанимауаOnouaItiuaWaniuaRuaiuaТебуина
ТонгатахаuaтолуфанимаоноFituценитьхива-fulu
СамоанТасиluaтолуфаЛимаоноFituценитьivaSefulu
МаоритахиruaToruчтоРимаоноWhituWaruИватекау (архаичный: нгахуру)
Таитянскийhō'ēпитиToruмахапаэнетХитува'уiva'ахуру
Маркизскийтахи'uato'uха'ИмаоноХитува'уiva'аху'у
Подветренные острова диалекттахиruaToruфаРимаоноFituВаруiva'ахуру
Маори Островов КукатайruaToruāРимаоноituВаруivaTa'ingaoru
ГавайскийʻEkahiʻEluaʻEkoluЭхаʻElimaЭоноʻEhikuʻEwaluʻEiwa-ʻUmi

Примечание. Для числа «10» тонганская форма в таблице является частью слова / hoŋo-fulu / ('десять'). Родственное гавайское слово является частью слова / ана-хулу / ('десять дней'); однако более распространенным словом "10", используемым при подсчете и количественной оценке, является / ʔumi /, другой корень.[нужна цитата]

Применение лексикостатистического метода к данным в таблице покажет, что четыре языка связаны друг с другом, при этом тагальский язык имеет 100% совпадение с PAN, в то время как гавайский и тонганский языки имеют 100% совпадение друг с другом, но 90% - с тагальским и тагальским языками. СКОВОРОДА. Это связано с тем, что формы для каждого числа являются родственными, за исключением гавайских и тонганских слов для числа «1», которые родственны друг другу, но не тагальскому и PAN. Когда используется полный набор из 200 значений, процентные значения будут намного ниже. Например, Эльберт обнаружил, что у гавайцев и тонганцев 49% (98 ÷ 200) общих коньячных принадлежностей.[28] Это указывает на важность размера набора данных для этого метода, когда меньшее количество данных приводит к более грубым результатам, а большее количество данных ведет к лучшим результатам.[28][нужна цитата]

Применение сравнительного метода покажет частично различные генетические отношения. Это укажет изменения звука,[29] Такие как:

  1. потеря всех согласных в конце слова PAN в тонганском и гавайском языках;
  2. снижение ПАН * ты на тагальский [o] в последних слогах;
  3. сохранение PAN * т в начале слова и в середине слова на тагальском и тонганском языках, но сдвинуть на / k / на гавайском;
  4. сохранение PAN *п на тагальском, но перейти на / f / на Тонгане и /час/ на гавайском.

Этот метод распознает изменение звука №1 как общие инновации гавайских и тонганских. Это также будет воспринимать гавайские и тонганские родственники для «1» как еще одно общее нововведение. Из-за этих исключительно общих черт гавайцы и тонганцы оказываются более родственными друг другу, чем тагалог или амис.[нужна цитата]

Формы в таблице показывают, что австронезийские гласные обычно относительно стабильны, в то время как согласные относительно изменчивы. Также очевидно, что гавайские слова, обозначающие «3», «5» и «8», оставались практически неизменными в течение 6000 лет.[нужна цитата]

История

Первый европейский контакт

В 1778 году британский исследователь Джеймс Кук сделал первый записанный в Европе первый контакт с Гавайями, начало нового этапа в развитии Гавайев. В течение следующих сорока лет звуки испанский (1789), русский (1804), Французский (1816), и Немецкий (1816) прибыл на Гавайи через других исследователей и бизнесменов. Гавайский язык начал писать впервые, в основном ограничиваясь отдельными именами и словами, а также списками слов, собранными исследователями и путешественниками.[30]

Первые исследователи и торговцы, которые первыми принесли европейские языки на Гавайские острова, также наняли нескольких местных членов экипажа, которые принесли гавайский язык на новую территорию.[31] Гавайцы взяли на себя эту морскую работу, потому что их традиционный образ жизни изменился из-за плантаций, и, хотя этих гавайскоязычных исследователей было недостаточно для создания каких-либо жизнеспособных языковых сообществ за границей, они все же были заметны.[32] Один из них, подросток, известный как Obookiah (ʻPūkahaʻia), оказал большое влияние на будущее языка. Он отплыл в Новая Англия, где со временем стал студентом Школа иностранных миссий в Корнуолл, Коннектикут. Он вдохновил жителей Новой Англии поддержать христианскую миссию на Гавайи и предоставил информацию о гавайском языке американским миссионерам до их отъезда на Гавайи в 1819 году.[33] Адельберт фон Шамиссо тоже мог бы посоветоваться с носителем гавайского языка в Берлине, Германия, прежде чем опубликовать свою грамматику гавайского (Über die Hawaiische Sprache) в 1837 году.[34]

Народные сказки

Как и все естественные разговорные языки, гавайский язык изначально был только устным языком. Коренные жители гавайского языка передавали религию, традиции, историю и взгляды на свой мир через рассказы, которые передавались из поколения в поколение. Одна из форм повествования, которая чаще всего ассоциируется с Гавайскими островами, - это хула. Натаниэль Б. Эмерсон отмечает, что «это поддерживало общественное воображение в живом контакте с легендарным прошлым нации».[35]

