WikiDer > Метро Балдерас (песня)
Эта статья нужны дополнительные цитаты для проверка. (Сентябрь 2015 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) |
"Метро Балдерас", как это общеизвестно, или за свое первоначальное название"Estación del Metro Balderas"(" Станция метро Balderas ") - песня мексиканского рок-музыканта. Родриго «Рокдриго» Гонсалес, который относится к мужчине, который ищет женщину, которая потерялась в толпе на Метро Мехико станция Метро Балдерас.
Эта песня, наряду с другими песнями Гонсалеса, такими как Distante instante и Балада дель асалариадо, можно найти в альбоме Хурбанистории, записанный в 1984 году. Эти песни доступны в Интернете на официальном сайте Гонсалеса.[1]
Гонсалес оказал огромное влияние на мексиканские рок-группы, такие как Эль Три и Ботеллита де Херес; его песни записывались много раз, особенно после его смерти.
В 2003 году был записан трибьют-альбом под названием «Ofrenda a Rockdrigo» («Предложение Рокдриго»). Мемориальная доска на станции метро Balderas была установлена 19 сентября 2004 года в память о Рокдриго в девятнадцатую годовщину его смерти, в 34 года, когда его многоквартирный дом обрушился во время большой аварии. землетрясение 1985 г. в Мехико.
Содержание песни
Оригинальная песня построена как монолог отчужденного субъекта, угоняющего поезд метро, с такими строками, как:
Заблудитесь отсюда, мистер инженер,
это угон, я поеду поездом. [...]
Тебе лучше обратить внимание, или я тебя пристрелю,
разве ты не заметил, как я расстроен? [...]
После того, как характер угонщика определен, его мотивы в конечном итоге раскрываются и повторяются хором на протяжении всей песни:
Четыре года назад я потерял девушку
в этих толпах, которые собираются здесь. [...]
Я искал ее на платформах и в залах ожидания,
но она просто заблудилась на станции Балдерас. [...]
Это было на станции метро Balderas, [...]
... там волна людей забрала ее [...]
... там я потерял свою любовь [...]
... Милый, я искал тебя в каждом поезде. [...]
Станция метро Balderas, как перекресток старейшей линии метро (линия 1) с самой длинной (линия 3) в центре города, была известна в течение многих лет своей чрезмерной толпой, когда люди легко теряются, поэтому история на самом деле очень поэтична. смысл для местных слушателей.
Даже если четыре года искать потерянную девушку на станции метро, не говоря уже об угоне поезда метро из-за этого, маловероятные ситуации, в этой песне заключена большая часть поэтической и иронической силы; преувеличивая одиночество и отчаяние человека, чья эмоциональная жизнь игнорируется и игнорируется мегаполисом, позволяет сделать их более заметными.
Эта тема далеко не нова; Рокдриго любил универсальную литературу и, должно быть, находился под влиянием некоторых из многих авторов, исследовавших индивидуальное одиночество в большом городе. Его интимный и трагикомический тон можно понять во многих культурах; но его язык простой и определенно местный, чиланго (то есть укорененный в Мехико), до такой степени, что Рокдриго сравнивали с популярным автором песен, певцом и городским летописцем. Хава Флорес, который всегда использовал мексиканские народные музыкальные формы и никогда даже близко не был рок-музыкантом.
Несмотря на разницу в возрасте, поколении и стиле между Хавой Флорес и Рокдриго, мы должны сказать, что в то время такой язык и предметы были очень новаторскими в мексиканском роке, который до этого ограничивался переведенными американскими и британскими каверами, танцевальными ритмами и т. Д. люблю баллады, непонятый виртуозизм и много подпольного молодежного протеста.
До середины 1980-х большинство консервативных групп мексиканского общества опасались рока из-за его бунта и протеста, так что только артисты, которые писали в основном о любви и использовали "приемлемые" музыкальные формы, обычно имели тенденцию к процветанию. С другой стороны, либеральные группы, левые и интеллектуалы также опасались Рока, потому что он считался агрессией против мексиканства и побочным продуктом империализма. Возможно, самым важным вкладом Рокдриго в его жизнь было показать некую совместимость между Хавой Флорес и Боб Дилан.
Обложки и версии
Альбом оригинальной версии, Хурбанистории (1984), не был коммерчески распространен до тех пор, пока Рокдриго Гонсалес не умер; в середине 1980-х его можно было найти только в нескольких музыкальных магазинах, в Tianguis Cultural del Chopo, в таких маргинальных местах или каким-то почти тайным образом.
