WikiDer > Английский в Нью-Мексико - Википедия
Английский в Нью-Мексико | |
---|---|
Область, край | Нью-Мексико |
Латинский шрифт | |
Коды языков | |
ISO 639-3 | – |
Glottolog | Никто |
Английский в Нью-Мексико относится к разновидности из Западноамериканский английский и Чикано английский родной для Штат США из Нью-Мексико. Другие языки в регионе включают Новый мексиканский испанский, Навахо, и многие другие Коренной американец (по большей части Пуэблоан) языков.
История
После Мексикано-американская война, все Нью-МексикоНаселение России перешло под управление англоязычных Соединенных Штатов, и в течение следующих 100 лет количество носителей английского языка увеличивалось,[1] особенно из-за торговых путей: Старая испанская тропа и Тропа Санта-Фе. Нью-Мексико был культурно изолирован после Кампания в Нью-Мексико из американская гражданская война. Помимо Атчисон, Топика и железная дорога Санта-Фе, изоляция была похожа на то время, когда Нью-Мексико был культурно изолирован от остальной Испанская Америка.
В 1910 году английский стал самым распространенным языком в Нью-Мексико.[2] но Новый мексиканский испанский остается по всему штату и поэтому получает особый статус признания.[3] После государственности испанский диалект продолжал развиваться вместе с пришельцами из-за увеличения числа путешествий, например, по Маршрут 66 США.[4] Некоторые слова, например койот, стал заимствования в Американский английский после того, как они были настолько распространены в новомексиканском английском.[5][нужен лучший источник]
Фонология
Согласно исследованию диалектов 2006 года, уроженцы Альбукерке и Санта-Фе говорят на Западноамериканский английский но с локальной разработкой: полное слияние (или близкое к слиянию), в котором бассейн, например, сливается с тянуть.[6] В этом северо-центральном регионе штата исследования также зафиксировали местный тип чикано английского языка, Северный Нью-Мексико, чикано-английский, на котором в основном говорят латиноамериканцы, проживающие в сельской местности, и для которого характерен уникальный сдвиг гласных.[7][8] Такие исследования показывают, что английский язык двуязычных чикано из Новой Мексики имеет более низкий / более короткий / более слабый время начала голоса чем у типичных одноязычных новых мексиканцев[9] и что первые с большей вероятностью покажут монофтонгизация из /eɪ/.[10]
Словарный запас
Стипендия по английскому языку Нью-Мексико упоминает в основном уникальный словарный запас региона. Словарь испанского и Коренной американец языки смешались с английским языком Нью-Мексико, что привело к уникальным заимствования и междометия.[11] Несколько мест по всему Нью-Мексико также имеют названия, происходящие на разных языках, кроме английского, в том числе Новый мексиканский испанский, Навахо, и Тива; таким образом, некоторые места имеют несколько названий.[12]
Слова и фразы
Некоторые характерные употребления в английском языке (часто заимствованные из испанского):
- а ля макина [ɑ lɑ ˈmɑkinɑ] (буквально «к машине» на испанском языке): обычно используется как испуганное выражение, иногда сокращается до а-ля [ɑ ˈlɑ] [13][нужен лучший источник]
- acequia [ɑˈseɪkjɑ]: слово для канава на испанском, общий для всего Долина Рио-Гранде[11]
- Canales [kɑˈnɑleɪs]: Испанский для дождь и уличные водостоки, слышно в северных частях штата[11]
- кокс: любой газированный дженерик безалкогольный напиток, также обычно используется в Южноамериканский английский;[14] однако в Санта-Фе и Альбукерке часто бывает газировка[15]
- Корасон [ˌKʰɔɹɑˈsoʊn]: слово для сердце на испанском языке может иметь коннотацию "возлюбленная", "дорогая", "смелость" или "дух".[16]
- привет (сокращение от "как дела?"): используется в качестве приветствия в Южноамериканский английский и по всей сельской местности Нью-Мексико[17]
- нана: термин для бабушки, гораздо более распространенный, чем где-либо в США.[18]
- о си (сегуро) [oʊ ˈsi sɛˈɡʊɹoʊ]: [13][нужен лучший источник] буквально "о да (конечно)" на испанском языке используется либо как ироническая реакция, либо как искреннее сомнение в заявлении.