Связь островитян с их историями считается одной из причин, по которой капитан Джеймс Кук получил приятный прием. Маршалл Салинс заметил, что гавайские сказки стали нести в себе содержание, подобное сказкам западного мира в восемнадцатом веке.[36] Он утверждает, что это было вызвано временем прибытия капитана Кука, которое произошло случайно, когда коренные жители Гавайев праздновали фестиваль Макахики. История островитян предсказывала возвращение бога Лоно во время фестиваля Макахики.[37]

Письменный гавайский

В 1820 г. Протестантский миссионеры из Новая Англия прибыл на Гавайи и через несколько лет обратил вождей в Конгрегационалистский Протестантизм, который в свою очередь обратил своих подданных. Для миссионеров полная христианизация королевства потребовала полного перевода Библии на гавайский, ранее не писавшийся язык, и, следовательно, создание стандартного правописания, которое должно быть настолько простым, насколько это возможно. Орфография, созданная миссионерами, была настолько простой, что грамотность очень быстро распространилась среди взрослого населения; в то же время Миссия открыла все больше и больше школ для детей.

Заголовок газеты от 16 мая 1834 г. Лоррин Эндрюс и студенты в Лахайналуна Школа

В 1834 году миссионеры, работавшие с местными жителями, издали первые газеты на гавайском языке. Миссионеры также сыграли значительную роль в издании словаря (1836 г.)[38] грамматика (1854)[39] и словарь (1865)[40] гавайского. Гавайская Библия была полностью завершена в 1839 году; К тому времени у Миссии была такая разветвленная школьная сеть, что, когда в 1840 году она передала ее правительству Гавайев, Гавайский законодательный орган ввел обязательное финансируемое государством образование для всех детей в возрасте до 14 лет, включая девочек двенадцати лет. до любого подобного Обязательное образование закон был принят впервые ни в одной из Соединенных Штатов.[41]

Грамотность на гавайском языке была настолько распространена, что в 1842 году был принят закон, согласно которому люди, родившиеся после 1819 года, должны были уметь грамотно вступать в брак. В его Отчет перед законодательным собранием за 1853 год Ричард Армстронгминистр народного просвещения хвастался, что 75% взрослого населения умеют читать. [42] Пик использования языка среди населения в целом, возможно, пришелся на 1881 год. Даже в этом случае некоторые люди еще в 1854 году беспокоились, что языку «скоро суждено исчезнуть».[43]

Когда гавайский король Давид Калакауа совершил кругосветное путешествие, привез с собой родной язык. Когда его жена, Королева Капиолании его сестра принцесса (позже королева) Лилиуокалани, совершил путешествие по Северной Америке и на Британские острова, в 1887 году композиция Лилиуокалани Aloha ʻOe уже была известной песней в США.[44]

Подавление гавайского

Упадок гавайского языка ускорился переворотом, который сверг гавайскую монархию и свергнул существующую гавайскую королеву. После этого был принят закон, который требовал, чтобы английский был основным языком школьного обучения.[45] Указанный закон обозначен как Закон 57, разд. 30 Законов Гавайской Республики 1896 г .:

Английский язык должен быть средой и основой обучения во всех государственных и частных школах, при условии, что там, где желательно, чтобы преподавался другой язык в дополнение к английскому языку, такое обучение может быть разрешено Департаментом либо в соответствии с его правилами. , учебный план школы или по прямому заказу в любом конкретном случае. Любые школы, которые не соответствуют положениям этого раздела, не признаются Департаментом.

— Законы Гавайев, глава 10, раздел 123[46]

Этот закон установил английский язык как средство обучения в признанных государством школах, как «государственных, так и частных». Хотя он не запрещал и не запрещал гавайский язык в других контекстах, его внедрение в школах имело далеко идущие последствия. Те, кто настаивал на создании школ только на английском языке, восприняли этот закон как лицензию, запрещающую использование родного языка в начальной школе. Хотя закон не запрещал гавайский язык (в то время на нем все еще говорили), многие дети, которые говорили на гавайском языке в школе, в том числе на игровой площадке, были наказаны. Это включало телесные наказания и посещение дома обидчика ребенка, чтобы убедительно посоветовать ему прекратить говорить это в своем доме.[47] Более того, в законе конкретно предусматривается преподавание языков «в дополнение к английскому языку», в результате чего гавайский язык становится дополнительным языком при условии утверждения Департаментом. Гавайский язык изначально не преподавался ни в одной школе, в том числе и в общегавайском. Камехамеха школы. Во многом это связано с тем, что, когда были основаны эти школы, такие как школы Камехамеха, основанные в 1887 году (за девять лет до этого закона), дома говорили на гавайском языке. После того, как этот закон был принят, люди в этих учреждениях взяли на себя ответственность ввести запрет на гавайский язык. Начиная с 1900 года Мэри Кавена Пукуи, которая позже стала соавтором гавайско-английского словаря, была наказана за то, что говорила по-гавайски, ударившись по лбу, разрешили есть только хлеб и воду на обед и отказали в посещении дома по праздникам. .[48] Вайнона Бимер был исключен из школ Камехамеха в 1937 году за пение на гавайском языке.[49]

