WikiDer > Ольстерский английский
Эта статья поднимает множество проблем. Пожалуйста помоги Улучши это или обсудите эти вопросы на страница обсуждения. (Узнайте, как и когда удалить эти сообщения-шаблоны) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения)
|
Ольстерский английский (Ольстер шотландский: Ульстер Инглис, Ирландский: Беарла Улайд, также называемый Северный Хиберно-английский или же Северный ирландский английский) является основным разнообразие английского языка, на котором говорят в большинстве Ирландская провинция из Ольстер и повсюду Северная Ирландия. На диалект повлияли Ольстер Ирландский и Шотландские языки, последний из которых был доставлен Шотландский поселенцы во время Плантация Ольстера и последующие поселения на протяжении 17 и 18 веков.
Два основных подразделения Ulster English: Средний Ольстер Английский, самый распространенный сорт, и Ольстерский шотландский английский, говорят в большей части северных Графство Антрим вдоль континуума с Шотландский язык.[1][2] Южный Ольстер Английский переходный диалект между Среднеольстерским английским и Южно-ирландский английский.
Фонология
В общем, англоговорящие в Ольстере декларативные предложения (с типичной грамматической структурой, т.е. неактуальные заявления) заканчиваться подниматься по высоте, который часто слышат носители неольстерского английского как вопрос-подобный интонационный рисунок.[3]
Следующая фонетика представлена с использованием Международный фонетический алфавит (IPA).
Гласные
На следующей диаграмме[4] «UE» относится к ольстерскому английскому языку, который включает среднеольстерский английский (который может включать более старый, более традиционный среднеольстерский английский), а также ольстерский шотландский (английский). «SSIE» здесь относится к мейнстриму, надрегиональный южноирландский английский, используется в диаграмме для сравнения.
Чистые гласные (Монофтонги) | |||
---|---|---|---|
английский диафонема | UE | SSIE | Примеры слов |
/æ/ | äˑ ~ а | æ ~ а | баth, trавечераап |
/ ɑː / | ɑː ~ äˑ | aˑ ~ äˑ | блаh, cаlm, fатам |
консервативный / ɒ / | ɒ ~ ɑ ~ ä | ä | ботам, лот, топ |
расходящийся / ɒ / | ɒː (Средний Ольстер) ɔː (Ольстерские шотландцы) äː (традиционный) | ɒː | clоth, lоSS, оff |
/ ɔː / | аll, bохт, сау | ||
/ ɛ / | ɛ (Белфаст: [ɛ̝ˑə]) | докторесс, меt, brеаd | |
/ ə / | ə | абой, сыртып, аRenа | |
/ ɪ / | ɪ̈ ~ ë (Средний Ольстер) ə ~ ɘ (традиционный) ɛ (Ольстерские шотландцы) | ɪ | часят, скям, тяп |
/я/ | я (традиционно [ɪi]) | я | беам, чяс, этеет |
/я/ | е | я | счастливу, монахэйс, саря |
/ ʌ / | ɞ ~ ʌ̈ | ʊ ~ ʌ̈ | бтыс, этоод, уОУнг |
/ ʊ / | ʉ (Средний Ольстер) ʊ̈ (Ольстерские шотландцы) | ʊ | бооk, pтыт, шОУld |
/ uː / | u | жооd, glуэ, пфу | |
Дифтонги | |||
/ aɪ / | äˑe ~ ɜi | aɪ ~ äɪ ~ ɑɪ | глаз, fяве, тру |
ɐi ~ ɜi | brкайфт, дяce, sяte | ||
/ aʊ / | ɐʏ ~ ɜʉ | æʊ ~ ɛʊ | пой, ОУch, scОУт |
/ eɪ / | еː ~ ɪː (закрыто-слоговой [eˑə ~ ɪˑə]) | eː | лая, гэйп, улайп |
/ ɔɪ / | ɔɪ | ɒɪ | бой, chойce, mойул |
/ oʊ / | oˑ (закрыто-слоговая [oˑə]) | oʊ | граммоат, ой, шой |
Гласные R-цвета | |||
/ ɑːr / | ɑˑɻ | ɑˑɹ ~ äˑɹ | барп, сар, парk |
/ ɪər / | я | я | жухо, пжуткий, тier |
/ ɛər / | ɛˑɚ (Белфаст: [ɝˑ]) | eˑɹ | бнаходятся, бухо, thраньше |
/ ɜːr / | ɚˑ ★ традиционный (разделение: [ɚ (ˑ] против [ɛ (ˑɚ]) В более традиционном среднеольстерском английском эта фонема может быть разделена, что приведет к различию между [ɚ (ˑ] и [ɛ (ˑɚ]], так что слова вроде урна и зарабатывать, например, не омофоны. | бурп, жirул, лухоп | |
/ ər / | ɚ | учениеили же, мартгод, паркэ | |
/ ɔːr / | ɔˑɚ | ɒˑɹ | жили же, чили жеse, wар |
oˑɚ (сельский: [ʉˑɚ]) | ɒˑɹ | жнаш, чвеслоse, wруда | |
/ ʊər / | øˑɚ | u | мпол, ппол, тнаш |
Другие, менее важные особенности некоторых сортов Ольстера включают:
- Гласные имеют фонематический длина гласного с одним набором лексически длинных и одним лексически коротким фонемы. На это может по-разному влиять Шотландская система. Это значительно менее фонематическое слово, чем «Полученное произношение», и в разговорной речи Белфаста длина гласных может варьироваться в зависимости от ударения.
