WikiDer > Нил Дофф - Википедия

Neel Doff - Wikipedia

Нил Дофф
Нил Дофф в молодости
Нил Дофф в молодости
РодившийсяКорнелия Хубертина Дофф
(1858-01-27)27 января 1858 г.
Buggenum, Нидерланды
Умер14 июля 1942 г.(1942-07-14) (84 года)
Иксель, Бельгия
Род занятийпроституция

Корнелия Хубертина "Нил" Дофф (Buggenum, Нидерланды, 27 января 1858 г. Иксель, Бельгия, 14 июля 1942 г.) был автором голландского происхождения, жившим и работавшим в Бельгия и в основном пишу на Французский. Она является одним из самых важных участников пролетарская литература.

биография

Корнелия - третья, рожденная в семье из девяти человек, сопровождала свою семью в ее постоянных последовательных переездах (Амстердам, Антверпен, Брюссель) столкнувшись с постоянно ухудшающейся бедностью. Будучи преисполненной решимости вырваться из-под класса «тряпка и привязь», она начала работать моделью для большого числа известных бельгийских художников (Джеймс Энсор, Фелисьен Ропс) и в меньшей степени скульпторы (Чарльз Самуэль, Поль де Винь). Она изображала из себя персонажа Шарля де Костера Неле Чарльза Самуэля (Памятник Шарлю де Костеру, Памятник Шарлю де Костеру.[1] Place Flagey Ixelles) и Поль де Винь, Маленькая голландская девочка (Королевские музеи изящных искусств Бельгии) и весьма вероятно для идентичного Метдепеннингена (Гент кладбище и памятники Бену Кейбл Памятник Бену Кейбл Кладбище Чиппианнок, Рок-Айленд в Иллинойсе).[2]В этих художественных кругах она познакомилась Фернан Бруэ (1860–1900), за которого она в конце концов вышла замуж. Сын Жюля Бруэза, богатого нотариуса и Викторины Сапен, Фернан Бруэс финансировал и редактировал La Société Nouvelle, в то время считавшийся самым ценным социалистическим экономическим журналом на французском языке.

После смерти Бруэза она вышла замуж за Жоржа Серижье, известного юриста из Антверпена и друга семьи Бруэ. Годы спустя, когда я смотрела на группу молодых людей через окно величественного дома Сериджье в Антверпене, болезненные воспоминания о ее прошлом оживали. Она вложила душу и сердце в свою первую книгу Jours de Famine et de Détresse (Дни голода и горя). В картинках, похожих на истории, она рассказывает историю молодой девушки Китье Олдема, подвергавшейся насмешкам и унижениям из-за ее безнадежных страданий, в конечном итоге вынужденной заниматься проституцией своей матерью, чтобы накормить своих младших братьев и сестер. Лоран Тейлхэйд стал ее самым большим поклонником и, очарованный этим путешествием уничтоженной юности, защитил свою работу на 1911 г. Prix ​​Goncourt. Она проиграла приз одним голосом, но, тем не менее, была очень впечатлена честью быть номинированной.

С Keetje и Китье Троттин, Нил Дофф завершила свою автобиографическую трилогию. Она завершила сагу о Доффе различными рассказами о своих братьях и сестрах в других работах. В 1907 году семья Серижье переехала в свою великолепную новую летнюю резиденцию в Генк. Нил Дофф, вдохновленный сельскими жителями, в частности одной семьей, кладет перо на бумагу. Подсчитывая свою работу и наслаждаясь жизнью в качестве «Большой Дамы» в избранном кругу общения, она опубликовала множество рассказов в различных журналах и периодических изданиях. Она также перевела три произведения с голландского на французский.

В декабре 1929 г. в журнале «Хроника» появилась следующая цитата Тибо-Жерсена. Le Courier Littéraire: "Когда они вручат Нобелевская премия скромному и добродушному Нилу Доффу "? Этих слов было достаточно, чтобы распространить слухи и предположения о присуждении Нобелевской премии 1930 года. К сожалению, миф о номинации Нила Доффа сохраняется в различных публикациях (см." Neel Doff par elle même "; Марианна Пирсон-Пиерард [нл]; п. 21 и в немецком переводе, опубликованном под названием Keetje Tippel из голландского текста Jours de Famine et de Détresse п. 5 введение д-ра Джоша ван Соера).

Многие сравнивали ее работу с работой Эмиль Золя. По ее собственным словам в отношении Эмиля Золя: «Он писал об этом, пока я жил». Также называемый «Достоевский с севера», характер Китье параллелен характеру Сони в Преступление и наказание. Генри Пулай, которая стала ее редактором после смерти ее мужа Жоржа Серижье, хвалит ее как превосходную Колетт. Тем не менее, несколько грубый стиль письма Нила Доффа по пролетарским вопросам остается спорным. Она была самоучка и писала так, как видела и чувствовала. Эмиль Верхарен прокомментировал Дни голода и горя что ему нужна была «гальванизация». В 1930 году Бельгия отдала дань уважения ее вкладу во французскую литературу, назначив ее офицером Орден Короны (Бельгия), одна из самых престижных наград Бельгии.