Национальное происхождение учащихся школ Гавайев (1890-1920)

Однако неформальное принуждение к отказу от гавайского языка само по себе не сработало бы. Не менее важным было то, что в тот же период коренные гавайцы становились меньшинством на своей земле из-за растущего притока иностранных рабочих и их детей. В то время как в 1890 г. чистые гавайские студенты составляли 56% школьного образования, в 1900 г. их число упало до 32%, а в 1910 г. - до 16,9%. [50] В то же время гавайцы были очень склонны к смешанным бракам: число «неполных гавайских» студентов (то есть детей от смешанных кавказско-гавайских браков) выросло с 1573 в 1890 году до 3718 в 1910 году. [50] В таких смешанных семьях низкий престиж гавайского языка привел к тому, что английский стал языком семьи. Более того, гавайцы жили в основном в городах или разбросанных по сельской местности, в непосредственном контакте с другими этническими группами и без каких-либо опорных пунктов (за исключением Нихау). Таким образом, даже чистые гавайские дети будут ежедневно разговаривать со своими одноклассниками, говорящими на разных родных языках, на английском, который теперь стал не только языком учителей, но и общим языком, необходимым для повседневного общения между друзьями и соседями за пределами школы. Только через одно поколение английский (или, скорее, пиджин) станет основным и доминирующим языком для всех детей, несмотря на усилия гавайских родителей и родителей-иммигрантов по сохранению своих родовых языков в семье.

1949, чтобы представить

В 1949 году законодательный орган Территории Гавайев поручил Мэри Пукуи и Сэмюэлю Эльберту написать новый словарь гавайского языка, пересмотрев работу Эндрюса-Паркера или начав с нуля.[51] Пукуи и Эльберт избрали средний курс, используя то, что они могли из словаря Эндрюса, но внесли определенные улучшения и дополнения, которые были более значительными, чем незначительные изменения. Словарь, который они выпустили в 1957 году, положил начало эпохе постепенного увеличения внимания к языку и культуре.

Усилия по продвижению языка увеличились в последние десятилетия. Школы «погружения» с гавайским языком теперь открыты для детей, чьи семьи хотят заново ввести гавайский язык для будущих поколений.[52] В ʻAha Pūnana LeoДошкольные учреждения с гавайским языком обучения в Хило, Гавайи, получили международное признание.[53] Местный Национальное общественное радио На станции есть короткий отрывок под названием «Гавайское слово дня» и выпуск новостей на гавайском языке. Гонолулу телеканал КГМБ проводил еженедельную программу гавайского языка, ʻHaʻi ʻlelo Ola, еще в 2010 году.[54] Кроме того, воскресные выпуски Гонолулу звездный рекламодатель, крупнейшая газета на Гавайях, опубликовала краткую статью под названием Кауакукалахале полностью написана на гавайском языке учителями, студентами и членами сообщества.[55]

Сегодня число носителей гавайского языка, составлявшее менее 0,1% населения штата в 1997 году, увеличилось до 2 000 человек из 24 000 человек, свободно владеющих этим языком, согласно переписи населения США 2011 года. На шести из семи постоянно населенных островов гавайцы были в значительной степени вытеснены англичанами, но на Niʻihauносители гавайского языка остались довольно изолированными и продолжали использовать гавайский почти исключительно.[56][45][57]

Niʻihau

Ниихау - единственная область в мире, где гавайский язык является первым, а английский - иностранным.[58]

— Сэмюэл Эльберт и Мэри Пукуи, Гавайская грамматика (1979)

Изолированный остров Niʻihau, расположенный у юго-западного побережья Кауаи, это единственный остров, на котором гавайский (точнее, местный диалект гавайского языка, известный как Диалект ниихау) до сих пор считается языком повседневной жизни.[56] Эльберт и Пукуи (1979): 23) заявляет, что «[v] арии в гавайских диалектах систематически не изучались», и что «[t] он диалект Ni'ihau является наиболее отклоняющимся от нормы и наиболее нуждающимся в изучении». Они признали, что ниихауанцы могут говорить по-гавайски по-разному. Их утверждения частично основаны на некоторых конкретных наблюдениях, сделанных Ньюбранд (1951). (Видеть Гавайские фонологические процессы)

Возникли трения между теми, кто на Ниихау говорит на гавайском как на первом языке, и теми, кто говорит на гавайском как на втором языке, особенно теми, кто получил образование у местных жителей. Колледж гавайского языка на Гавайский университет в Хило. Университет спонсирует комитет по лексике гавайского языка (Комике Хуаълело Хоу), который подбирает слова для понятий, которые исторически не существовали в языке, таких как «компьютер» и «сотовый телефон». Эти слова, как правило, не включены в диалект Niʻihau, который часто органично копирует собственные слова. Некоторые новые слова являются гавайскими версиями английских слов, а некоторые состоят из гавайских корней и не связаны с английскими звуками.[59]

Орфография

До контакта с Западом у гавайцев не было письменности, за исключением петроглифов. Современный гавайский алфавит, ka pīʻāpā Гавайи, основан на Латинский шрифт. Конец гавайских слов Только[60] в гласных, и за каждым согласным должна следовать гласная. В гавайском алфавитном порядке все гласные перед согласными,[61] как в следующей таблице.

