WikiDer > Мультимедийный перевод
Часть набор на |
Перевод |
---|
Типы |
Теория |
Технологии |
Локализация |
Институциональная |
похожие темы |
Мультимедийный перевод, также иногда называемый аудиовизуальным переводом, представляет собой специализированную отрасль перевода, которая занимается переводом мультимодальный и мультимедийный тексты на другой язык и / или культуру.[1] и что подразумевает использование мультимедийной электронной системы в процессе перевода или передачи.
заявка
Мультимедийный перевод может применяться в различных областях, включая кино, телевидение, театр, рекламу, аудиовизуальные средства и связь с мобильными устройствами.
Аудиовизуальный текст можно обозначить как мультимодальный, если он создается и интерпретируется с применением различных семиотический ресурсы или «режимы».[2] Когда различные режимы, такие как язык, образ, Музыка, цвет и перспектива объединены вместе в различных формах медиа, при этом главную роль играет экран, аудиовизуальный текст можно охарактеризовать как мультимедийный.[3]
Пример этого, называемый мультимодальной транскрипцией, используется в кино.[4] Фильм разбивается на кадры, кадры или фазы.[4] Каждый кадр, кадр или фаза анализируется в поисках всех семиотических модальностей, действующих в каждом из них.[4]
Академическое изучение мультимедийного перевода
Перевод мультимедийных творческих произведений - предмет научных исследований, подтема переводческие исследования.[5] Эта междисциплинарная область опирается на широкий спектр теорий, таких как теории глобализации и постглобализации, исследования рецепции, теория релевантности, социальные науки и культурологические исследования, социальная психология и исследования глухих..[6]
Режимы перевода
На этот вид перевода сильно влияют как по форме, так и по существу его творческий процесс, процесс и тип используемого устройства. Конкретные ограничения накладываются на цифровую графику, а также на время и режим использования.
Дубляж
Дубляж, иногда известная как «синхронность губ», включает как перевод, так и его синхронизация а также озвучивание выступлений актеров и актрис.[7] Когда-то считавшийся наиболее полной формой перевода, дубляж как можно точнее следует «времени, фразе и движению губ оригинального диалога».[8] Хотя этот режим обычно является межъязыковым, есть некоторые случаи внутриъязычного дублирования, но это не очень распространено.[7]
Субтитры
Наиболее изученный способ мультимедийного перевода, субтитры лингвистическая практика, показывающая письменный текст на экране, который передает «версию исходного текста на целевом языке».[8] Состоящий из множества подтипов, наиболее часто используются межъязыковые субтитры, которые обычно отображаются в открытом виде. подписи.[7] В местах, где говорят на нескольких языках, используются двуязычные субтитры для одновременного отображения двух разных языковых версий исходного текста.[8]
Голос за кадром
Голос за кадром включает в себя оригинал саундтрек и перевод транслируется одновременно.[7] Вначале слышен только оригинал, но громкость снижается, а переведенная версия становится более заметной до конца.[8] Этот режим мультимедийного перевода дает реалистичный эффект, поэтому его обычно используют в документальных фильмах или интервью.[7] Закадровый перевод считается «дешевой альтернативой дубляжу», поэтому это лучший выбор для перевода фильмов на прежний Коммунистические государства и некоторые страны в Средний Восток и Азия.[8]
Устный перевод
Устный перевод это «устный перевод аудиовизуального продукта только одним оратором».[7] Устный перевод бывает разных типов, таких как одновременный, прямой, последовательный или предварительно записанный.[7] Этот режим обычно используется в живом интервью и выпуски новостей.[7]
Surtitling
Surtitling похож на субтитры, но состоит из одной непрерывной строки, отображаемой без перерыва.[7] Становится более частым в театры и оперные залы, перевод отображается либо над сценой, либо на спинках сидений.[7] Несмотря на то, что они отображаются в режиме реального времени, переводы готовятся заранее.[7]
Бесплатные комментарии
Бесплатные комментарии - это изменение аудиовизуального источника для совершенно новой аудитории с учетом культурных факторов или новых целей.[7] Он звучит спонтанно, поэтому конечный продукт полностью отличается от оригинала.[8] Как правило, не предпринимается никаких попыток оставаться верным ему, что приводит к переводу, который обычно содержит либо более подробную информацию, либо пропуски.[7] Этот режим мультимедийного перевода обычно используется, когда грамотность не является главной целью, например, в детские телешоу, документальные фильмы, юмористические видео, пародии на фильмы и корпоративные видео.[7]
Частичное дублирование
Также известное как «полувозбуждение» или «краткая синхронизация», заключается в добавлении предварительно записанного устного текста к оригиналу. саундтрек.[7] Хотя это не полный перевод, он предоставляет необходимую информацию на целевом языке.[7]
Повествование
