WikiDer > Morte e Vida Severina
Эта статья нужны дополнительные цитаты для проверка. (Июль 2013) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) |
Morte e Vida Severina (в прямом смысле, Северина жизнь и смерть, но переведен Элизабет Бишоп в качестве Смерть и жизнь Северино) это играть в в стихах бразильского автора Жуан Кабрал де Мело Нету, одно из его самых известных и часто читаемых произведений. Пьеса, опубликованная в 1955 году и написанная между 1954 и 1955 годами, разделена на 18 частей и написана семисложным шрифтом. метр, напоминая о народной поэзии северо-восточная Бразилия, где Мело Нето родился и прожил большую часть своей жизни, Кордел.
Morte e Vida Severina с субтитрами Auto de Natal Pernambucano (Авто из Пернамбукан Рождество), имея в виду как библейскую перспективу этого слова, так и в более широком смысле новое, обнадеживающее начало жизни в целом. В пьесе рассказывается о путешествии выходить на пенсию, тот, кто, спасаясь от засух, ежегодно опустошающих северо-восточный регион Бразилии, направляется либо в город, либо на плодородные земли, часто в повторяющийся цикл бегства и опустошения.
«Пенсионеры» также были темой известного романа. Vidas Secas к Грасилиано Рамос, хотя и с совершенно другой точки зрения. Этот автомобиль, рассказывающий о путешествии одинокого человека, одноименного Северино, по Река Капибарибе, превращается в метафизическое описание, которое Рождество и отражает возможность полноценной жизни среди суровых Sertão.
Стиль и структура
У меня нет христианского имени.
Есть много Северино
(святой паломничества)
поэтому они начали звать меня
Северино Марии.
Есть много Северино
С матерями по имени Мария,
Так я стал Мариас
Закария умершего ".
-Morte e Vida Severina Жуана Кабрала де Мело Нету (Перевод Элизабет Бишоп)Правильно, Morte e Vida Severina рассказывает о путешествии выходить на пенсию вниз по реке Капибарибе в город. Автомобиль формально разделен на 18 частей, каждая из которых ставит под угрозу сцену, либо диалог между выходить на пенсию и кто-то или группа людей, которых он встречает на своем пути или в монологе. Однако по содержанию стихотворение можно разделить на два раздела: первый период, когда выходить на пенсию едет в город, а второй - компрометирует то, что следует за его прибытием. Все стихотворения написаны семисложной метрикой, что создает сильное чувство певческого ритма, как имитацию Кордел форма.
В первом периоде мы представляем Северино, проходящего через несколько крупных посевов сахарного тростника, что делает очевидным неравенство владения землей в регионе, а также обнаруживаем засушливые и пустынные характеристики жизни в Sertão, так что Мело Нето создает парадокс, описывая жизнь, которая больше всего похожа на смерть, чем на что-либо еще. Это противоречие - центральный момент поэмы.
Во втором периоде действие наиболее сконцентрировано между Северино и стариком, поскольку выходить на пенсию размышляет о том, следует ли ему броситься в реку и свой цикл повторяющихся страданий или нет. Именно в этой части происходит метафизическая аллегория, воссоздающая сцену Рождества Христова с участием персонажей, которые параллельны Бог, Иисус Христос, а Волхвы.
Анализ
Morte e Vida Severina начинается описание Северино, выходить на пенсию из Пернамбуку блуждающий в Ресифи, столица штата. Имя Северино происходит от португальского слова «суровый», Северо и означает, грубо говоря, что-то серьезное. Однако, пока персонаж пытается идентифицировать себя, он не способен отличить себя от любого другого жителя этих земель. Страдая от одних и тех же страданий и следуя одной судьбе, все они Северинос. Таким образом, персонаж представляет не человека, а саму идею выходить на пенсию, и, описывая жизнь и смерть Северино, стихотворение фактически изображает Северин жизнь и смерть применительно к существованию тысяч людей:
"мы - множество Северино, равных во всем и в своем зле / (...) И, будучи всеми нами, Северино / равными во всем в жизни / мы умрем равной смертью / той же самой северино смертью: / смерть, которую умирает / старости до тридцатых годов / засад до двадцатых годов / голода немного в день " (в свободном переводе с португальского).
Позже Мело Нето, описывая захоронение другого Северино, критикует латифундистский стиль хозяйства, который отбирает у человека его силу, молодость и труд, как видно из цитаты слева.
Измеряется вручную,
Лучшая сделка, которую вы получили
По всей земле.
- Хорошо вписываешься,
Не слишком долго или глубоко,
Часть латифундии
Который вы сохраните.
- Могила не большая,
И не слишком широкий,
Это земля, которую ты хотел
Чтобы увидеть их разделение.
- Это большая могила
Для такого щадящего тела,
Но тебе будет легче
Чем вы когда-либо были.
- Ты тощий труп
Для такой большой могилы,
Но по крайней мере там
У тебя будет много места ".[1]Гораздо дальше в стихотворении выходить на пенсию доходит до города; однако там, где он ожидал найти лучший сценарий, чем его предыдущий, он сталкивается только с убеждением, что он только что преследовал свою собственную смерть. Там он встречает неназванного человека, с которым обсуждает жизнь и свои размышления о попытке самоубийства, утопившись в реке. Этот разговор, однако, прерывается рождением ребенка, изображением Иисуса Христа, и все вокруг начинают петь. Многие приносят мальчику подарки, но все скромные: крабы, которые спасут его жизнь от грязи; газеты для укрытия холодной ночью; кукла из грязи, между прочими. Двое египетских гадалок предсказывают простое будущее мальчику, который, по их словам, навсегда останется привязанным к жалкой реальности, в которой родился.
Затем Мело Нето завершает стихотворение, где человек отвечает Северино, признавая, что он не знает, действительно ли жизнь достойна того, чтобы жить, несмотря на все страдания, которые она порождает, но также утверждает, что сама жизнь дала ему ответ и сообщение. надежды, которая цитируется в следующей рамке.
Чем увидеть жизнь
Его нить распутать,
Что еще называют жизнью,
Посмотреть завод
Жизнь сама по себе упорно делает.
Смотрите, как он прорастает и растет, как сейчас,
Взрываться в новую жизнь,
Даже когда взрыв,
Как то, что тоже место,
Такой маленький.
Даже когда это так ничтожно,
Даже когда это
Суровая, северинская жизнь ».[2]Адаптации
В 1965 г. Роберто Фрейре спросил тогда молодой Chico Buarque превратить произведение в музыкальный спектакль. В следующем году Чико выпустил его второй альбом.
Он также был адаптирован для кино, хотя и частично, в 1977 году Зелито Виана; в 1981 г., ТВ Глобо произвел версию.
Кроме того, Мигель Фалькао сделал черно-белую трехмерную анимационную версию.
Элизабет Бишоп сделала частичный перевод стихотворения как Смерть и жизнь Северино.
Смотрите также
Рекомендации
- ^ Перевод Джона Милтона (2003), Смерть и жизнь Северино. Эд. Plêiade. ISBN 8585795948
- ^ Милтон (2003)
Нету, Жоао Кабрал де Мело. "Morte e Vida Severina". Разбор одного и того же стихотворения на нескольких источниках.
Британская энциклопедия «Жуан Кабрал де Мело Нету».