АаEeIIОоUuЧчKkLlМмNnПпWwʻ
/ а // e //я// о // u //час// к ~ т // л // м // п //п// v ~ w //ʔ/

Источник

Эта система письма была разработана американскими протестантскими миссионерами в 1820–1826 годах.[62] Это было первое, что они напечатали на Гавайях 7 января 1822 года, и изначально он включал согласные Б, Д, Р, Т, и V, в дополнение к текущим (H, K, L, M, N, P, W), и у него F, G, S, Y и Z для "написания иностранных слов". Первоначальный отпечаток также показал пять гласных букв (A, E, I, O, U) и семь коротких дифтонгов (AE, AI, AO, AU, EI, EU, OU).[63]

В 1826 году разработчики проголосовали за удаление некоторых букв, которые представляли собой функционально избыточные аллофоны (так называемые «взаимозаменяемые буквы»), позволяющие гавайскому алфавиту приблизиться к идеальному состоянию: один символ - один -фонема, и тем самым повышая легкость, с которой люди могли обучать и изучать чтение и письмо на гавайском языке.[64] Например, вместо того, чтобы писать одно и то же слово как пуле, буле, чистый, и бюре (из-за взаимозаменяемости п / б и л / г) слово пишется только как пуле.

  • Сменный B / P. B была сброшена, п хранился.
  • Сменный L / R. р и D были сброшены, L хранился.
  • Сменный К / Т. Т была сброшена, K хранился.
  • Сменный V / W. V была сброшена, W хранился.

Однако сотни слов были очень быстро заимствованы в гавайский язык из английского, греческого, иврита, латыни и сирийского.[65][66][67] Хотя эти заимствования обязательно Гавайский, они часто сохраняли некоторые из своих «не-гавайских писем» в своих опубликованных формах. Например, Бразилия от корки до корки Гавайский является Палакила, но сохраняя "иностранные буквы" Баразила.[68] Другой пример Гибралтар, записанный как Кипалалека или же Гибаралета.[69] Пока [z] и [ɡ] не считаются гавайскими звуками, [b], [ɹ], и [т] были представлены в исходном алфавите, поэтому буквы (б, р, и т), поскольку последние не являются действительно «не гавайскими» или «иностранными», хотя их использование в опубликованных материалах после 1826 г. обычно отмечало слова иностранного происхождения.

Гортанная смычка

ʻOkina (ʻOki 'вырезать' + -на '-ing') - это современный Гавайское имя для символа (буквы), который представляет гортанная смычка.[70] Ранее он был известен как ʻUʻina ("щелчок").[71][72]

В качестве примеров слова ʻokina рассмотрим гавайские слова Гавайи и Оаху (часто просто Гавайи и Оаху в английской орфографии). На гавайском эти слова произносятся [hʌˈʋʌi.ʔi] и [oˈʔʌ.hu], и пишутся с помощью ʻokina, где выражена глоттальная остановка.[73][74]

Эльберт и Пукуи Гавайская грамматика говорит: «Глоттальная остановка», достигается путем закрытия голосовой щели или пространства между голосовыми связками, в результате чего на английском языке получается что-то вроде перерыва. Ох ох."[75]

История

Еще в 1823 году миссионеры в некоторых случаях использовали апостроф для обозначения голосовой остановки.[76] но они не сделали его буквой алфавита. Публикуя Гавайскую Библию, они использовали ее, чтобы различать коу ('Мои от ко ('ваш').[77] В 1864 г. Уильям ДеВитт Александр опубликовал грамматику гавайского языка, в которой разъяснил, что голосовая щель (назвав ее «гортанный разрыв») определенно является истинным согласным гавайского языка.[78] Он написал это с использованием апострофа. В 1922 году словарь Эндрюса-Паркера гавайского языка ограниченно использовал открывающий символ одиночной кавычки, который тогда назывался «перевернутый апостроф» или «обратная запятая», для обозначения голосовой остановки.[79] Последующие словари и письменные материалы, связанные с возрождением гавайского языка, предпочитали использовать этот символ, ʻOkina, чтобы лучше представить разговорный гавайский. Тем не менее, исключая ʻOkina может облегчить взаимодействие с англоязычными СМИ или даже стилистически предпочтительнее для некоторых гавайских носителей, как дань уважения письменным текстам XIX века. Итак, сегодня есть вариации в использовании этого символа.

Электронное кодирование

»ʻLelo Hawai`i«(Гавайский: Гавайский язык) в пределах одного цитаты, шрифт: Linux Libertine. В глиф из двух ʻokinas явно отличается от одной из вступительных цитат.