Повествование состоит из предварительной подготовки, перевода и сжатия текста, который затем читают актеры дубляжа и актрисы.[7] Цель состоит в том, чтобы предоставить достоверное, составленное по сценарию изложение исходной речи.[8] Он может быть записан заранее или исполнен вживую.[8] Разница между повествованием и дублированием в том, что текст читается, а не исполняется.[7] Повествование также похоже на закадровый голос, но отличается тем, что конечный продукт более сжат и не всегда полностью соответствует стилю оригинала.[7]
Синхронный перевод
Синхронный перевод, также известный как «перевод с листа», выполняется на месте по заранее подготовленному сценарию на целевой язык.[7] Он отличается от интерпретации тем, что «он принимает этот второй иностранный язык в качестве основного».[7] Он используется, когда более сложные методы аудиовизуального перевода не подходят из-за временных или финансовых ограничений.[8] В результате он используется только на кинофестивалях и в киноархивах.[7]
Живые субтитры
Также известное как «субтитры в реальном времени», оно отличается от обычных субтитров тем, что субтитры не записываются заранее и вместо этого вставляются на месте.[7] Этот режим мультимедийного перевода используется для прямых трансляций для слабослышащих.[7] «Респондент» берет исходный звук и диалог прямой передачи или события и «воспроизводит» их в программе распознавания речи.[8] Эта новая версия включает знаки препинания и специальные функции для этой аудитории, которые затем преобразуются в субтитры с минимальной задержкой.[8]
Субтитры для глухих и слабослышащих (SDH)
SDH предназначен для тех, кто с трудом слышит диалоги в фильме или телешоу, помогая им «видеть» звук.[7] Хотя SDH похож на субтитры, он добавляет дополнительную информацию, дополняющую вербальное измерение.[7] Первоначально эти субтитры были доступны только для фильмов и предварительно записанных трансляций.[8] Однако «растущее число законодательных и нормативных положений устанавливает минимальные требования к квотам» для вещатели и компании субтитров.[8]
Аудиоописание (AD)
ОБЪЯВЛЕНИЕ предназначен для слепых, слабовидящих или слабовидящих и помогает, например, путем повествования, касающегося визуальных аспектов фильма или телешоу.[7] Дорожка AD не мешает исходному диалогу, так как она вставляется во время тихих частей.[7] Читатель, известный как «аудиоописатель», старается сбалансировать то, что необходимо для сюжета, и не перегружать аудиторию избыточной информацией.[8] Эти конкретные описания будут записаны, но они также могут быть выполнены вживую (хотя все еще подготовлены заранее), например, в театры.[7] Этот режим мультимедийного перевода стал важным для «обеспечения доступности аудиовизуальных продуктов для людей с ослабленным зрением».[8]
Анимация
Анимация включает в себя перевод, а также написание сценария.[7] Переводчик берет немые изображения, например мультфильмы, и создает сценарий с нуля.[7] Хотя он похож на бесплатный комментарий, он отличается тем, что в анимации нет предыдущего сценария.[7]
Двойная версия
Двойные версии - это продукты, которые включают два или более языков, в которых каждый актер и актриса играют свою роль на своем языке.[7] Затем конечный продукт дублируется и синхронизируется, так что остается только один язык.[7]
Римейк
Ремейки контекстуализируют фильм, чтобы он соответствовал целевой аудитории и ее культуре.[7] Эти переводы сосредоточены на ценностях и идеологии, поэтому лингвистический аспект продукта не имеет большого значения.[7] Этот режим мультимедийного перевода в основном используется для европейских фильмов, переделанных для американской аудитории.[7]
Обучение
С конца 1990-х годов мультимедийный перевод нашел свое применение в образовании. Классы бакалавриата и магистратуры по этому предмету были созданы в нескольких университетах Европы и США (Бостон, Даллас, Форли, Генуя, Лидс, Лондон, Пиза, Питтсбург, Турин, Удине, Барселона, Виго, Винтертур).
использованная литература
- ^ Гонсалес, Луис Перес. «Аудиовизуальный перевод», в Бейкер, Мона и Габриэла Салдана (ред.), Энциклопедия переводоведения Рутледж, Лондон, 2009, стр. 13.
- ^ Болдри, Энтони и Пол Дж. Тибо. Мультимодальная транскрипция и анализ текста, Лондон и Оквилл: Equinox, 2006.
- ^ Негропонте, Николай. Мультимедиа [Интервью]. Hightech (август 1991 г.): 68.
- ^ а б c Тейлор, Кристофер Дж. (2003). «Мультимодальная транскрипция в анализе, переводе и субтитровании итальянских фильмов». Переводчик. 9 (2): 191–205. Дои:10.1080/13556509.2003.10799153.
- ^ Диас Синтас, Хорхе. Новые тенденции в аудиовизуальном переводе. Бристоль / Баффало / Торонто: вопросы многоязычия. 2009 г. ISBN 978-1-84769-154-5.
- ^ Павлович, Наташа (2004). «Обращение к власти и солидарности в телевизионных субтитрах». Между языками и культурами. 5 (2): 211–232. Дои:10.1556 / Acr.5.2004.2.4.
- ^ а б c d е ж г час я j k л м п о п q р s т ты v ш Икс y z аа ab ac объявление ае аф аг ах ай aj ак Изабель, Ана; Бартоломе, Эрнандес; Кабрера, Густаво Мендилуче (2005). «Новые тенденции в аудиовизуальном переводе: новейшие перспективные направления» (PDF). Miscelánea. 31: 89–104. Архивировано из оригинал (PDF) на 20.12.2016.
- ^ а б c d е ж г час я j k л м п о Перес-Гонсалес, Луис (2014). Теории, методы и проблемы аудиовизуального перевода. Нью-Йорк: Рутледж.