WikiDer > Метанойя (богословие)
Метанойя, а транслитерация из Греческий μετάνοια, означает запоздалое или запредельное, с мета означает «после» или «за» (как в современном слове «метафизика») и ум значение «ум» (как в современном мире «паранойя»). Обычно это понимается как «преобразующее изменение взглядов; особенно: духовное обращение."[1] Этот термин предполагает отречение, изменение мнения, покаяние и искупление; но "обращение" и "преобразование" лучше всего могут соответствовать его коннотации.[2] В Версия короля Джеймса Библии, его словесный аналог метаноэ/ μετανοέω переводится как покаяться.[3]
Языческое использование
На классическом греческом метанойя означало изменить свое мнение о ком-то или о чем-то.[4] В воплощении Метанойя изображалась как призрачная богиня, скрытая и печальная, которая сопровождала Кайроса, бога Возможностей, сея сожаления и вдохновляя раскаяние за «упущенный момент». Это традиционное изображение продолжалось в эпоху Возрождения. «Элементы покаяния, сожаления, размышлений и трансформации всегда присутствуют в концепции метанойи в той или иной степени ...»[5]
Филон Иудей Александрийский (ок. 25 г. до н. Э. - ок. 50 г. н. Э.) Изобразил Метанойю как «небесную, прекрасную и особенно добрую дочь Всевышнего». Там она «ежечасно умоляет Бога Всевышнего» от имени людей.[6]
Использование в Новом Завете
Современные английские переводы греческого Нового Завета используют слово «покаяние» для обоих слов. метанойя и метамеломаи. Первый термин переводится почти в десять раз чаще, чем второй.[4] Метанойя можно проследить до главы 1 Марка, где Иисус объявляет, что Царство Божье близко, и просит покаяния.
В Матфея 27: 3 используется греческий глагол метамеломаи заявив, что Иуда "раскаялся" после того, как увидел Иисус уводят. Метамеломаи означает «мучительную печаль» или «раскаяние». По словам Джеймса Глентворта Батлера, «насколько это возможно [метамеломаи] является точным эквивалентом слова "Покаяние" или "Покаяние" ".[7] Библеист А. Т. Робертсон отмечает, что у Иуды были только печаль и сожаление, и «простая печаль не приносит никакой пользы, если она не ведет к изменению ума и жизни [метанойя]."[8]
Существительное метанойя/ μετάνοια переводится как «покаяние» и родственный ему глагол метаноеō/ μετανοέω переводится как «каяться» в двадцати двух случаях в Версия короля Джеймса из Новый Завет.
Абид Роджерс Бхатти в своей книге Учебник сотериологии пишет о значении метанойи / μετάνοια. в Урду Библия, слово «покаяние» - «тоба». Тоба означает сожаление, печаль и печаль из-за греховных поступков, которые приводят к изменению ума и жизни. Абид соглашается с Тертуллианом[9] в предпочтении «обращения», а не «покаяния» в переводе метанойя / μετάνοια в Марка 1: 4. Таким образом, Абид считает, что «обращение» (а не «покаяние») - лучшее английское слово для выражения значения греческого слова metanoia / μετάνοια.[нужна цитата]
Использование в раннем христианстве
Термин «... постоянно использовался в литературе того времени для обозначения фундаментального изменения мышления, которое ведет к фундаментальному изменению поведения и / или образа жизни».[10] В 2006 году экуменическая группа ученых опубликовала исследование покаяния в Библии и Церкви. После «тщательного изучения эллинистических еврейских писаний» исследование показало, что для евреев, живших во времена Иисуса, «покаяние» означало «фундаментальное изменение в мышлении и жизни». Для Нового Завета это изменение - необходимый ингредиент в выполнении Божьего плана спасения и сообщества для всех.[11]
В Деяния Петра связывает метанойю с крестом, на котором был распят Петр. Когда Петра распинали, он объяснил части креста, на котором он висел, в том числе «гвоздь, удерживающий поперечную балку в середине». Этот гвоздь - «обращение [epistrophē] и покаяние [metanoia] человека».[12]
