WikiDer > Омофонический перевод
Часть серия на |
Перевод |
---|
Типы |
Теория |
Технологии |
Локализация |
Институциональная |
похожие темы |
Омофонический перевод переводит текст на одном языке в почтигомофонический текст на другом языке, обычно без попытки сохранить первоначальное значение текста. В одном омофоническом переводе, например, английский «сидел на стене» /ˈsæтɒпəˈшɔːл/ отображается как французский "s'étonne aux Halles" [setɔnoɑl] (буквально "Рынок удивлен"). В более общем смысле, гомофоническое преобразование преобразует текст в почти гомофонический текст на том же или другом языке: например., «распознавание речи» могло стать «разрушением хорошего пляжа».[1]
Омофонический перевод обычно используется с юмором, так как двуязычный каламбур (макаронный язык). Это требует от слушателя или читателя понимания как поверхностного бессмысленного переведенного текста, так и исходный текст- тогда поверхностный текст будет звучать как исходный текст с иностранным акцентом.
Омофонический перевод может использоваться для передачи имен собственных на иностранном языке. Если попытаться сопоставить значение, а также звук, это фоно-семантическое соответствие.
Примеры
Frayer Jerker - омофонический перевод французского Фрер Жак (1956).[2] Другие примеры омофонического перевода включают некоторые произведения Улипо (1960–), Фредерик Дард, Луис ван Рутенанглийский-французский Mots D'Heures: Gousses, Rames (1967), Луи Зукофскилатинско-английский Катулла Фрагмента (1969), Ормонд де Кейанглийский-французский N'Heures Souris Rames (1980), немецкий-английский Джона Халма Мордер Гусс Реймс: Рукопись Густава Лебервурста,[3] и Дэвид Мельникдревнегреческий английский Мужчины в Аиде (1983).
Примеры гомофонической трансформации включают: Говард Л. Чейс"s"Ковш Крыса Гнилая Хижина», написанная на« Anguish Languish »(английский язык) и изданная в виде книги в 1956 году.
Пример британского школьника Собачья латынь:[4]
Цезарь адсум варенье форте. | У Цезаря было варенье к чаю. | Я, Цезарь, уже здесь, как это случилось. |
Другие названия, предложенные для этого жанра, включают «аллографический перевод»,[5] "transphonation" или (по-французски) "Traducson",[6] но ни один из них не используется широко.
Вот версия ван Рутена Шалтай-Болтай:[7]
Шалтай-Болтай | Un petit d'un petit | Маленький из маленького |
Все слова правильные французские. (*упавший это устаревшая форма глагола фаллоар; Reguennes - вымышленное имя собственное), а некоторые отрывки следуют стандартному синтаксису и интерпретируемы (хотя и бессмысленны), но результат на самом деле не имеет смысла по-французски.
Итальянский раввин Леон Моденский сочинил в 13 лет[8] ан октава по имени "Кинары Шмор", значимое в обоих иврит и эпоха Возрождения Иудео-итальянский, как элегия своему учителю Моисею делла Рокка.[9] Первые четыре стиха ниже.