14 июля 1942 года Нил Дофф, озлобленный ужасами войны и страдающая от почечной недостаточности, умерла в своем доме на улице Неаполь, 16 в Икселе. Чтобы обезопасить свое состояние, она оставила авторские права своей работы только своей дорогой подруге г-же Хелен Темерсен, которая, будучи еврейкой, видела, что ее благополучие и мирское имущество в опасности. Хелен Темерсен продала авторские права в начале 1970-х издателю Meulenhoff в Амстердаме. Дом в Икселе был завещан детям Франц Хелленс, писатель и библиотекарь, который поселился в этом доме и тоже писал там. Остальная часть ее состояния досталась разным лицам. Несколько художественных эффектов, в том числе Джеймс Энсор, таинственным образом исчез из резиденции Икселей, и их еще предстоит найти.

Библиография

Работает

  • Jours de Famine et de Détresse. (Дни голода и бедствия) - многочисленные публикации в Париже и Брюсселе на протяжении десятилетий.
Переведено на голландский:
Даген ван Хонгер ан Элленде. Пер. Анна Ван Гог-Каульбах, 1915.
Даген ван Хонгер ан Элленде. Пер. Вим Заал. Амстердам: Мейленхофф, 1970 и 1971 гг.
Португальский:
Dias de Fome e de Angùstia. Пер. Амелия Пато. Лиссабон: Ediçào Liber, 1975.
Русский:
1925 и 1926: данные отсутствуют.
Немецкий:
под названием Китье Типпель. Перевод с голландского перевода Вима Заала. Пер. Ханна Миттельстед. Предисловие Др. Джош ван Соер: Наутилус / Немо Пресс, 1982.
Шведский:
Дагар av svält och förtvivlan in: Keetje x 3 / Neel Doff; översättning och inledning: Ann-Mari Gunnesson. Visby: Номен: 2012
  • Contes Farouches. (Горькие сказки) Париж: Оллендорф, 1913. Basac: Plein Chant, 1981. (Одна сказка: «Lyse d’Adelmond», вымышленная история, была опущена в этой публикации)
Переведено на испанский язык:
под названием первого рассказа "Stientje". Пер. Х. Гарсия Меркадаль. Мадрид: Collecciön Babel, 1921.
Нидерландский язык:
под названием De Avond dat Mina me meenam. Пер. Вим Заал. Амстердам: Meulenhoff, 1974. Отобрано из сказок Contes farouches, Angelinette (Молодая Анджела) и Une fourmi ouvrière (Рабочий муравей).
Русский:
1925 и 1926: данные отсутствуют.
  • Keetje. (Keetje) - Несколько публикаций в Париже и Брюсселе.
Переведено на голландский:
Две публикации под названием Keetje Tippel. Пер. Вим Заал.
Испанский:
под названием Historia triste de una mujer alegre (Keetje) Trans. Х. Гарсия Меркадаль, 1923
Английский:
Keetje. Пер. Фредерик Уайт , нет упоминания сэра Александра Фредерика Уайта. Лондон: Хатчинсон, 1930.
Русский:
Тяжким путем (Keetje) («Тяжелым путем»). Ленинград (Санкт-Петербург): Сеятел, 1925.
Женщина с улицы («Женщина улицы»). Мюнхен: Родина, 1947.
Шведский:
Ките в: Ките x 3 / Нил Дофф; översättning och inledning: Ann-Mari Gunnesson. Visby: Номен: 2012
  • Китье Троттин. (Ките на побегушках) - одно издание в Париже и одно в Брюсселе.
Шведский:
Springflickan в: Keetje x 3 / Neel Doff; översättning och inledning: Ann-Mari Gunnesson. Visby: Номен: 2012
  • Анжелинетта. (Молодая Анджела) Париж: Crès, 1923.
  • Кампин. (Кампин) Париж: Ридер, 1926.
  • Elva, suivi de Dans nos bruyères. (Эльва, затем В наших вересковых полях), Париж: Ридер, 1929.
В переводе на голландский: На наших вересковых полях под названием Bittere Armoede in de Kempen. Пер. Р. де Йонг-Белинфанте: Амстердам; Meulenhoff, 1983, включает перевод Je voulais en faire un homme (Я хотел превратить его в человека).
  • Une Fourmi Ouvrière. (Рабочий муравей) Париж: Au Sans Pareil, 1935.
  • Выйти из Tout Cela! suivi de Au Jour le Jour. (Оставив все это! С последующим «Изо дня в день») Paris-Nemours: Ed. Entre Nous, 1937 год.
В переводе на голландский: Afscheid, gevolgd door Van Dag tot Dag. Пер. Р. де Йонг-Белинфанте. Амстердам, 1975 год.