ʻOkina написана различными способами для электронного использования:

  • превратилась в запятую: ʻ, Unicode шестнадцатеричное значение 02BB (десятичное 699). Это не всегда имеет правильный внешний вид, поскольку не поддерживается некоторыми шрифтами.
  • открывающая одинарная кавычка, также известная как левая одинарная кавычка: Unicode шестнадцатеричное значение 2018 (десятичное 8216). Во многих шрифтах этот символ выглядит либо как левая одинарная кавычка, либо как кавычка, более толстая внизу, чем вверху. В более традиционных шрифтах с засечками, таких как Times New Roman он может выглядеть как очень маленькая цифра «6» с черным кружком: .

Поскольку многие люди, которые хотят написать ʻokina, не знакомы с этими конкретными символами и / или не имеют доступа к соответствующим шрифтам и системам ввода и отображения, иногда он пишется с помощью более знакомых и легко доступных символов:

  • апостроф ASCII ', Unicode шестнадцатеричное значение 27 (десятичное 39),[80] следуя миссионерской традиции.
  • серьезный акцент ASCII (часто называемый "обратная кавычка" или "обратная кавычка") `,[81] Unicode шестнадцатеричное значение 60 (десятичное 96)
  • правая одинарная кавычка или "фигурный апостроф" , Unicode шестнадцатеричное значение 2019 (десятичное 8217)[82]

Макрон

Современное гавайское название макрон символ кахако (каха 'отметка' + 'длинный').[83] Ранее он был известен как Мекона (Гавайизация макрон). Это можно записать как диакритический знак который выглядит как дефис или тире, написанные над гласной, т. е. ā ē ī ō ū и Ā Ē Ī Ō Ū. Он используется, чтобы показать, что отмеченный гласный является «двойным», или «близнецовым», или «длинным» гласным в фонологических терминах.[84] (Видеть: Длина гласного)

Еще в 1821 году по крайней мере один из миссионеров, Хирам Бингхэм, использовал макроны (и Breves) в написании рукописных транскрипций гавайских гласных.[85] Миссионеры специально просили своего спонсора в Бостон отправить им какой-то шрифт (шрифты) с акцентированными гласными символами, включая гласные с макронами, но спонсор дал только один ответ и отправил неправильный размер шрифта (pica вместо маленького pica).[79] Таким образом, они не могли печатать ā, ē, ī, ō или ū (в нужном размере), даже если хотели.

Произношение

Из-за обширного аллофония, Гавайский насчитывает более 13 телефоны. Хотя длина гласных является фонематической, долгие гласные не всегда произносятся как таковые,[84] даже несмотря на то, что по правилам определения ударения в гавайском языке долгая гласная всегда будет подвергаться ударению.[86][87]

Фонология

Согласные

Согласные
ГубнойАльвеолярныйVelarGlottal
Носовоймп  
Взрывнойпт ~ кʔ
Fricative   час
Сонорантw ~ vl ~ ɾ  

Гавайский известен тем, что у него очень мало согласный звук фонем - восемь: / p, k ~ t, ʔ, h, m, n, l, w ~ v /. Примечательно, что гавайский язык имеет аллофоническую вариацию [т] с [k],[88][89][90][91] [w] с [v],[92] и (в некоторых диалектах) [l] с [n].[93] В [т][k] вариации довольно необычны среди языков мира и, вероятно, являются результатом как небольшого количества согласных в гавайском языке, так и недавнего сдвига исторического * t на современный [т][k], после того, как исторический * k сместился на [ʔ]. В некоторых диалектах / ʔ / остается как [k] в некоторых словах. Эти вариации в основном бесплатны, хотя есть факторы обусловленности. / л / как правило [n] особенно на словах с обоими / л / и / п /, например, в названии острова Ланаи ([laːˈnɐʔi][naːˈnɐʔi]), хотя это не всегда так: ʻEleʻele или же ʻEne`ene "чернить". В [k] аллофон почти универсален в начале слов, тогда как [т] чаще всего встречается перед гласной /я/. [v] также норма после /я/ и / e /, в то время как [w] обычно после / u / и / о /. После / а / и первоначально, однако, [w] и [v] находятся в свободной вариации.[94]

Гласные

У гавайца пять короткая и пять длинный гласные, плюс дифтонги.

