WikiDer > Пенсильвания Голландский Английский
Пенсильвания Голландский Английский | |
---|---|
Родной для | Соединенные Штаты, Канада |
Область, край | Пенсильвания; Огайо; Индиана; Онтарио; и в другом месте |
Индоевропейский
| |
латинский (английский алфавит) | |
Коды языков | |
ISO 639-3 | – |
Графства в "Пенсильвания, голландская страна", один из нескольких регионов, в которых традиционно говорят на пенсильванском немецком и" пенсильванском голландском английском ". |
Пенсильвания Голландский Английский это диалект английский на которую повлияли Пенсильвания немецкий язык. В основном на нем говорят в Южно-Центральная Пенсильвания, как одноязычными (на английском), так и двуязычными (на немецком и английском в Пенсильвании). Диалект вымирает по мере того, как неамиши моложе Немцы Пенсильвании склонны говорить Общий американский английский. Очень немногие из этих людей, не являющиеся амишами, могут говорить на немецком языке Пенсильвании, хотя большинство из них знает некоторые слова и фразы. Поколение времен Второй мировой войны было последним поколением, в котором пенсильванский голландский был широко распространен за пределами общин амишей старого порядка и меннонитов старого порядка.[1]
Особенности немецкого влияния Пенсильвании
Эта статья нужны дополнительные цитаты для проверка. (Декабрь 2019 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) |
Пенсильванский голландский английский отличается от стандартного Американский английский разными способами. [2] Некоторые из его отличительных особенностей включают следующее:
- Широко распространен тренировка из препятствия.[требуется дальнейшее объяснение]
- Использование определенных вариантов гласных в определенных фонологический контексты.[требуется дальнейшее объяснение]
- Использование немецкого языка Пенсильвании глагол и имя существительное основы в построении слова.[пример необходим]
- Определенные интонационные образцы вопросов.[пример необходим]
- Специальное размещение предложные фразы в предложениях (так, чтобы «перебросить сено для лошади через забор» можно было перевести как «перебрось лошадь через забор сена»).
- Использование «не» и «не» или «сказать» в качестве вопросительных тегов.
- Использование слова "Still" как привычный вербальный маркер.[требуется дальнейшее объяснение]
- Использование фразы «зачем» для обозначения «какого рода». (Немецкий = "был für")
- Использование слова «еще» в значении «еще», например «вы еще работаете в магазине?» в значении "вы все еще работаете в магазине?"
- Использование таких терминов, как «донча знаю» и «так я знаю» или «так он знает» в конце декларативных предложений.
- Используйте слово «некоторое время» в конце предложений, предлагающих одновременные действия (например, «Иди принеси чай из кладовой; я начну немного кипятить воду»).
- Исключение «быть» из пассивной конструкции в инфинитиве после «потребностей» или «желаний» (например, «машину нужно очистить» вместо «машину нужно очистить»).
Другой кальки включают:
Пенсильванский голландский английский термин | Стандартный английский термин | Пенсильванский немецкий термин | Родственный стандартный немецкий термин | Дословный стандартный немецкий перевод |
---|---|---|---|---|
Outen огни. | Выключить свет. | Mach's Licht aus. | Mach das Licht aus. | «Выключи свет». |
[Существительное] - это все. (Например, еда - это все.) | Больше нет [существительное]. | Die [существительные] грешат всем. | Die [существительные] sind alle. | «[Существительные] все». |
Не ешьте себя досыта. | Не надоедай. | Iss dich net voll. | Iss dich nicht voll. | «Ешьте себя не до конца». |
Торт еще есть. | Впереди торт. | Es gibt datt noch Kuche. | Es gibt da noch Kuchen. | «Проходит там еще торт». / "Есть еще торт". |
Меня это удивляет. | Это удивляет меня. | Es wunnert mich. | Das wundert mich. | «Это меня удивляет». |
Брызги | Слабый дождь | Schpritze | Spritzen | "Брызги / брызги" |
Рутчинг | Извиваясь | Рутше | Rutschen | «Скольжение / скольжение» |
Schusslich | Неуклюжий (с вещами, обычно из-за спешки) | Schusslich | Schusselig | "Скатти / рассеянный" |
Доплич / Доппич | Неуклюжий (с собой) | Доппич | Täppisch / Tappig | "Неуклюжий" |
Ага, хорошо. | Как бы то ни было / без разницы | Да ну хорошо. | Ja, wohl. | "Да хорошо." |
Wutz | Свинья (когда кто-то много ест) | Die Wutz | Die Wutz | «Свинья» (местное слово) |
Куц / Кутцинг | Рвота / рвота | Die Kutz / Куце | Die Kotze / Котцен | "Рвота" |
Schtriwwelich | Нечесанный или жилистый | Schtriwwelich | Strubbelig | "Растрепанный" |
Brutzing / Grexing | Нытье / жалобы | Brutze / Grexe | Джаммерн / Клаген | «Нытье / жаловаться» |
Вунц (однажды) | На секунду / Быстро | Eemols | Эйнмал | Один раз / раз |
Mox nix | Не имеющий отношения | Никса Махта | (Das) Macht nichts. | "(Это) не имеет значения". |
Nix nootz / Nix nootzie | Неподходящее поведение (обычно относится к маленькому ребенку) | Nixnutz | Nichtsnutz | "Не использовать". |
Шникельфриц | Возмутитель спокойствия (обычно относится к маленькому ребенку) | Шникельфриц | Шнакен + Фриц | "Болтать с Фрицем" |
Все | Ничего не осталось / Все пропало | Все / Все | Алле / Леер | «Все / пусто» |
Прямо как | Точно так же, как | Genau wie / Yuscht wie | Genau wie | "Как" |
Другой идиомы включить "Намочить?" означает «Будет дождь?», «Hurrieder» означает «быстрее», а «dippy egg / ecks» означает «яйца всмятку или слишком легкие».
Смотрите также
- Луненбург английский, диалект канадского английского языка, на который также оказали влияние немецкий
- Северо-восточная Пенсильвания английский
- Филадельфийский диалект
- Североамериканская английская региональная фонология
- Региональные словари американского английского
Рекомендации
- ^ Ди Домицио, Тони (10 ноября 2010 г.). «Голландский диалект Пенсильвании все еще жив в этом регионе». Souderton Independent.
- ^ Линч, Ларри. «Пенсильванский голландский язык: структура, произношение и популярные выражения». Bright Hub Education.
внешняя ссылка
- «Немецкий Пенсильванский против немца Германии». Онемечен. youtube.com.
- www
.padutchdictionary .com - www
.deitshbooks .com