Мрачность, медленный ритм и почти аскетическая обработка его стиля "rupestre" (Рокдриго был назван "мексиканским Бобом Диланом") вместе с трудностями в поиске копий оригинальной версии были в то время малоизвестными.
Между тем, ветеранская группа Три души в моем сознании вновь появился в 1985 году, переименован в Эль Три, с новой звукозаписывающей компанией и гораздо более широким коммерческим охватом. Их альбом "Simplemente", лучше аранжированный, спродюсированный и продаваемый, чем все его прецеденты, смог затронуть более широкую аудиторию, в начале того, что превратилось в безумную жажду испанского рока.
Поскольку El Tri записали Metro Balderas и включили его в свой альбом Simplemente, это была самая известная версия этой песни. Музыка осталась без существенных изменений, хотя в оригинальной версии Рокдриго аккомпанировал только своей гитаре и губной гармошке; Эль Три аранжировал его для всей рок-группы плюс саксофон, придавая ему более быстрый, рокерский, более привлекательный и менее интимный ритм.
Именно в лирике можно найти существенные изменения, которые, а не просто кавер, делают ее другой версией. Изменения таковы, что авторские права на песню в Simplemente приписывается Гонсалесу и Алехандро Лора, лидер, вокалист и гитарист El Tri.
Так что многие люди часто думают, что "Metro Balderas" - это оригинальная песня Эль Три; то же самое происходит с другими песнями Rockdrigo, такими как Asalto Chido, записаны Ботеллита де Херес.
Наиболее значимые изменения в Эль Три версии:
1. Первоначальная версия была названа Estación del metro Balderas, но Эль Три версия просто "Метро Балдерас":
2. Все строки об угоне самолета, включая угрозы инженеру, а также расплывчатые и юмористические цитаты Фрейда, были исключены. Больше нет «площадок» и «залов ожидания». Все ссылки на поезд или вокзал исчезают.
3. Беседа больше не для "мистера инженера" ("сеньор операдор", как машиниста поезда), но шофер; это слово ("чофер") используется только для водителей такси, автобусов или грузовиков. С другой стороны," Станция Балдерас "заменена на" Метро Балдерас ". Таким образом, кажется, что история больше не находится внутри туннелей, а на уровне улицы; человек не в метро, а в такси, автобусе или грузовике.
4. «Метро Идальго», как и в оригинальной версии, представляет собой центральную станцию метро на линии 3, очень близко к Балдерасу. «Эль Три» заменяет «отвези меня в Идальго или куда хочешь» на новые, более далекие места, как «Ла Вилла», «Ла Сан Симон», «Копилько», «Контрерас», «Ла Курва» или «Ла Эскандон».
Включение El Tri новых мест добавляет истории новый гиперболический поворот: Ла Вилла и Copilco находятся на обоих концах очень длинной линии 3 (22 километра). До La Villa можно добраться за одну станцию до северного конца линии (Metro Indios Verdes), а Copilco находится за одну станцию до южного конца (Метро Универсидад).
Кажется, есть намерение упомянуть станции, расположенные прямо перед обоими концами, но можно принять во внимание, что "Indios Verdes" и "Universidad" имеют слишком длинные названия, чтобы соответствовать метрике песни.
Кроме того, ни одно из других упомянутых мест не подходит под существующую станцию метро. Кварталы Сан-Симон и Эскандон находятся довольно далеко от Бальдераса; Контрерас, окраина у лесистых гор, находится почти напротив центра города.
"La Curva" был популярным пивным салоном в районе Дель Валле, и Эль Три высоко оценил его в другой песне из того же альбома, специально написанной для него.
5. Некоторые строчки «там я потерял свою любовь» заменены на «остался след нашей любви».
6. В Бальдерасе «размазали» «мою репутацию», а не «мое сердце». Чтобы быть "размазанным" ("затруднять") в Мехико сленг может использоваться как «быть сбитым с толку», но также и в том же смысле клеветы, который он может иметь в английском языке («быть объектом клеветы»), или как «быть обвиненным в участии в каком-то грязном деле». ", так что это новое чувство может быть осуществимо в соответствии с концом песни.
7. Что делает все это связным, раскрывается слушателю в последнем стихе, где Эль Три говорит:
Fue en la estación del metro Balderas,
ахи фуэ донде элла се метио аль талон.
То есть в Мехико сленг:
Это было там, в метро Balderas,
где она занималась проституцией.
Аргентинская группа Los Enanitos Verdes сделали кавер версии El Tri в 1998 году для своих Tracción Acústica альбом. В 1980-х годах мексиканская рок-группа "Grupo Dama" записала кавер на эту песню.