Монофтонги

Монофтонги
короткийДлинный
ПереднийНазадПереднийНазад
Закрыватьятыяu
Серединаɛ ~ ео
Открытьа ~ ɐ ~ əаː

В гавайском языке пять чистых гласных. Краткие гласные / у, я, о, д, а /, а долгие гласные, если их рассматривать как отдельные фонемы, а не просто последовательности одинаковых гласных, являются / uː, iː, oː, eː, aː /. При стрессе короткие / e / и / а / были описаны как становящиеся [ɛ] и [ɐ], а в безударном состоянии они [e] и [ə][нужна цитата]. Паркер Джонс (2017), однако, не обнаружил уменьшения / а / до [ə] в фонетическом анализе молодого спикера из Хило, Гавайи; так что есть, по крайней мере, некоторые вариации в том, как / a / реализуется.[95] / e / также имеет тенденцию становиться [ɛ] следующий на / л /, / п /, и другой [ɛ], как в Пеле [pɛlɛ]. Некоторые грамматические частицы различаются между короткими и долгими гласными. К ним относятся а и о "из", ма "в", на и нет "за". Между гласным заднего ряда / о / или же / u / и следующий за ним гласный без обратного хода (/ а е я /), существует эпентетический [w], о котором вообще не пишут. Между гласным переднего ряда / e / или же /я/ и следующую гласную без переднего ряда (/ а о ю /), существует эпентетический [j]у звук), который никогда не записывается.

Дифтонги

короткий дифтонги 
Окончание с / u /  Окончание с /я/  Окончание с / о /  Окончание с / e / 
Начиная с /я/iu   
Начиная с / о /ОУой  
Начиная с / e /Европаэй  
Начиная с / а /auайаоае

Короткие гласные дифтонги / iu, ou, oi, eu, ei, au, ai, ao, ae /. За исключением, возможно, / iu /, это падающие дифтонги. Однако они не так сильно связаны, как дифтонги английского языка, и могут считаться последовательностями гласных.[95] (Вторая гласная в таких последовательностях может получить ударение, но в таких случаях это не считается дифтонгом.) В быстрой речи / ai / как правило [ei] и / au / как правило [ОУ], объединяя эти дифтонги с / ei / и /ОУ/.

Существует лишь ограниченное количество гласных, которые могут следовать за долгими гласными, и некоторые авторы также трактуют эти последовательности как дифтонги: / oːu, eːi, aːu, aːi, aːo, aːe /.

Длинные дифтонги
Окончание с / u /  Окончание с /я/  Окончание с / о /  Окончание с / e / 
Начиная с / о /ОУ   
Начиная с / e / eːi  
Начиная с / а /Aːuаːивсе времяае

Фонотактика

Гавайская слоговая структура это (C) V. Встречаются все слоги резюме, кроме ву;[96] ву встречается только в двух словах, заимствованных из английского.[97][98] Как показал Шютц,[65][86][99] Гавайское ударение предсказуемо в словах из одного-четырех слогов, но не в словах из пяти и более слогов. Гавайские фонологические процессы включают палатализацию и удаление согласных, а также повышение, дифтонгизацию, удаление и компенсаторное удлинение гласных.[89][90]

Историческое развитие

Исторически глоттальная остановка развивалась из * k. Потеря интервокальных согласных фонем привело к появлению гавайских долгих гласных и дифтонгов.[100][101][102][103]

Грамматика

Гавайец аналитический язык с глагол – субъект – объект порядок слов. Пока нет смысла перегиб для глаголов, в гавайском, как и другие Австронезийские личные местоимения, склонение находится в различии между классами а и о родительный падеж личные местоимения, чтобы указать неотчуждаемое владение в бинарной системе притяжательных классов. Также, как и во многих австронезийских языках, в гавайских местоимениях используются отдельные слова для обозначения инклюзивный и эксклюзивный мы (кластеризация) и различать единственное число, двойной, и множественное число. Грамматическая функция глаголов обозначена смежными частицы (короткие слова) и их относительное положение, которое указывает напряжение – аспект – настроение.

Некоторые примеры шаблонов глагольных фраз:[75]

Существительные могут быть отмечены статьи:

  • Ка Хону (черепаха)
  • на хону (черепахи)
  • Ка Хейл (дом)
  • ке канака (персона)

ка и ke являются единственными определенными артиклями. ke используется перед словами, начинающимися с a-, e-, o- и k-, а также с некоторыми словами, начинающимися с ʻ- и p-. ка используется во всех остальных случаях. нет является определенным артиклем множественного числа.

Чтобы показать часть группы, слово Кекахи используется. Чтобы показать большую часть, мау вставляется для обозначения предмета множественного числа.

Примеры:

  • кекахи пипи (одна из коров)
  • Кекахи мау пипи (некоторые коровы)