- / ɑ / и / ɔː / различие в детская кроватка и тело против пойманный и похабный в основном сохранился, за исключением ольстерских шотландцев (здесь следует шотландская речь) и традиционных разновидностей.
- / e / может встречаться в таких словах, как бить, приличный, покинуть, Иисуси т.д., хотя эта функция рецессивна.
- Лаганская долина / ɛ / перед / k / в брать и делать, так далее.
- / ɛ / перед велярами, как в мешок, мешок, и хлопнуть, так далее.
- Слияние / а /–/ aː / во всех односложных словах, например Сэм и псалом [ˈSaːm ~ ˈsɑːm] (фонетическое качество меняется).
- / ʉ / возможно в сельской речи раньше /р/ в СИЛА такие слова как этаж, шлюха, дверь, доска, так далее.[5]
- Гласные перед / p, t, tʃ, k /
- Ольстерское удлинение, которое относится к использованию длинных аллофонов / e, ɛ, a, ɔ / в любом односложном слове, которое закрывается константой, отличной от / p, t, tʃ, k /
Согласные
- Ротичность, то есть сохранение /р/ во всех позициях.
- Палатализация / k, ɡ / перед / а / в окружении гласных переднего ряда.
- / л / не является озвученный, кроме как исторически; обычно «чистый», как в южно-хиберно-английском, за некоторыми исключениями.
- Без наддува /п/, / k / между гласными в таких словах, как перец и пакет.
- Постучал [ɾ]) за / т / и / d / между гласными в таких словах, как масло сливочное и город.[6] Это похоже на североамериканский и Австралийский английский.
- Стоматологический [t̪] и [d̪] за / т / и / d / перед /р/ такими словами, как масло сливочное или же сухой. Стоматологические реализации / п, л / также может произойти, например ужин, столб.[7] Эта функция, общая с южно-хиберно-английским языком, берет свое начало в английском и шотландском языках.[8]
- / ʍ /–/ w / контраст в Какая ведьма. Эта функция рецессивна, особенно в разговорной речи Белфаста.
- Избавление от / d / в рука [ˈHɑːn], свеча [ˈKanl] и Старый [ˈƏʉl], так далее.
- Избавление от / b, ɡ / в петь [ˈSɪŋ], наперсток, Палец и Т. Д.
- / θ / и / ð / за th.[6]
- /Икс/ за gh сохраняется в именах собственных и нескольких диалектных словах или произношениях,[9] например смеяться, впадина и шеу.
Грамматика происходит от ирландского или шотландского гэльского
Эта секция нужны дополнительные цитаты для проверка. (Сентябрь 2018 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) |
В морфология и синтаксис ирландский язык сильно отличается от английского и в некоторой степени повлиял как на северный, так и на южный хиберно-английский язык.
В ирландском есть отдельные формы для второго лица единственного числа (tú) и второе лицо множественного числа (сибх), ("ты" и "вы"соответственно на архаичном и некотором интимном, неформальном английском). Ольстерский английский отражает ирландский язык тем, что единственное число" you "отличается от множественного числа" you ". Обычно это делается с помощью слов ты, yousuns или же да.[10] Например:
- "Вы еще не закончили?"
- "Вы все ходили на него посмотреть?"
- "Что ты задумал?"
В ирландском языке отсутствуют слова, которые напрямую переводятся как «да» или «нет», и вместо этого в ответе повторяется глагол в вопросе (положительно или отрицательно). Таким образом, северный и южный хиберно-английский язык используют «да» и «нет» реже, чем другие английские диалекты.[11][12] Например:
- "Ты скоро вернешься домой?" "Я"
- "Ваш компьютер работает?" "Это не"
Это не обязательно верно в ольстерском английском, где «да» означает «да», а «нет» - «нет», вероятно, это связано с шотландским влиянием.
