WikiDer > Простой английский
Простой английский (или же условия непрофессионала) - это язык, который считается ясным и кратким. Часто он может попытаться избежать использования необычной лексики и менее известных эвфемизмов для объяснения предмета. Формулировка предназначена для широкой аудитории и позволяет всесторонне понять и / или помочь установить знакомство с темой.
Этимология
Эта секция нуждается в расширении. Вы можете помочь добавляя к этому. (Март 2013 г.) |
Термин происходит от идиомы 16 века «на простом английском», что означает «на ясном, прямолинейном языке».[1] Другое название этого термина, термины непрофессионала, происходит от идиомы "в условиях непрофессионала"который относится к языку, сформулированному достаточно просто, чтобы непрофессионал, или обычный человек, может понять.
История
объединенное Королевство
В 1946 году писатель Джордж Оруэлл написал эссе под названием "Политика и английский язык», где он критиковал опасность« некрасивого и неточного »современного письменный английский. В эссе особое внимание уделяется политике, в которой умиротворение может использоваться в значении «... беззащитные деревни подвергаются бомбардировке с воздуха, жителей изгоняют в сельскую местность, скот расстреливают из пулеметов, хижины поджигаются зажигательными пулями ...».
В 1948 г. Казначейство Ее Величества спросил сэр Эрнест Гауэрс чтобы дать официальным лицам руководство по тому, как избегать помпезного и чрезмерно детального письма. Он писал: «Письмо - это инструмент для передачи идей от одного ума к другому; задача писателя - заставить читателя легко и точно понять его смысл».[2]
Руководство Гауэрса было опубликовано в тонкой мягкой обложке Plain Words, руководство по использованию английского языка в 1948 году, за которым последовал сиквел Азбука простых слов в 1951 году, и книга в твердом переплете, сочетающая в себе лучшее из обоих, Полные простые слова, в 1954 году - с тех пор ни разу не распродавался. Гауэрс утверждал, что юридический английский был особым случаем, говоря, что составление законопроектов:
... это наука, а не искусство; он находится в области математики, а не литературы, и его практика требует длительного ученичества. Это разумно оставить на усмотрение специализированного юридического подразделения Службы. Единственная забота обычного чиновника - научиться понимать это, действовать как интерпретатор для обычных людей и быть осторожным, чтобы не допустить, чтобы это испортило его собственный стиль письма ...[3]
В юридических документах наблюдается тенденция к упрощению формулировок. Кампания на простом английском ведет кампанию с 1979 г. "против чепуха, жаргон и вводящая в заблуждение общественная информация. «Кампания помогла многим правительственным ведомствам и другим официальным организациям с их документами, отчетами и публикациями. Они считают, что каждый должен иметь доступ к ясной и краткой информации».[4] 1999 год "Недобросовестные условия в потребительских договорах«правила требуют« простого и понятного »языка.[5][6]
Расследование 2005 взрывы в Лондоне рекомендовал, чтобы аварийные службы всегда использовали простой английский язык. Было обнаружено, что многословие может привести к недопониманию, которое может стоить жизни.[7]
Ирландия
В Национальное агентство грамотности взрослых (НАЛА).[8][9] является национальным лидером в области обучения и обеспечения простого английского в Ирландии. С 2005 года NALA поддерживает организации и правительственные ведомства в использовании простого английского языка посредством обучения, руководств по стилю и редактирования. В 2019 году лоббистская работа NALA окупилась, когда проект закона о простом языке (2019) получил межпартийную поддержку, но обсуждение Брексита, а затем COVID-19 отложить проект акта. НАЛА и другие сторонники простого английского надеются, что законопроект скоро будет принят. Между тем NALA продолжает поддерживать внутренние и международные усилия по обеспечению доступности информации для всех (особенно для тех, кто нуждается в грамотности и счете).
В начале 2020 года NALA разработало руководство по терминам COVID-19 на простом английском языке от А до Я и продолжает оказывать поддержку и советы тем, кто желает улучшить качество и ясность своей информации. Кроме того, он активно поддерживает и вносит свой вклад в развитие международных стандартов простого языка.
