WikiDer > Медицинский перевод
Часть серия на |
Перевод |
---|
Типы |
Теория |
Технологии |
Локализация |
Институциональная |
похожие темы |
Медицинский перевод это практика перевода различных документов - учебных материалов, медицинских бюллетеней, спецификаций лекарственных средств и т. д. - для здравоохранения, медицинских устройств, маркетинга или для клинической, нормативной и технической документации. Большинство стран требует, чтобы компании и организации переводили литературу и маркировку медицинских изделий или фармацевтических препаратов на свой национальный язык. Документы для клинических испытаний часто требуют перевода для местных врачей, пациентов и представителей регулирующих органов. Нормативно-правовые документы обычно необходимо переводить.[1][2] Помимо лингвистических навыков, медицинский перевод требует специальной подготовки и знания предметной области из-за высокой технической, деликатной и регламентированной природы медицинских текстов.
Процесс
Этапы медицинского перевода могут включать:
- Извлечение текста из исходного формата
- Идет перевод текст на целевой язык
- Редактирование отдельным лицом для обеспечения соблюдения утвержденной терминологии и правильного стиля и голоса
- Публикация перевода в исходном формате (например, документ Word, веб-страница, программа электронного обучения)
- Корректура чтобы отформатированный перевод имел правильную пунктуацию, разрывы строк и страниц и правильно отображался
- Проверка в стране экспертом-носителем языка на предмет соответствия перевода всем требованиям
Бюро переводов могут контролировать как управление проектами, так и лингвистические аспекты.[нужна цитата]
Качество и стандарты
Природа медицинских текстов - жизнь и смерть - требует особого внимания к качеству перевода.[3] Международная медицинская промышленность строго регулируется, и компании, которые должны переводить документацию, обычно выбирают бюро переводов, сертифицированные или соответствующие одному или нескольким из следующих стандартов:
- EN 15038 - Европейский стандарт качества переводчиков (Стандарты качества перевода)
- ISO 9001 - Стандарт системы качества
- ISO 13485 - Общий стандарт производства медицинских изделий
Из-за большого количества специфики, правил и проблем в области медицинских переводов в последнее время появились некоторые специализированные переводческие компании, которые занимаются исключительно переводами, связанными с медицинской областью, кроме того, у некоторых есть практикующие врачи, которые контролируют процессы.[4]
Смотрите также
Рекомендации
- ^ «Библиотека ресурсов для специалистов по медицинскому оборудованию».
- ^ «Маркировка медицинских устройств и устройств для диагностики in vitro в ЕС: требования и тенденции перевода» (PDF).
- ^ «Да здравствует качество перевода». Архивировано из оригинал на 2010-01-10. Получено 2010-05-04.
- ^ «Почему демократы должны рассматривать специализированное бюро переводов?».