Отсутствие глагола «иметь» в ирландском языке повлияло на грамматику. В ирландском языке понятие «иметь» выражено конструкцией аг ("в") мне ("я") создать агам ("на меня"). Следовательно, носители английского языка Ольстера иногда используют глагол «have», за которым следует «with me / on me».[13] Например:
- "У тебя есть книга с собой?"[требуется разъяснение]
- "У тебя есть деньги на автобус?"
Словарный запас
Много нестандартный словарный запас, найденный в Ольстерском английском, и многие значения стандартных английских слов, характерных для этого диалекта, происходят от Шотландцы и Ирландский. Некоторые примеры показаны в таблице ниже. Многие из них также используются в южном хиберно-английском языке, особенно в северной половине острова.
¿Ольстерский английский | Стандартный английский | Тип | Примечания |
---|---|---|---|
ах!, оч!, да! | раздражение, сожаление и т. д. | междометие | Выраженный ах или же ох. Обычно используется для замены "ах!" и «ах!». Ах является Ирландский для «но» и может использоваться в том же контексте. Оч ирландец и Шотландский гэльский для «увы», и снова может использоваться в том же контексте.[14] Ср. Немецкий, голландский, фризский ах и английский ага, Немецкий и голландский имеют оба ах и ох. |
аул, уль | Старый | прилагательное | Выраженный сова. Из старый, архаичная форма Старый который до сих пор используется в шотландских и северноанглийских диалектах. |
да, ай | да | наречие | Используется на всей территории Северной Ирландии, Шотландии и Северной Англии. Общий шотландский язык и диалект / архаический английский язык, впервые засвидетельствован в 1575 году. |
печь | рот | имя существительное | Другое произношение и расширенное значение клюв. нидерландский язык бек или же Баккес также используются как грубые слова в уста. |
Banjax | сломать / разрушить / разрушить, бардак | глагол имя существительное | Используется по всей Ирландии; происхождение неизвестно.[15] |
бин | сигарета | имя существительное | Возможно из Woodbine (сигарета). |
лезвие | девочка | имя существительное | В основном используется в Тайроне с разными значениями в зависимости от использования, но всегда относится к женщине. «Посмотри на лезвие тон» - «Посмотри на ту девушку»; «Наш клинок» - «Моя сестра / двоюродная сестра» (в этой форме также может использоваться как выражение нежности) |
боак, бокэ | рвать / рвать, рвота | глагол имя существительное | Из шотландцев лук.[16] |
болото | заболоченное место / туалет | имя существительное | С ирландского и шотландского гэльского Богач что означает «водно-болотное угодье». |
болото / заболачивание | отвратительно, уродливо или вообще непривлекательно. | прилагательное | Вероятно, происходит из болота (см. Выше) |
борин | узкая дорога / переулок / колея | имя существительное | С ирландского bóithrín что означает «маленькая дорога».[17] |
насчет тебя? | как твои дела? | приветствие | Из более длинной версии "Что насчет тебя?" («А как насчет тебя?»), Который тоже используется.[18][19] |
брюшка | пособия по безработице | имя существительное | Выраженный братан. Сокращено от бюро социального обеспечения.[20] |
кот-мелодеон | ужасный | прилагательное | Возможно сочетание Кот и мелодеон, отсылка к звуку визга кошки и плохо сыгранным мелодиям мелодеона.[21] Вторая часть произносится mə-LOH-джин. |
caul, coul | холодный | прилагательное | Выраженный рыжий. Из шотландцев котел что означает «холодный».[22] |
Карлин | старая женщина | имя существительное | Из Норвежский Керлинг что означает «женщина» (особенно старуха).[23] |
кровожадный[23] | сварливый / раздражительный | прилагательное | От шотландцев.[24] |
claggerd | покрытый чем-то липким (обычно грязью) | прилагательное | Из шотландцев Claggert что означает «замазанный».[25] |
корова | опрокинуться / упасть | глагол | От шотландцев.[26] |
трещина, Craic | стеб / веселье / сплетни / новости (например, «Что за трещина?») | имя существительное | Трескаться первоначально шотландское / северноанглийское слово, означающее что-то вроде «новости», «сплетни» или «веселье». Первоначально пишется трескаться но гэльское написание безумный началось в 1960-х годах и сейчас является обычным явлением.[19] |
craitur, craytur | срок нежности (например, "Бедный craitur") | имя существительное | Из гиберно-английского произношения слова существо куда еа реализовано / e / (см. выше) и -ture как архаичный / tər / а не стандарт аффрикат / tʃər /. |
Калчи | фермер / сельский житель | имя существительное | Происхождение неизвестно - либо из ирландцев Coillte что означает «лес»;[27] из ирландцев cúl a 'tí что означает «задняя часть дома» (поскольку сельские жители обычно заходили через черный ход дома, который они посещали);[28] или из -культура в «сельском хозяйстве». |