Текст на иврите[8] | Транслитерация иврита | Перевод[9] | Иудео-итальянский[8] | Римский шрифт итальянский[8] | Перевод[9] |
---|---|---|---|---|---|
קִינָה שְׁמוֹר. אוֹי מֶה כְּפַּס אוֹצֵר בּוֹ. | Кинары шмор. Ой, мех кпас отзер бо, | Отметьте это причитание! Ах, но сокровище его прошло, | קִי נַאשֵׁי מור, אואִימֵי, קֵי ּפַאסוֹ אַצֵירבו! | Chi nasce muor, Oime, che pass'acerbo! | Кто бы ни родился, умирает. Ау, я! Случилось горькое дело! |
כָּל טוֹב עֵילוֹם. כּוֹסִי אוֹר דִין אֶל צִילוֹ. | Коль тов эилом. Коси или дин эль тзило. | Все его божественное добро! Тень Божьего суда падает на мою чашу света. | קולטו וְאֵין לְ אומְ, קוסִי אורְדִינַה לְצְיֵילוֹ. | Colto vien l'huom, cosi ordin'il Cielo. | Человек сорван, таково постановление Небес. |
מֹשֶׁה, מוֹרִי, מֹשֶׁה יָקָר, דֶבֶר בּוֹ. | Моше мори, Моше, якар, девер бо. | Моисей, мой учитель, Моисей, как все драгоценно было в нем, | וסֵי מורי, מוסֵי, גְיָיה קַאר דֵי וֵירבו, | Mose morì, Mose gia car de verbo, | Моисей умер, Моисей, столь драгоценный в речи, |
שָׂם תּוּשִׁיָה אוֹן. יוֹם כִּיפּוּר הוּא זֶה לוֹ. | Сам тушиях на. Йом Кипур ху зех ло. | Сколько было изобретательности и силы! Это его День искупления. | ו סִיאַה אונְיִי אום, קון פורו זֵילוֹ! | Santo sia ogn'huom, con puro zelo! | Блаженен он из всех, чиста была ревность его! |
Гил'ад Цукерманн"Итало-еврейская гомофонная поэма"[10] имеет много смысла как на итальянском, так и на иврите, «хотя он имеет сюрреалистический, вызывающий воспоминания привкус и стиль модерн».[11]
Перевод с итальянского | Итальянский-Иврит | Перевод с иврита |
---|---|---|
Либидо, Ева, | Либидо, Ева, ליבִּי דוֹאב, | Мое сердце томится, |
Вот еще один пример предложения, которое имеет два совершенно разных значения при чтении на латыни или на итальянском языке:
Приговор | Латинское значение | Итальянское значение |
---|---|---|
Я, Вителли, dei Romani sono belli. | Ступай, Вителлий, на звук войны римского бога. | Римские телятины прекрасны. |
Песни Текст
Гомофонные переводы текстов песен, часто в сочетании с музыкальными видеоклипами для создания комического эффекта, также известные как сорамими в Японии и Mondegreen в англоязычных странах - приобрели популярность в Интернете.
Смотрите также
- Holorime, форма рифмы, в которой вся строка или фраза повторяются в омофоническом варианте
- Mondegreen, ошибочная интерпретация языка омофонией
- Mots d'Heures
- Сорамими, реинтерпретация текстов песен путем гомофонического перевода
- Фоно-семантическое соответствие (PSM), заимствование, при котором иностранное слово сопоставляется с фонетически и семантически похожим ранее существовавшим родным словом / корнем.
- Перевод
- Mairzy Doats
Рекомендации
- ^ Часто используемый в литературе пример распознавание речи. Одним из первых примеров является Н. Рекс Диксон, «Некоторые проблемы автоматического распознавания непрерывной речи и их значение для распознавания образов». Труды Первой международной совместной конференции по распознаванию образов, IEEE, 1973, как процитировано у Марка Либермана, «Разрушение хорошего пляжа», Журнал языков 5 августа 2014 г.
- ^ Чейс, Говард Л. (1956). "Frayer Jerker". Страдания [Английский язык]. Энглвуд Клиффс, Нью-Джерси: Прентис-Холл. OCLC 2539398.
- ^ 1981; ISBN 0517545594
- ^ первая строка цитируется Найджел Молсуорт в Долой школу 1953, автор Джеффри Уилланс, проиллюстрированный Рональд Сирл, п. 41.
- ^ Бернар Дюприез, Словарь литературных приемов: Gradus, A-Z, Торонто 1991. ISBN 0-8020-6803-0. п. 462.
- ^ ср. Женетт, Жерар; Ньюман, Чанна; Дубинский, Клод. Палимпсесты. стр.40–41.
- ^ "Шалтай-Болтай Луиса д'Антина ван Рутена". Хранитель. 27 ноября 2009 г.. Получено 27 ноября 2009.
- ^ а б c d Аарон Д. Рубин (2017). «Иудео-итальянский». В Кан, Лили; Рубин, Аарон Д. (ред.). Справочник еврейских языков (2-е изд.). Лейден, Нидерланды: Koninklijke Brill NV. С. 343–345. ISBN 978-90-04-34577-5.
- ^ а б c Philologos. «Когда второй стих на иврите такой же, как и первый». Нападающий. Форвард Ассоциация. Получено 10 января 2018.
- ^ Word Ways 36 (2003)
- ^ http://www.zuckermann.org/bilingual.html