Соединенные Штаты
В США Движение на простом языке в правительственной коммуникации началась в 1970-х годах. В Закон о сокращении документооборота был представлен в 1976 г.,[10] а в 1978 году президент Картер издал распоряжения, призванные сделать правительственные постановления «рентабельными и понятными для тех, кто должен их соблюдать».[11] Многие агентства теперь имеют давнюю политику, требующую использования простого языка;[12] в 2010 году это было сделано федеральным требованием с Закон о простой письменной форме.[13][14]
Юридическое письмо
В юридической литературе Дэвид Меллинкофф, профессор Юридическая школа UCLA, широко приписывают самостоятельное начало движения простого английского в американском законодательстве публикацией в 1963 г. Язык закона.[15][16] В 1977 году Нью-Йорк стал первым штатом, принявшим закон, требующий использования простого английского языка в потребительских договорах и договорах аренды.[17] В 1979 году Ричард Видик опубликовал Обычный английский для юристов. Простой английский стиль письма теперь является юридической обязанностью компаний, регистрирующих ценные бумаги в соответствии с законом. Закон о ценных бумагах 1933 года, по правилам Комиссия по ценным бумагам и биржам (SEC) принят в 1998 году.[18] В 2011 году PLAIN (Plain Language Action and Information Network) опубликовал Федеральные правила использования обычного языка.[19]
Лингвист и профессор юридической школы Питер Тирсма написал статью под названием Инструкции для присяжных: переработка инструкций жюри Калифорнии в Справочник Рутледжа по судебной лингвистике в 2010 году. Он рассказывает об истории судебных процессов и о том, как были разработаны типовые инструкции для присяжных, чтобы создать атмосферу, в которой присяжным предоставляется соответствующая информация по делу для определения фактических доказательств и вины обвиняемого. На протяжении 1930-х и 1940-х годов в Калифорнии комиссия, состоящая из судей и юристов, разрабатывала схему инструкции жюри.[20]
Эти стандартизированные инструкции жюри были проблематичными, поскольку они были написаны на техническом языке, а не на простом английском. В конце 1970-х гг. Роберт и Веда Чарроу изучала инструкции жюри на предмет понятности, когда людей просили устно резюмировать типовые инструкции жюри. На долю участников приходилась лишь треть актуальной информации, приведенной в инструкциях жюри. Чарроу далее определили лингвистические особенности этих инструкций, которые затрудняли понимание инструкций, данных членам жюри. После пересмотра инструкций для включения более узнаваемой лексики понимание повысилось на 47%.
Тиерсма приводит примеры инструкций жюри как на юридическом, так и на обычном английском языках. в Книга утвержденных инструкций жюри, или BAJI, инструкции по уходу за автомобилистами при управлении автотранспортом гласят:
BAJI 5.50. Обязанности автомобилистов и пешеходов на дорогах общего пользования
Каждый человек, использующий общественную улицу или шоссе, будь то пешеход или водитель транспортного средства, обязан всегда проявлять обычную осторожность, чтобы не подвергать себя или других опасности, и проявлять такую же осторожность, чтобы избежать аварии, в результате которой это может привести к травме.
«Транспортное средство» - это устройство, с помощью которого любое лицо или имущество могут двигаться, перемещаться или тащиться по шоссе.«Пешеход» - это любое лицо, идущее пешком или использующее средство передвижения, приводимое в движение силой человека, кроме велосипеда. Слово «пешеход» также включает любого человека, который управляет самоходной инвалидной коляской, инвалидным трехколесным велосипедом или моторизованным четырехугольником и в силу физических недостатков не может передвигаться как пешеход, как было определено ранее.
Тиерсма указывает на несколько сбивающих с толку терминов и формального жаргона, использованного в этом определении, которые участникам жюри будет сложно понять. Он подчеркивает, что «использовать подобный уход» является чрезмерно формальным, а «пешеходный» - нетипичным определением, включая людей, использующих инвалидные коляски и «моторизованные четырехугольники». В Инструкции присяжных в Калифорнии: уголовное преступление или CACI, переработайте эти инструкции и прочтите:
CACI 700. Базовый стандарт леченияЧеловек должен проявлять разумную осторожность при вождении транспортного средства. Водители должны внимательно следить за пешеходами, препятствиями и другими транспортными средствами. Они также должны контролировать скорость и движение своих транспортных средств. Несоблюдение разумной осторожности при вождении транспортного средства является халатностью.
Инструкции CACI написаны на обычном языке и более прямые. Более прямые инструкции жюри подверглись критике, заявив, что использование более узнаваемой лексики сделало бы инструкции менее точными в правовой атмосфере.