По словам Роберта Н. Уилкина, «Латинские отцы перевели метанойя в качестве paenitentia, что стало означать «покаяние» или «покаяние».[4] Тертуллиан протестовал против неподходящего перевода греческого метаноэ на латынь paenitentiam назад утверждая, что «по-гречески метанойя - это не исповедание грехов, а изменение ума».[9] «Преобразование» (от лат. разговорчивый оборачиваясь) со значением «изменение характера» больше похоже на метанойю, чем на покаяние.[13]
Смысл
Словарь Мерриам-Вебстера транслитерирует греческое μετάνοια в metanoia и заимствует его как английское слово с определением, которое соответствует греческому: «преобразующее изменение сердца; особенно: духовное обращение, "дополненное объяснением греческого источника Метанойи:" из метаноеин передумать, покаяться, от мета- + ноин думать, от ум разум."[1]Синонимы слова «обращение» включают «изменение сердца» и «метанойя».[14]
В отличие от церковной интерпретации метанойя как содержащие раскаяние, исповедь и покаяние, Мартин Лютер возразил, что он сохранил свой классический смысл «изменения взглядов».[15] По мнению Джона Штаупица, «... метанойя может быть получена, хотя и не без насилия, не только из post и mentem, но также из trans и mentem, так что метанойя означает изменение ума и сердца, потому что, казалось, это не означает только изменение сердца, но и способ его изменения, т. е. благодать Божия ».[16] Метанойя - это концепция фундаментального характера Лютера, поскольку она знаменует собой основу первого из его 95 диссертаций.
Джон Кальвин указал на двойное происхождение еврейского и греческого слов, обозначающих «покаяние»: еврейское происходит от обращения или повторного обращения, а греческое означает изменение ума и цели. Значение этого слова для Кальвина подходит для обоих производных, потому что покаяние (а) включает в себя «уход от самих себя», (б) обращение к Богу, (в) «отказ от старого» и (г) обретение одежды ». новый разум ".[17]
Грегори Мартин, переводчик Дуэ-Реймс, утверждал в главе 13 своей работы «Обнаружение множества искажений Писания» в пользу перевода «покаяния». Он основывал свои выводы на трудах отцов церкви и неловких предложениях, к которым приводят другие чтения ». [18]
Другие интерпретации
Эта секция могут содержать чрезмерные или неуместные ссылки на самостоятельно опубликованные источники. (Сентябрь 2016) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) |
Греческая Православная Церковь в Америке учит, что «греческий термин для покаяния, метанойя, означает изменение мышления, переориентацию, фундаментальное преобразование мировоззрения, видения человеком мира и самого себя, а также новый способ любить других и Бога. Говоря словами текста второго века, В Пастырь Ермы, это подразумевает «великое понимание» или проницательность.[19]
В его 1881 г. Великое значение слова Метанойя, Тредуэлл Уолден, епископальный священник, а иногда и настоятель Церковь Святого Павла, Бостон, названный собором епархии в 1912 году, утверждает, что метанойя передает сущность христианского Евангелия. Уолден считает, что значение греческого метанойя сильно отличается от значения английского «покаяние». Он описывает перевод метанойя как покаяние, как «чрезвычайно неправильный перевод». Уолден верил в смысл метанойя как «трансмутацию» сознания в отличие от классического греческого языка, который он рассматривал как выражение поверхностного изменения ума.[20] Уолден стремился продвигать правильное значение метанойи как «изменения разума, изменения тенденции и действия всей внутренней природы, интеллектуальной, нежной и моральной», а не переводил ее как покаяние.[21]