перхоть | ходить | существительное глагол | Из шотландцев или северноанглийского. |
беспощадный | Хорошо, без проблем | междометие прилагательное | Происхождение неизвестно.[19] |
рисовать тягучий | замочить / промочить, мокрый / душ | глагол прилагательное | С ирландского дроч-целитель что означает "непогода" или "сырая погода"[29] или менее вероятные шотландцы Draik/рисовать.[30] |
eejit | идиот | имя существительное | Из хиберно-английского и шотландско-английского произношения слова идиот. Популяризованный в Англии до некоторой степени благодаря Терри Воган. |
фек | легкая форма Блядь | междометие | Получил популярность после частого использования в комедийных сериалах 1990-х годов. Отец Тед, и чаще встречается в гиберно-английском языке. |
парень | человек | имя существительное | С английского парень; в конечном итоге из норвежского фелаги. |
нижний колонтитул футер | суетиться / тратить время | глагол | Через шотландцев нижний со старофранцузского Foutre.Возможно, из ирландского fútar.[31] |
fernenst / forninst / fornenst | перед / лицом / против / напротив / рядом | прилагательное | Из шотландцев или северноанглийского. |
основатель затонул | холодный, мерзнуть | имя существительное прилагательное | Из шотландцев основатель / foondert / fundert что может означать "(быть) охлажденным".[32] |
гег, геггин | шутка, шутка | существительное глагол | С английского кляп. |
долина | Долина | имя существительное | С ирландского Gleann. |
капля, губа | рот | имя существительное | С ирландского капля, что может означать «рот». |
жратва | еда | ||
кишки, лакомства | Беговая обувь | имя существительное | От шотландского, в котором это слово означает все, что сделано из резины. Также обратите внимание на фразу «Дайте ей кишку», означающую «Ступай на нее (ускоряйся)».[33] |
привет привет | восклицание, чтобы привлечь внимание или выразить удовольствие, удивление, недоумение и т. д. | восклицание | Популяризирован ирландским телешоу Харди Бакс |
зал | никчемный | имя существительное | Из шотландцев зал что означает «негодяй».[34] |
hesp | ругающая старуха | имя существительное | Возможно из ирландского восточный.[35] Ср. Шотландцы hesper: трудное дело; с трудным человеком.[36] |
hoak, hoke | искать / собирать корм (например, "Придумайте что-нибудь") | глагол | Из шотландцев хохотать.[37] |
хули | партия | имя существительное | Происхождение неизвестно; возможно вариант ирландского céilí.[38] |
хоул | держать | глагол | Выраженный вой. От шотландцев / северного английского. |
японка | забрызгать; брызгать; (сковороды) испускают крошечные искры горячего жира | глагол | Из шотландцев jaup.[39] |
jouk, juke | увернуться / уйти | глагол | Из шотландцев жук что означает «уклоняться».[40] |
увлеченный, острый, острый | причитать / причитать, плачущий / плачущий, пронзительный (в плане звука) | глагол имя существительное прилагательное | С ирландского Caoin что означает «плач». Кининг было традиционной практикой, выполняемой женщинами на ирландских похоронах. |
lock'a | неопределенная сумма (например, «В замке минут») | определитель | С ирландского место что означает «куча» или «пучок», или просто расширенное значение слова «прядь», как «прядь волос». |
озеро, смеяться | озеро / залив | имя существительное | Выраженный Лох. С ирландского озеро. |
тяга | ухо | имя существительное | С норвежского. Первоначально использовалось для обозначения «придаток» (ср. Норвежский тащить что означает «пучок волос»). Используется по всей Ирландии. |
маларкий, злобный | ерунда | имя существительное | Наверное, из ирландцев. |
Муня | отличный / прекрасный / привлекательный | прилагательное | Происхождение неизвестно.[41] |
Oxter | подмышка / подмышка | имя существительное | От шотландцев.[42] нидерландский язык Oksel = подмышка |
тыкать | мороженое | имя существительное | Из шотландцев тыкать что означает «мешок» или «мешочек». |
Potcheen | хулиганство / контрабанда алкоголя | имя существительное | С ирландского Poitín. |
Quare, Kwer | очень / значительный (например, "Квартальное расстояние") | прилагательное наречие | Другое произношение и расширенное значение слова «чудак».[43] Используется по всей Ирландии. |
царапина | царапина / царапина | существительное глагол | С ирландского скраб.[44] Ср. Северный английский скраб и голландский Schrapen (соскоблить). |
скуннер / скандер, scunnerd / scunderd | раздражать / смущать, раздражен / смущен | глагол прилагательное | Из шотландцев scunner / scunnert что означает «обиделся» или «сыт по горло».[45] |
Sheuch, шеу | небольшая неглубокая канава (произносится / ˈƩʌx /) | имя существительное | Из шотландцев Sheuch.[46] |