Медицинское письмо
В медицинских письмах простой язык помогает познакомиться с пациентами на их уровне медицинской грамотности. Как определено Институт медицины отчет, Медицинская грамотность это «степень, в которой люди обладают способностью получать, обрабатывать и понимать основную медицинскую информацию и услуги, необходимые для принятия надлежащих медицинских решений».
В апреле 2004 г. Институт медицины (IOM) и Агентство по исследованиям и качеству в области здравоохранения (AHRQ) опубликовали отчеты о медицинской грамотности, в которых в качестве повода для беспокойства приводятся результаты Национального исследования грамотности взрослого населения (NALS) 1992 г. В 1992 NALS указали, что почти половина американцев продемонстрировали ограниченные навыки грамотности. NALS явно не рассматривал здоровье грамотность, но охватывала задачи, связанные со здоровьем.[21] В ответ исследователи разработали методы измерения грамотности в вопросах здоровья, такие как Шкала грамотности в отношении деятельности в области здравоохранения (HALS). Многие правительственные организации, такие как Центры по контролю и профилактике заболеваний (CDC) и Национальные институты здравоохранения (NIH), продолжают исследовать методы и выпускать материалы для внедрения простого языка и удовлетворения потребностей в медицинской грамотности.[21]
Использование простого языка в дополнение к медицинской терминологии или вместо нее может помочь пациентам принимать информированные решения в отношении здоровья.[21] Потенциальные препятствия на пути к высокой санитарной грамотности могут быть вызваны социально-экономическими факторами, такими как раса и бедность.[22] Продолжаются исследования передового опыта использования простого языка в медицинской сфере. Между тем, у различных организаций есть доступные ресурсы, такие как AHRQ's Инструменты повышения санитарной грамотности, Национальная медицинская библиотека США MedlinePlus веб-сайт, и CDC Материалы и ресурсы на простом языке страница.
Смотрите также
- Упрощенный технический английский, используется в международной аэрокосмической и оборонной промышленности
- Список германских и латинских эквивалентов на английском языке
- Писцы: Американское общество писателей-юристов
- Простая английская Википедия
- Корпоративный жаргон
- Легальский
- Psychobabble
- Техно-болтовня
- Модное слово
- Слово ласки
- Начальный английский
Рекомендации
Сноски цитирования
Щелкните гиперссылку, чтобы увидеть полную цитату.
- ^ Аммер 1997
- ^ Гауэрс 1954, «Пролог».
- ^ Гауэрс 1954, "Глава 2".
- ^ PEUK
- ^ OFT 1999: «Термин можно оспорить, если он может поставить потребителя в невыгодное положение, потому что ему или ей непонятно его значение, даже если его значение может быть выяснено юристом».
- ^ Новости BBC
- ^ Телеграф
- ^ «Проще говоря, услуги редактирования, написания и обучения Plain English предоставляются Национальным агентством грамотности взрослых». Национальное агентство грамотности взрослого населения.
- ^ "Страница ресурсов NALA's Plain English". Национальное агентство грамотности взрослого населения.
- ^ Закон о сокращении бумажного документооборота 1995 г.
- ^ Локк 2004
- ^ Закон о простой письменной форме 2010 г.
- ^ Сигел 2010
- ^ Берент 2010
- ^ Оливер 2000
- ^ Мартин 2000
- ^ Мукад 1979
- ^ Раздел Act Rel. 33-7380 1997
- ^ PDF (118 п.)
- ^ Тиерсма, Питер (2010). "Инструкции для присяжных: Переработка инструкций жюри Калифорнии" (PDF). Справочник Рутледжа по судебной лингвистике: 251–264. Дои:10.4324 / 9780203855607.ch17. Получено 30 марта 2019.
- ^ а б c Стейблфорд, Сью; Меттгер, Венди (апрель 2007 г.). «Простой язык: стратегический ответ на проблему санитарной грамотности». Журнал политики общественного здравоохранения. 28 (1): 71–93. Дои:10.1057 / palgrave.jphp.3200102. ISSN 0197-5897.
- ^ Анкер, Джессика С; Мауэр, Элизабет; Хаузер, Дайан; Калман, Нил. «Расширение доступа к высококачественной образовательной информации для пациентов на понятном языке с помощью контекстно-зависимых гиперссылок». Материалы ежегодного симпозиума AMIA - через PubMed.