В Покаяние: космический сдвиг разума и сердцаЭдвард Дж. Антон отмечает, что в большинстве словарей и в сознании большинства христиан основное значение слова «покаяние» - это оглядываться на прошлое поведение с печалью, самоубийством или раскаянием, иногда с поправкой на жизнь. Но ни Иисус, ни Иоанн Креститель не говорят оглядываться назад в печали. Для Святого Павла "метанойя «преображение вашего мозга», открывающее новое будущее.[22]
Именно в его использовании в Новом Завете и в писаниях, основанных на Новом Завете, глубина метанойи увеличивалась до тех пор, пока, по словам архиепископа Ричард К. Тренч, он пришел «выразить ту могущественную перемену в разуме, сердце и жизни, совершенную Духом Божьим».[23]
Ученый Дж. Глентворт Батлер говорит, что в греческом языке нет печали или сожаления, содержащихся в словах покаяние и покаяние. Покаяние означает «сожаление о том, что сделал или не сделал; особенно сокрушение о грехе».[24] Каяться в первую очередь означает «пересмотреть свои действия и почувствовать раскаяние или сожаление о том, что сделал или не сделал».[25] Следовательно, Батлер утверждает, что перевод метаноеō/ μετανοέω и метанойя/ μετάνοια, поскольку покаяние и покаяние составляют «полное миссперевод », который переводчики оправдывают тем, что ни одно английское слово не может адекватно передать значение греческих слов.[7]
А. Т. Робертсон соглашается с Батлером. Что касается перевода метанойя как покаяние Робертсон называет это «лингвистической и теологической трагедией».[26] О призыве Иоанна Крестителя «покаяться» как о переводе с греческого метаноэит, Цитаты Робертсона Broadus говоря, что это «худший перевод Нового Завета». Покаяться означает «сожалеть», но призыв Иоанна был не в том, чтобы сожалеть, а в том, чтобы изменить умственное отношение [метаноэит] и поведения.[27] Робертсон сетовал на то, что в его время не существовало английского слова, которое означало бы значение греческого μετάνοια (метанойя).[28]
Алоис Х. Дирксен в своем Новозаветная концепция Метанойи выступает против метанойи как простого «покаяния» и против метанойи как «обращения».[29] Другой[ВОЗ?] охарактеризовали перевод metanoia / μετάνοια как «покаяние» с подобной негативностью. Покаяние - это «неподходящий» перевод.[30] «Совершенно неадекватно» нести значение метанойи.[31]
Из десяти самых популярных версий Библии в Соединенных Штатах, основанных на продажах за штуку, семь читают «крещение покаяния» в Марка 1: 4, что означает «покаяние». метанойя.[32] Три из десяти самых продаваемых версий и еще одна в первой десятке, основанная на продажах в долларах, пытаются уловить смысл метанойя. Ни один из них не транслитерирует греческое μετἀνοια как metanoia.[33]
- Новый живой перевод: "крестились, чтобы показать, что они отвернулись от своих грехов и обратились к Богу"
- Общая английская Библия: "крестились, чтобы показать, что они меняют свои сердца и жизнь"
- Новая международная версия для читателей: "крестились и отвернулись от грехов своих"
- Сообщение: "крещение, меняющее жизнь"
Несмотря на эти усилия, Роберт Н. Уилкин предсказывает, что «покаяние» как перевод метанойя вероятно, будет продолжаться в большинстве английских переводов. Поэтому он советует читателям заменить слова «покаяние» и «покаяние» на «изменение мнения».[34]
В своем толковании Подтверждения Объединенная методистская церковь Миннехаха Миннеаполиса, Миннесота, отмечает:
Метанойя используется для обозначения изменения ума, которое происходит в покаянии. Покаяние необходимо и ценно, потому что оно приводит к изменению ума или метанойи. Это изменение ума заставит изменившегося человека возненавидеть грех и полюбить Бога. Эти два термина (покаяние и метанойя) часто используются как синонимы. «Мета-» дополнительно используется для обозначения «за пределами» и «вне». Например, ... метафизика как выходящая за рамки физики. Слово «метанойя» вошло в моду в межконфессиональных диалогах как просто означающее «изменение взглядов». Хотя это близко к его