Смотрите также

Примечания

  1. ^ "Гавайский". SIL International. 2015 г.. Получено 13 января 2016.
  2. ^ Хаммарстрём, Харальд; Форкель, Роберт; Haspelmath, Мартин, ред. (2017). "Гавайский". Glottolog 3.0. Йена, Германия: Институт истории человечества Макса Планка.
  3. ^ Мэри Кавена Пукуи и Сэмюэл Хойт Эльберт (2003). "поиск ʻLelo". в Гавайском словаре. Улукау, Гавайская электронная библиотека, Гавайский университет Press.
  4. ^ «Статья XV, раздел 4». Конституция штата Гавайи. Законодательное собрание штата Гавайи. 1978 г.. Получено 24 сентября 2018.
  5. ^ см. например (Хинтон и Хейл 2001)
  6. ^ "Петиция 1897 года против аннексии Гавайев". Национальное управление архивов и документации.
  7. ^ Закон о языковой коррекции в Гавайском национальном парке 2000 года (S.939)
  8. ^ «Атлас языков мира под угрозой ЮНЕСКО». unesco.org. Получено 2017-11-20.
  9. ^ Фишман, Джошуа А. (1977). ""Стандарт "против" диалекта "в двуязычном образовании: старая проблема в новом контексте". Журнал современного языка. 61 (7): 315–325. Дои:10.1111 / j.1540-4781.1977.tb05146.x. ISSN 0026-7902.
  10. ^ "Carte de l'OCÉAN PACIFIQUE au Nord de l'équateur / Charte des STILLEN WELTMEERS nördlichen des Äequators" [Карта ТИХОГО ОКЕАНА к северу от экватора] (JPG). Библиотека Принстонского университета. Получено 2020-10-26.
    Французский: Carte de l'OCÉAN PACIFIQUE au Nord de l'équateur, et des côtes qui lebornent des deux cotes: d'après les dernières découvertes faites par les Espagnols, les Russes et les Anglais jusqu'en 1780.
    Немецкий: Charte des STILLEN WELTMEERS nördlichen des Äequators und der Küsten, die es auf beiden Seiten einschränken: Nach den neuesten, von der Spanier, Russen und Engländer до 1780 года.
    английский (перевод): Карта ТИХОГО ОКЕАНА к северу от экватора и берегов, ограничивающих его с обеих сторон: согласно последним открытиям, сделанным испанцами, русскими и англичанами до 1780 года.
  11. ^ Шютц (1994:44, 459)
  12. ^ Картер (1996):144, 174)
  13. ^ Картер (1996):187–188)
  14. ^ Шютц (1994:41)
  15. ^ Шютц (1994:61–65)
  16. ^ Шютц (1994:304, 475)
  17. ^ Шютц (1994:108–109)
  18. ^ Шютц (1994:306)
  19. ^ Картер (1996):3 Рисунок 1)
  20. ^ Лёвин (1997 г.:257–258)
  21. ^ «Полинезийские языки». Энциклопедия Британника. Получено 2020-06-02.
  22. ^ Шютц (1994:334–336; 338 20n)
  23. ^ Эльберт и Пукуи (1979):35–36)
  24. ^ Кимура и Уилсон (1983):185)
  25. ^ Лёвин (1997 г.:1–12)
  26. ^ Шютц (1994:322–338)
  27. ^ В Протоавстронезийский (PAN) формы взяты из Ли (2004 г.: 4). Тагальские формы взяты из Рамос (1971), Тонга из Черчворд (1959), а гавайец из Пукуи и Эльберт (1986).
  28. ^ а б Шютц (1994:333)
  29. ^ Лёвин (1997 г.:8–12)
  30. ^ Шютц (1994:31–40)
  31. ^ Шютц (1994:43–44)
  32. ^ Крапива и Ромейн, Дэниэл и Сюзанна (2000). Исчезающие голоса. Издательство Оксфордского университета. стр.93–97.
  33. ^ Шютц (1994:85–97)
  34. ^ Эльберт и Пукуи (1979):2)
  35. ^ Эмерсон, Натаниэль Б. (1909). Ненаписанная литература Гавайев: священные песни хулы. Типография правительства Вашингтона. стр.7.
  36. ^ Сахлинс, Маршалл (1985). Острова истории. Издательство Чикагского университета.
  37. ^ Канопы (Фирма). (2016). Боги природы и обманщики Полинезии. Сан-Франциско, Калифорния, США: Ka Streaming. http: // [учреждение] .kanopystreaming.com / node / 161213
  38. ^ Эндрюс (1836)
  39. ^ Эльберт (1954)
  40. ^ Эндрюс (1865)
  41. ^ Фернандес Асенсио (2019: 14-15)
  42. ^ Фернандес Асенсио (2019: 15)
  43. ^ цитируется в Шютц (1994:269–270)
  44. ^ Картер (1996): 7, 169) пример 138, цитируя Макгуайра.
  45. ^ а б «Познакомьтесь с последними носителями гавайского языка». Получено 10 мая 2017.
  46. ^ Конгресс, США. (1898). Издание для Конгресса. Типография правительства США. п. 1 – PA23. Получено 2017-07-20.
  47. ^ Соединенные Штаты. Комиссия по изучению коренных гавайцев. (1983). Комиссия по изучению коренных гавайцев: отчет о культуре, потребностях и проблемах коренных гавайцев. [НАС. Департамент внутренних дел. С. 196/213. OCLC 10865978.