- омберы [ˈⱭmbɚz]: междометие, обычно используемое для выражения игривого неодобрения или стыда по отношению к другому, аналогично тск тск[13][нужен лучший источник]
- болен желудок: из Североамериканский английский, термин, описывающий чувство сильного расстройства, беспокойства или гнева.[11]
- вигас: Испанский для стропила, особенно распространены на севере штата[11]
Разные особенности
- Или что и или нет добавляются в конце предложения, чтобы подчеркнуть или найти подтверждение предыдущего вопроса,[13][нужен лучший источник] как в "Вы видите или нет?" или "Мы опоздали, что ли?"
- Нью-Мексико, чили оказал такое большое влияние на культурное наследие Нью-Мексико, что даже был внесен в Запись Конгресса, пишется Чили, нет чили.[19][20] В Нью-Мексико существует дифференциация перца чили, который большинство жителей Новой Мексики приравнивают к чили кон карне.[21]
Смотрите также
Примечания
- ^ Июль и до 1999 г., п. 12.
- ^ Валле 2003, п. 15.
- ^ Доменичи 2004, п. 10664.
- ^ Хинкли 2012, п. 9.
- ^ Доби 1948.
- ^ Лабов, Эш и Боберг (2006):67, 70)
- ^ Эрнандес 1993.
- ^ Басби 2004.
- ^ Балукас и Купс 2014.
- ^ Аль-Деайбес 2014, п. 21.
- ^ а б c d е Мировая отметка 2010.
- ^ Вальдес 2011.
- ^ а б c d Уилсон 2015.
- ^ Лабов, Эш и Боберг (2006):289)
- ^ Во и Голдер 2003.
- ^ Мадрид 2011, п. 304.
- ^ Skandera 2007 г., п. 355.
- ^ Grieve, Джек и др. (2013). «Веб-поиск с ограничением по сайту для сбора данных по региональной диалектологии». Американская речь 88: 413-440. Черновик стр.40, 42.
- ^ Король 2009.
- ^ Смит и Крейг 2013.
- ^ Монтаньо 2001.
Рекомендации
- Аль-Деайбес, Мутасим (ноябрь 2014 г.). «Романизированный арабский – английский кодовое переключение на Facebook». 11-я конференция по лингвистике высокогорных пустынь. Общество лингвистики высоких пустынь. Получено 5 ноября, 2015 - через ResearchGate.CS1 maint: ref = harv (связь)
- "Записи на диалекте американского английского" (PDF). Центр прикладной лингвистики. Получено 29 августа, 2014 - через Библиотека Конгресса.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Балукас, Коллин; Купс, Кристиан (2014). «Время появления испано-английского двуязычного голоса при спонтанном переключении кода». Международный журнал двуязычия. 19 (4): 423–443. Дои:10.1177/1367006913516035. ISSN 1367-0069.
- Бойл, Элизабет; Эванс, Энн-Мари (2008). Читая Америку: новые взгляды на американский роман. Cambridge Scholars Pub. ISBN 978-1-84718-777-2. Получено 4 ноября, 2015 - через Google Книги.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Басби, М. (2004). Юго-Запад. Энциклопедия Гринвуда американских региональных культур. Гринвуд Пресс. С. 270–271. ISBN 978-0-313-32805-3. Получено 29 августа, 2014 - через Google Книги.CS1 maint: ref = harv (связь)
- «Центр прикладной лингвистики» (PDF). Вашингтон, округ Колумбия. Получено 29 августа, 2014 - через Библиотека Конгресса. Результаты опроса на "Искать по". Американская память. Библиотека Конгресса. Получено 29 августа, 2014.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Доби, Дж. Франк (1948). «Имя койота в человеческой речи». Ежеквартальный вестник Нью-Мексико. Пресса Университета Нью-Мексико. 18 (2). Получено 22 июня, 2018.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Доменичи, Пит (2004). «Резолюция выразить мнение Сената в отношении английского и других языков». Запись Конгресса. Конгресс США. 145 (Пт.8: 24 мая 1999 г. - 8 июня 1999 г.). ISBN 978-0-16-073054-2. Получено 27 мая, 2015 - через Google Книги.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Edgerton, S. Y .; де Лара, Дж. П. (2001). Театры конверсии: религиозная архитектура и индийские ремесленники в колониальной Мексике. Пресса Университета Нью-Мексико. ISBN 978-0-8263-2256-2. Получено 16 ноября, 2015 - через Google Книги.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Гилберт, Г. Г .; Орнштейн-Галисия, Дж. Л. (1978). Проблемы прикладной педагогической социолингвистики: Хрестоматия по проблемам языка и культуры этнических групп США. Janua Linguarum: Series Minor. Walter de Gruyter GmbH. ISBN 978-90-279-7726-7. Получено 4 ноября, 2015 - через Google Книги.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Эрнандес, Пилар (1993). "Сдвиг гласных в чикано-английском северном Нью-Мексико". Mester. 22: 227–234.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Хинкли, Дж. (2012). Энциклопедия маршрута 66. MBI Publishing. ISBN 978-1-61058-688-7. Получено 27 мая, 2015 - через Google Книги.CS1 maint: ref = harv (связь)
- «IDEA - Архив международных диалектов английского языка». Акценты и диалекты Нью-Мексико. 6 мая 2015 года. Получено 19 мая, 2015.