христианскому богословскому значению, возможно, кто-то может сделать вывод, что метанойя - это «вывод своего ума / мыслей за пределы и за пределы своих привычек». Да, английские переводчики Христианских Писаний не могут найти подходящего слова, соответствующего метанойе, поэтому они прибегают к удобству и легкости слова «покайтесь». И все же раскаяние несет в себе негативный тон, почти запрет, вызванный виной; метанойя вызывает положительный, активный жизнеутверждающий ответ. Когда Иисус призывает людей «каяться», «метанойя», может ли он иметь в виду: «Измените свои мыслительные процессы и выйдите за пределы нынешнего состояния ограничений вашего разума»? Разве это не требует самооценки и межличностного принятия?[35]
Чарльз Тейлор определяет метанойю как «изменение позиции» и строит свой метод пастырского консультирования на «модели метанойи». Поступая так, Тейлор напоминает, что центром служения Иисуса был призыв к метанойе.[36] Для Милтона Крума метанойя означает «изменение восприятия с его поведенческими плодами». Таким образом, метанойя представляет собой центральную вещь, которая должна происходить в проповеди.[37] Питер Сенге отмечает, что то, что происходит в "Образовательная организация«который переживает« более глубокое значение «обучения» »- это« метанойя », что означает« сдвиг ума ». Следовательно, заключает Сенге,« уловить значение «метанойя» - значит уловить более глубокое значение «обучения». "[38]
Ульрих Вилькенс находит в проповеди Петра в Деяниях 2: 38-40, переданной Евангелист Лука, шесть шагов, которые необходимы для спасения человека. Метанойя - это шаг номер один, и он важен, потому что другие шаги зависят от того, как человек переживает метанойю. Вилкенс считает, что это нормативный путь к спасению в теологии Луки.[39]
Смотрите также
Рекомендации
- ^ а б "Метанойя", Мерриам-Вебстер
- ^ Папа Бенедикт XVI. "Вера как обращение-Метанойя", Принципы католического богословия, Игнатиус Пресс, 1987 ISBN 9780898701333
- ^ Сильный, Джеймс Исчерпывающее соответствие Библии (Eaton & Mains, 1890 г.)
- ^ а б c Уилкин, Роберт Н. «Новозаветное покаяние: лексические соображения», Bible.org
- ^ Майерс, Келли А., «Метанойя и трансформация возможностей», Rhetoric Society Quarterly, Vol. 41, № 1, стр. 1–18
- ^ Патрик Грей, Гейл Р. О'Дей, ред., Священное писание и традиции: очерки раннего иудаизма и христианства в честь Карла Р. Холладея (Brill, 2008) 80-81.
- ^ а б Батлер, Дж. Глентворт. Тематический анализ Библии (Butler Bible Work Co, 1897), 443. Доступно в Google Книгах.
- ^ В. Робертсон. "Словесные изображения в Новом Завете - Матфей" (PDF). Гранд-Рапидс, штат Миссури: христианская классическая эфирная библиотека. Получено 14 ноября 2014.
- ^ а б Эдвард Дж. Антон, Покаяние: космический сдвиг разума и сердца (Публикации ученичества, 2005) 32-33.
- ^ Неф, Гай. Роль и функция покаяния в Евангелии от Луки и Деяний, Общество библейской литературы, 2002 г.
- ^ Марк Дж. Бода и Гордон Т. Смит, ред., Покаяние в христианском богословии (Майкл Глейзер, 2006), 90, 95.
- ^ Дж. К. Эллиотт, редактор, Апокрифический Новый Завет: собрание апокрифической христианской литературы в английском переводе (Oxford University Press, 2005), 425. Вставлены греческие слова.
- ^ "Интернет-каталог тысячелетия". Oed.com.librarycatalog.vts.edu. Получено 14 ноября 2014.
- ^ «Синонимы преобразования, антонимы преобразования». Thesaurus.com. Получено 14 ноября 2014.
- ^ Лютера, Vol. 48, Письма (30 мая 1518 г., Письмо Джону фон Штаупицу), 65-70.
- ^ "Письмо Джона Штаупица, сопровождающее" Резолюции "к тезисам XCV доктора Мартина Лютера, 1518 г.", Работы Мартина Лютера, (Адольф Спет, Л.Д. Рид, Генри Эйстер Якобс и др., Trans. & Eds.), (Филадельфия: A.J. Holman Company, 1915), том 1, стр. 39-43
- ^ Джон Кальвин, Институты христианской религии 3. 3. 1-16.