Фильм

Переводы, сделанные Нилом Доффом с голландского

  • L’Enfant Jésus en Flandre. (Младенец Иисус на Фландрии). (Феликс Тиммерманс: Het Kindeke Jesus в Vlaanderen) Париж: Rieder 1925.
  • La Maisonnette près du Fossé. (Домик у рва). (Карри ван Брюгген: Het Huisje aan de Sloot) Париж: Ред. Du Tambourin, 1931. Париж: Lire; Роман inédité et complete, 1931.
  • De Vieilles Gens. (Про стариков и прочее ...). (Луи Куперус: Van oude menschen, de dingen, die voorbij gaan ...). Утеряна неопубликованная рукопись.
  • Многие рассказы и другие произведения Нила Доффа были опубликованы в различных периодических изданиях. Эти тексты цитировались в различных источниках: то есть в двух из трех биографий, написанных о Нил Дофф. В 1975 году голландский кинорежиссер, Пол Верховен создал фильм Кэти Типпель. В фильме есть элементы трилогии «Дни голода и бедствия»; «Китье» и «Китье-девочка на побегушках». Некоторые из этих публикаций были обнаружены совсем недавно, и записи о некоторых из них, испанские, английские и русские переводы не были найдены ни в одной из резиденций Нила Доффа.

Рекомендации

  • Neel Doff par elle-même: Марианна Пирсон-Пиерард [нл]. Брюссель: Ред. Esseo, 1964. - Эта книга представляет собой группу отрывков из работ Нила Доффа.
  • Нил Дофф: Эвелин Вильверт. Belgique: Pré aux Sources; Éditions Bernard Gilson, 1992. Исследованная и задокументированная работа.[3]
Переведено на: голландский; Биография Нила Доффа; Гай Вандепутте; А. Манто, 1992. Английский; Нил Дофф (1858-1942) Биография Рене Линкхорн; Бельгийская франкоязычная библиотека; Том 8; Питер Ланг, Publishing, Inc., Нью-Йорк; 1997 г.
  • Нил Дофф, leven na Keetje Tippel: написано на голландском языке; Эрик Дефоорт; Uitgeverij Hadewijch 1993.
  • Вилла Китье Типпель:[4] написано на голландском языке; Стефан Брайс. Отчет о динамике работы Нил Дофф и ее окружения в районе Генка и его населения.
  • Диссертация Анн-Мари Ганнессон: Les écrivains flamands et le champ littéraire en Belgique francophone. Thèse pour le doctorat. Гетеборг, Acta Universitatis Gothoburgensis, [2000] 2001. (Romanica Gothoburgensia 48) Фламандские писатели и литературная сфера во франкоязычной Бельгии; докторская диссертация; Гетеборгский университет [2000] 2001.
  • Анн-Мари Гуннессон, Нэстан. Нил Дофф и ден självbiografiska fällan. Visby: Книги по запросу, 2009. Биография Нила Доффа написана на шведском языке. Аннотация на английском языке (Почти. Нил Дофф и автобиографическая ловушка). Résumé en français (À peu près. Neel Doff et le piège autobiographique).
  • Encyclopdia Britannica.
  • Фабрис Уилверс: La Société Nouvelle et L'Humanité Nouvelle, deux revues cosmopolites et pluralistes.[5] Mémoire de License en Sciences du Livre et des Bibliothèques, Faculté de Philosophie et Lettres, Section Infodoc, année académique 2001–2002, Université Libre de Bruxelles.

Дань уважения

Рекомендации

  1. ^ "Памятник Шарлю де Костеру, площадь Флажи в Брюсселе: исторический и стилистический анализ. Статья д'Адриена Гриммо". Art-memoires.com. Архивировано из оригинал 6 февраля 2012 г.. Получено 26 июля 2014.
  2. ^ «Архивная копия». Архивировано из оригинал 6 февраля 2012 г.. Получено 19 ноября 2006.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (связь)
  3. ^ [1] В архиве 15 ноября 2007 г. Wayback Machine
  4. ^ "Стефан Брийс - Интервью". Stefanbrijs.be. 25 апреля 1930 г. Архивировано с оригинал 29 сентября 2007 г.. Получено 26 июля 2014.
  5. ^ http://sd-1.archive-host.com/membres/up/78199831766306927/MEMOIRES/LaSocieteNouvelle.pdf
  6. ^ http://homepage.mac.com/emmapeel/disquevert/signaux/neeldoff.html