Полные цитаты
- «История открытого языка в правительстве Соединенных Штатов». PlainLanguage.gov. Действие на простом языке и информационная сеть. 1995. Архивировано с оригинал 28 марта 2013 г.
- Аммер, Кристина (1997). Словарь идиом American Heritage®. Хоутон Миффлин. Архивировано из оригинал 28 марта 2013 г.
- Берент, Ирвин (2010). "Предыстория: история законодательства, написанная простым языком, 2007-2010 гг.". Ассоциация простого письма. Архивировано из оригинал 28 марта 2013 г.. Получено 28 марта 2013.
- Гардам, Дункан (10 марта 2011 г.). «7/7 дознания: аварийные службы должны использовать простой английский». Телеграф. Архивировано из оригинал 28 марта 2013 г.. Получено 6 августа 2011.
- Гауэрс, Эрнест (1954). Полные простые слова. Архивировано из оригинал 28 марта 2013 г.
- "Высокий суд вынес решение против Фокстонов". Новости BBC. 1 мая 2011 г. Архивировано с оригинал 28 марта 2013 г.. Получено 10 июля 2009.
- Мартин, Дуглас (16 января 2000 г.). "Дэвид Меллинкофф, 85 лет, враг легальцев". Нью-Йорк Таймс. Архивировано из оригинал 28 марта 2013 г.. Получено 28 марта 2013.
- Мазур, Бет (май 2000 г.). «Возвращаясь к простому языку». Техническая коммуникация. Общество технической коммуникации. 47 (2). Архивировано из оригинал 29 марта 2013 г.. Получено 29 марта 2013.
- Оливер, Мирна (4 января 2000 г.). "Дэвид Меллинкофф; адвокат, защищающий простой английский". LA Times. Архивировано из оригинал 28 марта 2013 г.. Получено 28 марта 2013.
- "Закон о сокращении бумажного документооборота 1995 г.". 1995. Архивировано с оригинал 23 декабря 2017 г.
- "Кампания на простом английском". Новости BBC. Получено 28 марта 2013.
- «Закон о простом письме от 2010 года: простой язык в федеральных агентствах». PlainLanguage.gov. Действие на простом языке и информационная сеть. Архивировано из оригинал 26 января 2011 г.. Получено 28 марта 2013.
- Уоллес, Энн Д. (1997), "Выпуск Закона о ценных бумагах № 33-7380", Раскрытие на простом английскомс предложением выпуска (14 января 1997 г.) 62 FR 3512 (21 января 1997 г.), Африканско-Американский институт, Ежегодный институт регулирования ценных бумаг, Отдел корпоративных финансов SEC, ISSN 0195-5756
- Сигель, Джоэл (17 октября 2010 г.). «Обама подписывает закон о« простом письме »». ABC News. Архивировано из оригинал 8 апреля 2013 г.. Получено 28 марта 2013.
- "Что такое несправедливый термин?". Управление добросовестной торговли. 1 мая 2011 г. Архивировано с оригинал 28 марта 2013 г.. Получено 6 августа 2011.
- Мукад, Розмари (1979). "Обычное английское право Нью-Йорка". Журнал городского права Fordham. Электронная пресса Беркли. 8 (2). Статья 7.. Получено 30 июля 2016.
Библиография
- Каттс, Мартин (1996), Простой английский гид, Издательство Оксфордского университета, ISBN 0-19-860049-6
- Ладья, Папоротник (1992), Убивая английский жаргон, Общество технических коммуникаций, ISBN 0-914548-71-9
- Уильямс, Джозеф М. (1995), Стиль, к ясности и грации, Издательство Чикагского университета, ISBN 0-226-89915-2
- Wydick, Ричард К. (2005) [1979], Обычный английский для юристов (мягкая обложка, 5-е изд.), Carolina Academic Press, ISBN 1-59460-151-8
дальнейшее чтение
- Флеш, Рудольф (1946). Искусство откровенного разговора. Харпер и братья. OCLC 318543.
- Флеш, Рудольф (1949). Искусство удобочитаемого письма. Нью-Йорк: Харпер и братья. OCLC 906409136.
внешняя ссылка
- "Федеральные правила использования обычного языка", U.S. Plain Language Action and Information Network (PLAIN), (редакция май 2011 г.)
- "Справочник по простому английскому", Комиссия по ценным бумагам и биржам США (SEC), Управление по обучению и поддержке инвесторов (август 1998 г.)