  48. ^ Мэри Кавена Пукуи, Nana i ke Kumu, Vol. 2 п. 61–62
  49. ^ М. Дж. Харден, Голоса мудрости: говорят гавайские старейшины, п. 99
  50. ^ а б Райнеке, Джон Э. (1988) [1969]. Язык и диалект на Гавайях: социолингвистическая история до 1935 года. Цузаки, Стэнли М. Гонолулу: Гавайский университет Press. С. 74–76. ISBN 0-8248-1209-3. OCLC 17917779.
  51. ^ Шютц (1994:230)
  52. ^ Уорнер (1996)
  53. ^ "Дошкольные учреждения гавайского языка получили международное признание". Сеть СМИ Indian Country Today. 2004-05-30. Получено 2014-06-07.
  54. ^ "Hawaiian News: ʻÂhaʻi ʻlelo Ola - Hawaii News Now - KGMB и KHNL". Новости Гавайев сейчас. Получено 12 мая, 2012.
  55. ^ "Архивы КАУАКУКАЛАХАЛЕ". Гонолулу звездный рекламодатель. Получено 2019-01-20.
  56. ^ а б Лёвин (1997 г.:258)
  57. ^ Ramones, Икаика. «Семья Ниихау редко выступает с публичным выступлением». Независимый Гавайи. Получено 10 мая 2017.
  58. ^ Эльберт и Пукуи (1979):23)
  59. ^ Нина Порзуцки (28.07.2016). «Познакомьтесь с последними носителями гавайского языка». Мир (Подкаст "Мир в словах").
  60. ^ Уайт (2005):Икс)
  61. ^ Шютц (1994:217, 223)
  62. ^ Шютц (1994:98–133)
  63. ^ Шютц (1994: 110) Табл. 7.1
  64. ^ Шютц (1994:122–126; 173–174)
  65. ^ а б Лёвин (1997 г.:259)
  66. ^ Шютц (1994:223)
  67. ^ Эльберт и Пукуи (1979):27, 31–32)
  68. ^ Пукуи и Эльберт (1986):406)
  69. ^ Пукуи и Эльберт (1986):450)
  70. ^ Пукуи и Эльберт (1986):257, 281, 451)
  71. ^ Шютц (1994:146)
  72. ^ Эльберт и Пукуи (1979):11)
  73. ^ Пукуи и Эльберт (1986):62, 275)
  74. ^ В английском языке голосовая остановка обычно либо опускается, либо заменяется нефонематическим скольжением, что приводит к [hʌˈwai.i] или же [hʌˈwai.ji], и [oˈa.hu] или же [oˈwa.hu]. Обратите внимание, что последние два практически идентичны по звучанию.
  75. ^ а б Эльберт и Пукуи (1979):10, 14, 58)
  76. ^ Шютц (1994:143)
  77. ^ Эльберт и Пукуи (1979):11)
  78. ^ Шютц (1994:144–145)
  79. ^ а б Шютц (1994:139–141)
  80. ^ «Налоговая служба округа Гавайи». Получено 2009-03-03. Этот сайт был разработан для обеспечения быстрого и легкого доступа к отчетам об оценке налога на недвижимость и картам для собственности, расположенной в округе Гавайи, и соответствующей общей информации о процедурах налогообложения недвижимости.
  81. ^ "Гавайские диакритические знаки". Архивировано из оригинал на 2009-03-02. Получено 2009-03-03. За последнее десятилетие многие благонамеренные местные жители (гавайцы и не гавайцы) пытались использовать заменяющие символы, когда истинные диакритические знаки недоступны. ... Это подводит меня к одному из моих любимых раздражителей и цели этого поста: неправильное использование символа обратной кавычки (`). Многие из ранее упомянутых людей с благими намерениями по ошибке используют обратную кавычку для обозначения ʻokina, и это сводит меня с ума.
  82. ^ "Сообщество Лаакеа". Получено 2009-03-03. Сообщество Лаакеа образовалось в 2005 году, когда группа из шести человек приобрела Сады Лаакеа.
  83. ^ Пукуи и Эльберт (1986):109, 110, 156, 478)
  84. ^ а б Эльберт и Пукуи (1979):14–15)
  85. ^ Шютц (1994:139, 399)
  86. ^ а б Пукуи и Эльберт (1986): xvii – xviii)
  87. ^ Эльберт и Пукуи (1979):14, 20–21)
  88. ^ Шютц (1994:115)
  89. ^ а б Эльберт и Пукуи (1979):22–25)
  90. ^ а б Кинни (1956)
  91. ^ Ньюбранд (1951)
  92. ^ Эльберт и Пукуи (1979):12–13)
  93. ^ Эльберт и Пукуи (1979):25–26)
  94. ^ Эльберт и Пукуи (1979)
  95. ^ а б Паркер Джонс, iwi (апрель 2018 г.). "Гавайский". Журнал Международной фонетической ассоциации. 48 (1): 103–115. Дои:10.1017 / S0025100316000438. ISSN 0025-1003.
  96. ^ Пукуи и Эльберт (1986) см. гавайские заглавные слова.
  97. ^ Шютц (1994:29 4n)
  98. ^ Пукуи и Эльберт (1986):386)
  99. ^ Эльберт и Пукуи (1979):16–18)
  100. ^ Картер (1996):373)
  101. ^ Лёвин (1997 г.:268)
  102. ^ Пукуи и Эльберт (1986):164, 167)
  103. ^ Эльберт и Пукуи (1979):107–108))

Рекомендации

внешняя ссылка