- Джулиан, Боб; Тилль, Том (1999). Пустынные районы Нью-Мексико: полное руководство. Издательство Big Earth.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Кессел, Дж. Л. (1995). Кива, Крест и Корона: индейцы Пекос и Нью-Мексико, 1540-1840 гг.. Юго-западная ассоциация парков и памятников. ISBN 978-1-877856-56-3.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Кинг, Л. С. (2009). Фроммер Санта-Фе, Таос и Альбукерке. Полное руководство Фроммера. Вайли. п. 27. ISBN 978-0-470-43795-7. Получено 31 мая, 2015 - через Google Книги.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Лабов, Уильям; Эш, Шэрон; Боберг, Чарльз (2006), Атлас североамериканского английского, Берлин: Mouton-de Gruyter, стр. 187–208, ISBN 3-11-016746-8CS1 maint: ref = harv (связь)
- Мадрид, А. Л. (2011). Транснациональные встречи: музыка и выступления на границе США и Мексики. Oxford University Press. ISBN 978-0-19-987611-2. Получено 3 августа, 2015 - через Google Книги.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Миллер, Джозеф; Федеральная программа писателей (2013) [1945]. Путеводитель WPA по Нью-Мексико: красочный штат. Управление прогресса работ / Издательство Тринити-Университета. ISBN 978-1-59534-229-4. Получено 16 ноября, 2015 - через Google Книги.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Монтаньо, М. К. (2001). Tradiciones Nuevomexicanas: Искусство и культура Hispano Нью-Мексико. Пресса Университета Нью-Мексико. п. 254. ISBN 978-0-8263-2137-4. Получено 31 мая, 2015 - через Google Книги.CS1 maint: ref = harv (связь)
- "Нью-Мексико". Энциклопедия США Worldmark. 10 июня 2010 г.. Получено 22 июня, 2018 - через Encyclopedia.com.
- Скандера, П. (2007). Фразеология и культура в английском языке. Темы английской лингвистики [TiEL]. Де Грюйтер. ISBN 978-3-11-019786-0. Получено 23 октября, 2015 - через Google Книги.CS1 maint: лишняя пунктуация (связь) CS1 maint: ref = harv (связь)
- Smith, A .; Крейг, Б. (2013). Оксфордская энциклопедия еды и напитков в Америке. Издательство Оксфордского университета. п. 382. ISBN 978-0-19-973496-2. Получено 31 мая, 2015 - через Google Книги.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Вальдес, Роберто (2011). Некоторые родины и географические названия Нью-Мексико. Конференция Совета по географическим названиям и властям (COGNA), 2011 г.. Empresas de R.V. Получено 31 мая, 2015 - через YouTube.
- Валле, С. Д. (2003). Языковые права и закон в Соединенных Штатах: найти свой голос. Двуязычное образование и двуязычие. Многоязычные вопросы. п. 15. ISBN 978-1-85359-658-2. Получено 27 мая, 2015 - через Google Книги.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Во, Берт; Голдер, Скотт (2003). «Гарвардское исследование диалектов». Департамент лингвистики Гарвардского университета. Архивировано из оригинал 2 октября 2011 г.
- Weigle, M .; Levine, F .; Стивер, Л. (2009). Рассказывая о Нью-Мексико: новая история. Музей Нью-Мексико Нажмите. ISBN 978-0-89013-579-2. Получено 16 ноября, 2015 - через Google Книги.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Уилсон, Дамиан (21 мая 2015 г.). Диалект буркено. Новостной порт Нью-Мексико. Получено 25 мая, 2015 - через YouTube.CS1 maint: ref = harv (связь)