WikiDer > Моя идише Момме
"Моя идише Момме"это песня, написанная Джек Йеллен (слова и музыка) и Лью Поллак (музыка), впервые записанная Вилли Ховард, и прославился в Водевиль к Белль Бейкер и по Софи Такер, а позже Сестры Барри. Софи Такер начала петь "My Yiddishe Momme" в 1925 году, после смерти собственной матери.[1] Позже она посвятила свою автобиографию Некоторые из этих дней Йеллен: «Великий автор песен и лучший друг».[2] Софи Такер сделала «Mama» в пятерке лучших хитов США в 1928 году с английским с одной стороны и идиш со стороны B. Лео Фульд объединили оба в одном треке и сделали его хитом во всем остальном мире ».[3]
Этимология
Песня на английском и идишЧто печальнее в оригинальном идише, чем в английском переводе, мать косвенно символизирует чувство ностальгии по «старому миру», а также чувство вины за то, что она оставила его, ассимилировавшись в американском обществе.[1]
Версии
Есть несколько версий песни под разными названиями:
- "Моя идише мама": звезда идиша Лео Фульд (на английском и идиш)
- "On katseessa äidin": автор Анникки Тяхти (на финском)
- «Еврейская мать (Идише Мамме)»: скрипач-классик Ицхак Перлман
- "My Yiddishe Momme": популярная версия автора Конни Фрэнсис, джаз/босса-нова фортепианная версия Ирвинг Филдс Трио
- "Идише-мама (еврейская мама)": клезмер версия от Максвелл Стрит Клезмер Бэнд
- Мой Идише Момме (Египетский őszhajú asszony) инструментальная версия от венгерского гитариста Фараго "Джуди" Иштван. Венгерские слова Г. Ден Дьёрдь, в исполнении Феньес Като, Вамоси Янош и другие. Эта версия была широко показана в венгерском фильме. Эльдорадо (1988).
- Моя мама на идише Йозеф Розенблатт
- Mein Idishe Mame Мариана Хемара, записанная, в частности, Ханкой Ордонувной и Ханной Скаржанкой. Лирика Хемара не является переводом оригинального текста, это скорее трагическая история еврейской матери в Польше и ее сына, иммигрировавшего в Америку.
Записи
Песня вошла в 1965 г. Хорст Янковски альбом Гений Янковского!
Нил Седака кавер на песню на английском и идиш в 1966 году.
Испанская версия песни под названием «A mi madre querida» (Моей любимой матери), содержащая часть текста на идиш, была записана как болеро в конце 1950-х годов Ла Сонора Матансера с пением Карлоса Архентино (который был аргентинским евреем).
Другая испанская версия была сделана в начале 1970-х годов под названием «Mi Querida Mama» (Моя любимая мама); это было спет певец Нино Браво.
Том Джонс исполнил живую версию своего альбома 1967 года Том Джонс вживую! в разговоре о городе. Он повторил это как дуэт с Джон Фарнхэм впервые на австралийском телешоу Эй эй сегодня суббота в 1990 году, а затем на альбоме CD / DVD 2005 года Вместе на концерте.[4]
Французский певец Шарль Азнавур записал французскую версию 16 марта 2003 года на своем альбоме Плюс блю.
Рэй Чарльз исполнила короткую кавер-версию песни в эпизоде пятого сезона Няня, в котором он играет жениха еврейской бабушки Фрэн Файн, Йетты.
Иван Реброфф спела немецкую версию (Mutters Hände) в 1981 году.
Рекомендации
- ^ а б Базелон, Эмили (13.06.2007). «Краткая история еврейской матери». Slate.com. Получено 2014-08-21.
- ^ "My Yiddishe Momme" Софи Такер - Факты о песнях ".
- ^ [1] В архиве 27 августа 2008 г. Wayback Machine
- ^ d3rd3vil (07.07.2011). "Том Джонс и Джон Фарнхэм - Моя мама на идише 2005 Live". YouTube.com. Получено 2014-08-21.