скит, бегать, бегать | двигаться быстро | глагол | С норвежского скьюта означает «стрелять» (ср. норвежский скутла что означает «быстро скользить»). |
скит | забрызгать с силой | глагол | С норвежского скьюта. |
убивать | большое количество | имя существительное | С ирландского слуа что означает «толпа / множество».[47] |
smidgen | очень маленький кусок | имя существительное | С ирландского смейский. |
хихикать | отрезать / отрезать | глагол | Происхождение неизвестно.[48] Ср. Шотландцы снег[49] < снек.[50] |
крепкий | пыль | имя существительное | Из Старофранцузский эстур.[51] |
цель | острая на язык женщина | имя существительное | Из шотландцев[52] |
та | чай | имя существительное | Тай |
кончик | мусорный бак | имя существительное | |
до | к | предлог | С норвежского до. |
день, ночь, Марра | сегодня, сегодня вечером, завтра | существительное / наречие | Из шотландцев день, ничт, морра. |
тон | который | прилагательное | Из шотландцев; изначально ты в архаическом английском th по аналогии с это и который.[53] |
гудок | там (что-то далекое, но в пределах видимости) | прилагательное | Из шотландцев; изначально там на архаичном английском. |
через другой | неорганизованный и беспечный | прилагательное | Наверное, из ирландцев. Тем не менее, он имеет параллели как в гойдельском (например, ирландском Trína Chéile) и германские (например, шотландцы через,[54] нидерландский язык Doorelkaar, дверной проем, Немецкий Durcheinander). |
крошечный | мало, но также используется как общий миниатюрный | прилагательное | От среднеанглийского. Используется на севере Ирландии и в Шотландии. |
Wean, отлучать | ребенок | имя существительное | Из шотландцев крошечный (маленький) + ане (один).[55] |
уикер | отлично | прилагательное | Из шотландцев хрип что означает «урвать». Звукоподражание.[56] |
когда[57] | несколько / несколько | определитель | От шотландцев.[58] Обычно используется во фразе "колесо ..." |
свист | молчать (команда) | междометие | Ирландский юист,[59] значение «тихо» - маловероятный источник, так как это слово известно по всей Англии и Шотландии, где оно происходит от раннего среднеанглийского языка. вист[60] (ср. Среднеанглийский спешка[61] и шотландцы хрип[62]). |
Wojus | ужасно / выражение удивления | прилагательное | Вероятно, вариант одиозный. Также может использоваться как выражение удивления, обычно в отношении чего-то негативного. В данном случае это, скорее всего, сокращенная форма «О, Иисус!» Используется по всей Ирландии. |
вы | ты (единственное число) | местоимение | Со среднеанглийского вы, но произносится с коротким е звук. |
ты, солнце | ты (множественное число) | местоимение | Видеть грамматика происходит от ирландского или шотландского гэльского. |
Кроме того, носители диалекта спрягают множество глаголов в зависимости от того, как они образованы в наиболее распространенных формах шотландского языка Ольстера, например. водить вместо водил и ведомый как прошедшее время водить машинуи др. (литературные шотландцы Drave, ведомый). Вербальный синкретизм чрезвычайно распространен, как и Правило северного подданного.
Средний Ольстер Английский
Эта секция нужны дополнительные цитаты для проверка. (Ноябрь 2017 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) |
Речь на южном и западном языках Графство Донегол, южный Графство Тайрон, южный Графство Лондондерри, северный Графство Фермана, север Графство Арма, юго-запад Графство Антрим и большая часть County Down образуют географическую полосу через провинцию с востока на запад. В целом, эти районы имеют гораздо больше общего с акцентом Дерри на западе, чем с центральным Белфастом на востоке. Этот акцент часто называют «стандартным» диалектом Северного Ирландии, поскольку он наиболее широко используется. Части севера Графство Монаган (область с центром Монаган Таун и известный как North Monaghan) примерно попадает в эту категорию, но только до определенной степени. Бундоран, город на южной оконечности Графство Донегол, также имеет довольно западный ирландский акцент, как и некоторые части юго-западной оконечности Графство Фермана.
Белфаст и окрестности
В широкий, рабочий класс Белфаст диалект не ограничивается самим городом, но также охватывает соседние городские районы в окрестностях (например, Лисберн, Каррикфергус и Newtownards), а также города, жители которых родом из Белфаста (например, Craigavon). Обычно считается, что это связано с экономически неблагополучными районами и молодежной культурой. Однако это не тот диалект, который используют СМИ (даже те, которые базируются в Белфасте). Особенности ударения включают несколько сдвигов гласных, в том числе одну из / æ / к / ɛ / до или после велары (/ bɛɡ / за мешок). В настоящее время этот сдвиг в основном происходит только до / k /, так пакет и клевать омофоны как / pɛk /.