- ^ Грегори Мартин, «Открытие множества искажений Писания»
- ^ «Покаяние и исповедь», Греческая Православная Церковь в Америке
- ^ Тредуэлл Уолден, Великое значение слова Метанойя: утрачено в старой версии, не восстановлено в новой, стр.24, (Томас Уиттакер, 1896 г.)
- ^ Тредуэлл Уолден, Великое значение слова Метанойя: утрачено в старой версии, не восстановлено в новой. (Томас Уиттакер, 1896 г.), 1, 3-4, 8-9. Доступно в Интернете в Google Книгах.
- ^ Антон, Эдвард Дж. Покаяние: космический сдвиг разума и сердца (Публикации ученичества, 2005 г.) 31-32.
- ^ Ричард К. Тренч, Синонимы Нового Завета (Macmillan, 1880, 9-е издание) 255-261. Доступно в Интернете в Google Книгах.
- ^ "Пересмотренный несокращенный словарь Вебстера (1913 г.) - Проект ARTFL". Machaut.uchicago.edu. Архивировано из оригинал 10 июля 2012 г.. Получено 14 ноября 2014.
- ^ "Интернет-каталог тысячелетия". Oed.com.librarycatalog.vts.edu. Получено 14 ноября 2014.
- ^ В. Робертсон. "Слова-изображения в Новом Завете - 2 Коринфянам" (PDF). Гранд-Рапидс, штат Миссури: христианская классическая эфирная библиотека. Получено 14 ноября 2014.
- ^ В. Робертсон. "Словесные изображения в Новом Завете - Матфей" (PDF). Гранд-Рапидс, штат Миссури: христианская классическая эфирная библиотека. Получено 14 ноября 2014.
- ^ В. Робертсон. "Словесные изображения в Новом Завете - Матфей" (PDF). Гранд-Рапидс, штат Миссури: христианская классическая эфирная библиотека. Получено 14 ноября 2014.
- ^ Д. Таррант, обзор Новозаветная концепция Метанойи (Вашингтон, округ Колумбия: Католический университет Америки, 1932 г.) в Классический обзор 47:4 (1933).
- ^ Герберт Джордж Марш, Происхождение и значение новозаветного крещения (Издательство Манчестерского университета, 1941), 43.
- ^ Джеймс Гастингс и другие, Энциклопедия религии и этики: Том 10 (Scribner's, 1919), s.v. «Покаяние», 733.
- ^ «Бестселлеры CBA» (PDF). CBAonline.org. Февраль 2013. Архивировано с оригинал (PDF) на 2012-07-14. Получено 2013-02-24.
- ^ «Марка 1: 4. И вот Иоанн пришел, крестя в пустынной местности - Инструменты для изучения Библии онлайн». BibleStudyTools.com. Получено 14 ноября 2014.
- ^ Роберт Н. Уилкин. «Покаяние и спасение. Часть 3: Новозаветное покаяние: лексические соображения». Журнал Евангелического общества благодати. Получено 14 ноября 2014.
- ^ "Confirmation 101", Объединенная методистская церковь Миннехаха Миннеаполиса, Миннесота
- ^ Чарльз Тейлор Опытный пастор (Аугсбургская крепость, 1991), 8, 64.
- ^ Милтон Крам, Руководство по проповеди (Джадсон, 1977 г. и Морхаус, 1988 г.) 101
- ^ Питер М. Сенге, Пятая дисциплина: искусство и практика организации обучения (Doubleday, 2006), 13. Также Питер М. Сенге, "Metanoia - A Shift of Mind" in Читатель Джосси-Басса о лидерстве в образовании (Джосси-Басс, 2-е изд, 2006 г.)
- ^ Франсуа Бовон, Лука Богослов: пятьдесят пять лет исследований, 1950-2005 гг. (Бейлорский университет, 2006 г.), 314.