WikiDer > Нелли Грей (песня)

Nelly Gray (song)
"Моя дорогая Нелли Грей" в исполнении Дж. У. Майерс в 1904 г.
Бенджамин Хэнби

"Дарлинг Нелли Грей"- популярная песня XIX века, написанная и написанная Бенджамин Хэнби. Написано как с точки зрения Афроамериканец раб мужского пола в Кентукки, чью возлюбленную увезли рабовладельцы. Мужчина оплакивает возлюбленную, проданную на юг, в Джорджию (где жизнь раба традиционно считалась более суровой). В конце концов он умирает и присоединяется к ней на небесах.

История

Хэнби написал песню во время посещения Оттербейн университет в Вестервиль, Огайо в 1856 году, в ответ на тяжелое положение беглого раба по имени Джозеф Селби или Шелби. Отец Бенджамина Хэнби, епископ Уильям Хэнби, Объединенные братья министр, который работал в Подземная железная дорога, пытался собрать деньги, чтобы освободить возлюбленную Селби. Отношение к английской народной песне Мэгги Мэй, в котором та же музыка и похожие тексты, неясно.

Впоследствии мелодия была использована Джорди мюзик-холл певец Джо Уилсон поставить свою песню Держи ноги по-прежнему, Джорди Хинни и по профсоюз активист и Промышленные рабочие мира член Ральф Чаплин, устанавливать Содружество труда.[1]

Запись Луи Армстронг и Братья Миллс был очень популярен в 1937 году, достигнув вершин тогдашних чартов.[2] Максин Салливан записал песню для Vocalion 22 октября 1937 г.[3] и Бинг Кросби записал его для Decca Records 25 апреля 1938 года.[4]

Мелодия Нелли Грей является (почти идентичной) основой мелодии Увядшая любовь, хит 1950 года для Боб Уиллс.[5][6][7]

Текст песни

На старом берегу Кентукки есть низкая зеленая долина.
Где я пробыл много счастливых часов,
Сидеть и петь у двери домика,
Где жила моя дорогая Нелли Грей.

хор
Ой! моя бедная Нелли Грей, они увезли тебя,
И я больше никогда не увижу свою любимую;
Я сижу у реки и плачу весь день.
Потому что вы уехали со старого берега Кентукки.

Когда луна взошла на гору, и звезды тоже засияли.
Тогда я бы взял мою дорогую Нелли Грей,
И мы плыли бы по реке на моем маленьком красном каноэ,
Пока я сладко играл на банджо, я играл.

Однажды ночью я пошел к ней, но "Она ушла!" говорят соседи.
Белый мужчина связал ее своей цепью;
Они увезли ее в Грузию, чтобы утомить ее жизнь,
Пока она возится с хлопком и тростью.

Мое каноэ под водой, а мое банджо без струн;
Я устал больше жить;
Мои глаза будут смотреть вниз, и моя песня останется незамеченной
Пока я остаюсь на старом берегу Кентукки.

Мои глаза слепнут, и я не вижу дороги.
Слушай! кто-то стучится в дверь.
Ой! Я слышу зов ангелов и вижу свою Нелли Грей.
Прощай, старый берег Кентукки.

хор
О, моя дорогая Нелли Грей, там, на небесах, говорят,
Что они никогда больше не заберут тебя у меня.
Я иду, иду, когда ангелы расчищают путь,
Прощай, старый берег Кентукки!

Галерея

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Манфред Х (ред.). "Содружество труда (Ральф Чаплин) (1910-е годы)". www.folkarchive.de. Получено 14 марта 2017.
  2. ^ Уитберн, Джоэл (1986). Поп-воспоминания Джоэла Уитберна 1890-1954 гг.. Висконсин, США: Record Research Inc., стр.490. ISBN 0-89820-083-0.
  3. ^ "Интернет-дискографический проект". 78discography.com. Получено 26 июля, 2017.
  4. ^ "Дискография Бинга Кросби". Журнал BING. Международный клуб Кросби. Получено 26 июля, 2017.
  5. ^ Вольф, Кантри, п. 112: «Она ['Faded Love'] возникла у пионера вестерн-свинга Боба Уиллса, который вырос в 1910-х и 1920-х годах и играл на скрипке в сельском Техасе со своим отцом Джоном Уиллсом. Они вместе написали мелодию, когда Боб был очень молод; Лирика песни появилась только в 1950 году благодаря младшему брату Боба, Билли Джеку ».
  6. ^ Маквортер, Ковбойский скрипач, п. 61: «И он [Бойд Роджерс] сыграл мелодию под названием« Forsaken Lover ». Это такая же нота, как и «Faded Love». Боб взял ту старую мелодию, замедлил ее и вставил длинный смычок Боба Уиллса, и получилась «Faded Love».
  7. ^ Майкл Коркоран "Техасский топ-50", Lonestar Music Magazine, 29 июля 2016 г. Примечание: пользователь должен ввести "50 лучших Corcoran" в поисковой строке веб-сайта.

внешняя ссылка

Текст и RealAudio для версий, собранных в полевых условиях Макс Хантер:
  • Кот. # 1440 (MFH # 764) - Поет Отис Уильямс, Уэсли, Арканзас. (Осень), 1967 [1]
  • Кот. # 1097 (MFH # 764) - В исполнении Олли Гилберта, Маунтин-Вью, Арканзас, 9 июня 1970 г. [2]