Белфастский диалект теперь все чаще слышен в городах и деревнях, жители которых традиционно говорили с отчетливо сельским акцентом. Примеры таких областей: Мойра, Ballyclare, Дромор и Баллинахинч. Можно сказать, что многие молодые люди в этих районах предпочитают использовать более космополитический городской акцент, в отличие от местного варианта, который использовали бы их родители или люди из других районов.
Другие фонологические особенности включают следующее:
- Две основные реализации / e / встречаются: в открытых слогах длинный монофтонг рядом [ɛː], но в закрытых слогах скользящий дифтонг, возможно, наиболее часто [eə], но начиная с [ɛə] к [iə]. Таким образом дней [dz] и оцепенение [deəz] не гомофонны.
- В Белфасте, а также в Среднем и Южном Ольстере противостояние между / ɔ / и / ɒ / поддерживается лучше, чем в других частях Ольстера, хотя он ограничен лишь несколькими средами, например, следующим безмолвным взрывным устройством. Таким образом акции [stɒk ~ stɑk ~ sta̠k] отличается от стебель [stɔ (ː) k]. Однако это осложняется тем, что некоторые слова, относящиеся к Стандартный лексический набор МЫСЛИ / ɒ / а не ожидаемый / ɔ /. Обычно они включают рисовать, Осень, ходить, и пойманный. Вода часто имеет / а / (гласная ЛОВУШКА).
- В / aʊ / фонема произносится [əʉ] в большей части Ольстера, но в Белфасте он чрезвычайно изменчив и является чувствительным социальным маркером. Произношения с относительно передним первым элементом, [ɛ̈] или фронтер, рабочий класс. Спикеры среднего класса предпочитают назад [ɑ] или даже [ɔ]. Второй элемент [ʉ ~ y ~ ɨ], часто с небольшим округлением или без него. Как и сейчас же может получить особую трактовку в речи рабочего класса Белфаста с открытым первым элементом [a ~ ɑ] и второй элемент в пределах [я ~ ʉ], ретрофлексный аппроксимант [ɻ], и ноль, т.е. второго элемента может не быть.[63]
Некоторые слова, используемые молодежью в Ольстере, например, слово "паук", имеет происхождение из Белфаста.
Лондондерри и окрестности
Акцент Дерри Город, который также слышен на северо-востоке Графство Донегол (включая Inishowen), и северный и западный Графство Тайрон (включая Strabane). Существует более высокая частота палатализация после / k / и его озвученный эквивалент / ɡ /[64] (например. / kʲɑɹ / "кьяр" для "автомобиля"), возможно, из-за влияния южно-хиберно-английского языка. Однако наиболее заметной разницей является, пожалуй, интонация, уникальная для Лондондерри, Леттеркенни и Strabane площадь. Акцент Finn Valley и особенно район Лагган (с центром в г. Raphoe), оба в Восточном Донеголе, вместе с акцентом соседнего Западного Тирона и акцентом самых западных частей Графство Лондондерри (не считая Лондондерри-Сити), также довольно Шотландский звучание. Разнообразие Ольстер шотландский говорят в этих областях. Считается, что этот западноольстерский сорт шотландцев очень похож на Шотландцы говорят в Эйршир на юго-западе Шотландия.
Ольстерский шотландский английский
Этот регион находится под сильным влиянием исторического присутствия Шотландцы и охватывает такие области, как северные и восточные Графство Антрим, то Полуостров Ардс в County Down, Лагганский район в г. Графство Донегол и северо-восток Графство Лондондерри. Сильный Шотландцы влияние заметно в этих районах и Шотландское произношение часто слышны. Посторонние люди часто принимают здесь людей за шотландцев. Эта область включает Glens of Antrim, где последние носители ирландского языка говорили на диалекте нынешнего Северная Ирландия должны были быть найдены. Было заявлено, что в письменной форме гэльский язык этой области продолжал использовать стандартизированные ирландские формы, в то время как разговорный диалект продолжал использовать шотландский вариант и фактически не отличался от Шотландский гэльский из Аргайл и Galloway.
В 1830-х годах мемуары Ordnance Survey пришли к следующему выводу о диалекте жителей Carnmoney, восточный Антрим: «У них своеобразный, неприятный среди стариков, сильный и широкий акцент». BBC провела социолингвистическое исследование грамматики шотландского Ольстера.[65] Восточный Донегол также имеет сильный диалект шотландцев Ольстера (см. Ниже).
Южный Ольстер Английский
юг Арма, юг Монаган, юг Фермана, юг Донегол, север Литрим, и север Каван[66][67] аборигены говорят на собственном, отличном от других, английском.[68] Такие области, как южная и западная Графство Арма, центральный и южный Графство Монаган (известный как Южный Монаган), северный Графство Каван и южная полоса Графство Фермана являются внутренними районами более крупного среднеольстерского диалекта. Акцент постепенно смещается от деревни к деревне, образуя часть диалектного континуума между районами на севере и в Мидлендсе (как это когда-то было в гэльском языке). Этот акцент также используется на севере Графство Лаут (находится в Leinster) и в части северной «полосы» Графство Литрим (в КоннахтЕсть области, в которых акценты сочетаются с ольстерско-английским и гиберно-английским.
Эти районы располагаются вдоль восточного побережья. Фонология южно-ольстерского английского языка заметно отличается от ольстерского шотландского и большинства ольстерского английского языка в нескольких аспектах, включая сохранение дихотомического образца длины фонематических гласных, наблюдаемого в Средний английский.[69] Еще одна особенность Южно-Ольстерского английского языка - снижение высоты тона ударных слогов. Выдающейся фонетической особенностью Южного Ольстера является реализация / t / как фрикатив с идентичными характеристиками упора, то есть апико-альвеолярный фрикативный звук в слабых позициях.[70]
Смотрите также
Рекомендации
- ^ "Справочник по ирландскому английскому языку". Uni-due.de. Получено 3 апреля 2017.
- ^ Хиггс, Роберт Дж. Аппалачи наизнанку: культура и обычаи. University of Tennessee Press, 1995. стр.512.
- ^ Хикки, 2007, стр. 118.
- ^ Хеггарти, Пол; и др., ред. (2013). «Акценты английского языка со всего мира». Эдинбургский университет. В архиве из оригинала от 26 апреля 2016 г.
- ^ Хикки, 2007, стр. 117.
- ^ а б Хикки, 2007, стр. 115.
- ^ Харрис, Джон (1985) Фонологические вариации и изменения: исследования на гиберно-английском языке, п. 58
- ^ Магуайр, Уоррен Pre-R стоматология в Северной Англии; Магуайр, Уоррен Pre-R стоматология в Шотландии, Предварительная версия программы Pre-R Dentalisation в Шотландии; см. также Харрис, Джон (1985) Фонологические вариации и изменения: исследования на гиберно-английском языке, п. 216
- ^ Хикки, 2007, стр. 116.
- ^ «Архивная копия». Архивировано из оригинал 21 ноября 2007 г.. Получено 30 ноября 2008.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (связь)
- ^ «Архивная копия». Архивировано из оригинал 21 ноября 2007 г.. Получено 12 ноября 2008.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (связь)
- ^ «Архивная копия». Архивировано из оригинал 21 ноября 2007 г.. Получено 12 ноября 2008.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (связь)
- ^ «Архивная копия». Архивировано из оригинал 21 ноября 2007 г.. Получено 12 ноября 2008.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (связь)
- ^ «Архивная копия». Архивировано из оригинал 25 декабря 2014 г.. Получено 30 ноября 2008.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (связь)
- ^ Banjax
- ^ [1] В архиве 26 мая 2011 г. Wayback Machine
- ^ «Архивная копия». Архивировано из оригинал 17 ноября 2007 г.. Получено 30 ноября 2008.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (связь)
- ^ [2]
- ^ а б c "BBC - Voices - The Voices Recordings - Молодежные лидеры". bbc.co.uk.
- ^ Долан, Теренс Патрик (2006). Словарь гиберно-английского языка. Гилл и Макмиллан. п. 36.
- ^ Джеффрис, Стюарт (27 марта 2009 г.). "Путеводитель по региональному английскому языку G2". guardian.co.uk. Получено 1 января 2010.
- ^ [3] В архиве 26 мая 2011 г. Wayback Machine
- ^ а б Долан, Теренс Патрик (2006). Словарь гиберно-английского языка. Гилл и Макмиллан. п. 44.
- ^ [4] В архиве 20 января 2012 г. Wayback Machine
- ^ [5] В архиве 20 января 2012 г. Wayback Machine
- ^ [6] В архиве 26 мая 2011 г. Wayback Machine
- ^ «Архивная копия». Архивировано из оригинал 25 декабря 2014 г.. Получено 30 ноября 2008.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (связь)
- ^ «Архивная копия». Архивировано из оригинал 17 ноября 2007 г.. Получено 30 ноября 2008.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (связь)
- ^ Долан, Теренс Патрик (2006). Словарь гиберно-английского языка. Гилл и Макмиллан. п. 80.
- ^ [7] В архиве 20 января 2012 г. Wayback Machine
- ^ Долан, Теренс Патрик (2006). Словарь гиберно-английского языка. Гилл и Макмиллан. п. 95.
- ^ «Архивная копия». Архивировано из оригинал 26 мая 2011 г.. Получено 26 ноября 2008.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (связь)
- ^ [8] В архиве 26 мая 2011 г. Wayback Machine
- ^ [9] В архиве 26 мая 2011 г. Wayback Machine
- ^ Долан, Теренс Патрик (2006). Словарь гиберно-английского языка. Гилл и Макмиллан. п. 121.
- ^ [10] В архиве 20 января 2012 г. Wayback Machine
- ^ [11] В архиве 26 мая 2011 г. Wayback Machine
- ^ Долан, Теренс Патрик (2006). Словарь гиберно-английского языка. Гилл и Макмиллан. п. 122.
- ^ [12] В архиве 26 мая 2011 г. Wayback Machine
- ^ [13] В архиве 26 мая 2011 г. Wayback Machine
- ^ Долан, Теренс Патрик (2006). Словарь гиберно-английского языка. Гилл и Макмиллан. п. 160.
- ^ [14] В архиве 26 мая 2011 г. Wayback Machine
- ^ «Архивная копия». Архивировано из оригинал 26 мая 2011 г.. Получено 16 ноября 2008.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (связь)
- ^ Долан, Теренс Патрик (2006). Словарь гиберно-английского языка. Гилл и Макмиллан. п. 202.
- ^ [15] В архиве 26 мая 2011 г. Wayback Machine
- ^ [16] В архиве 26 мая 2011 г. Wayback Machine
- ^ «Архивная копия». Архивировано из оригинал 21 июля 2011 г.. Получено 30 ноября 2008.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (связь)
- ^ Долан, Теренс Патрик (2006). Словарь гиберно-английского языка. Гилл и Макмиллан. п. 220.
- ^ «Архивная копия». Архивировано из оригинал 20 января 2012 г.. Получено 18 января 2011.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (связь)
- ^ [17] В архиве 20 января 2012 г. Wayback Machine
- ^ Долан, Теренс Патрик (2006). Словарь гиберно-английского языка. Гилл и Макмиллан. п. 228.
- ^ https://dsl.ac.uk/entry/snd/targe
- ^ [18] В архиве 26 мая 2011 г. Wayback Machine
- ^ «Архивная копия». Архивировано из оригинал 26 мая 2011 г.. Получено 14 ноября 2008.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (связь)
- ^ Долан, Теренс Патрик (2006). Словарь гиберно-английского языка. Гилл и Макмиллан. п. 250.
- ^ [19] В архиве 26 мая 2011 г. Wayback Machine
- ^ Долан, Теренс Патрик (2006). Словарь гиберно-английского языка. Гилл и Макмиллан. п. 252.
- ^ [20] В архиве 20 января 2012 г. Wayback Machine
- ^ [21][мертвая ссылка]
- ^ "Среднеанглийская словарная статья". umich.edu.
- ^ «Результаты поиска по заголовку в среднеанглийском словаре». umich.edu.
- ^ [22] В архиве 4 июня 2013 г. Wayback Machine
- ^ «Английский акцент: неделя 18 (ii). Северная Ирландия» (PDF). Phon.ucl.ac.uk. Получено 3 апреля 2017.
- ^ Элмс, Саймон Talking for Britain: Путешествие по диалектам нации (2005) (ISBN 0-14-051562-3)
- ^ Со стр.13 из Ольстер-шотландцы: грамматика традиционной письменной и разговорной речиРобинсон, Филипп, опубликовано в 1997 году.
- ^ Берчфилд, Роберт (1995). Кембриджская история английского языка. Издательство Кембриджского университета. п. 174. ISBN 978-0521264785.
- ^ Хикки, 2007, стр. 93.
- ^ Filppula, Markku (1999). Грамматика ирландского английского: язык в хибернианском стиле. Рутледж. п.32. ISBN 978-0415145244.
- ^ Труджилл, Питер (17 мая 1984 г.). Язык на Британских островах. CUP Архив. п. 123. ISBN 9780521284097.
- ^ Хики, Раймонд (2004). «Фонология ирландского английского» (PDF). Справочник разновидностей английского языка. 1: Фонология: 68–97.
Библиография
- Хики, Раймонд (2007). Ирландский английский: история и современные формы. Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0521852999.
- Уэллс, Дж. К. (1982). Акценты английского языка 2: Британские острова. Издательство Кембриджского университета 1986. ISBN 978-0521285407
дальнейшее чтение
- "Ирландский английский и ольстерский английский" (PDF). Архивировано из оригинал (PDF) 21 апреля 2014 г.