WikiDer > Ногельды

Nogeoldae
Ногельды
老 乞 大 .jpg
Корейское имя
Хангыль
노 걸대
Ханджа
老 乞 大
Пересмотренная романизацияНогельды
МакКьюн – РайшауэрNogltae

В Ногельды (Китайский: 老 乞 大; пиньинь: Lo Qǐdà; горит «Старый катаян») - это учебник разговорного северного китайского языка, изданный в Корее в нескольких изданиях с 14 по 18 века. Книга является важным источником как по позднему Среднекорейский и история Мандаринский китайский. Более поздние издания были переведены на Маньчжурский и Монгольский.

Содержание

Слово Geoldae названия, как и термин Cathay, является транскрипцией Монгольский форма Кидань, народ, правивший северным Китаем как Династия Ляо (907–1125).[1]Это название стало общим для Китая и всего китайского в Азии.[2]Здесь это означает «китайский».[3]

Книга в основном состоит из диалогов о путешествии корейского купца и его родственников в Пекин. Он открывается следующими строками:[3]

大哥 你 從 那裏 來"Старший брат, откуда ты?"
我 從 高麗 王 京 來«Я родом из Ванцзина в Корее».[а]
如今 那裏 去"Куда вы собираетесь сейчас?"
我 往 北京 去«Я еду в Пекин».[b]

По дороге к ним присоединяются китайские путешественники. По прибытии в Пекин они продают корейские товары и покупают товары для продажи в Корее. Книга завершается их отъездом из Пекина.

В книге основное внимание уделяется языкам, используемым в путешествиях, бизнесе, банкетах и ​​медицине.[4] Он также содержит уникальную информацию о жизни в Пекине, в том числе первое вхождение слова хутонг (переулок).[1]

Более поздние издания сопровождаются аннотациями на корейском языке (諺 解 Ёнхэ) перемежается с текстом.[5] Под каждым китайским иероглифом написаны две транскрипции на Хангыль: "левое чтение" взято из "популярных чтений" в Шин Сук-Джусловарь 1455 года и «правильное чтение», отражающее современное произношение. Каждое китайское предложение сопровождается разговорным корейским переводом.[6][7]

Редакции

Существует пять изданий книги, поскольку на протяжении столетий она пересматривалась с учетом изменений в северокитайском языке.[1]

Оригинальное китайское издание, кажется, было написано примерно в середине 14 века.[1] В Ногельды и подобный текст, Бак Тонгса («Пак переводчик») были очень популярны и упоминаются в корейских записях 1426 года как обязательные тексты для государственных переводчиков.[8] Копия начала 15 века, обнаруженная в Тэгу в 1998 году считается близким к первоначальному варианту.[1] Он включает ценную информацию о разговорной речи Северный китайский язык из Династия Юань, называется Речь ханэра (漢 兒 言語) в этой книге.

В 1480 году королевский наставник приказал отредактировать оба учебника, чтобы они соответствовали совершенно разным. Средний мандарин из Династия Мин.[9] Корейский ученый, Чхве Седжин, написал путеводитель по этому изданию в 1507–1517 гг.[1][10] Это издание сейчас условно называют Beonyeok Nogeoldae (飜 譯 老 乞 大 «Новый перевод« Старого Катаяна »»), чтобы отличить его от оригинала.[11] Корейские версии диалогов написаны в разговорном стиле, что дает уникальное представление о позднем Среднекорейский.[5]

Третье издание, Nogeoldae eonhae, был опубликован в 1670 г. Бюро переводчиков.[12] Он имеет тот же китайский текст, что и Beonyeok Nogeoldae, но правильные чтения и переводы были обновлены на современный корейский.[13][14]

Вовремя Династия Цин, китайский текст был снова изменен как Ногелдаэ Синсок (老 乞 大新 釋 «Новое издание« Старого Катаяна »»), которое было опубликовано в 1761 году.[1] Соответствующий исправленный комментарий, Nogeoldae sinseok eonhae, был опубликован в 1763 году, но более не сохранился.[13]

В Junggan Nogeoldae (重 刊 老 乞 大 "Перепечатано" Старый Катайян ") появился в 1795 году с соответствующим комментарием Юнгган Ногелдае Ёнхэ. Его китайский текст менее разговорный, чем в более ранних версиях.[1]

Переводы

Монгольское издание

Переводы Ногельды на другие языки были также опубликованы Бюро переводчиков. В Cheong-eo Nogeoldae (淸 語 老 乞 大 «маньчжурский« старый катаян »») включает Маньчжурский текст вместе с произношением хангыль и корейскими переводами. Его написал Choe Hutaek (崔 厚澤) и другие, опубликованные в 1704 г. и переработанные в 1765 г. I Choedae (李 最大) сделал Монгольский издание называется Mong-eo Nogeoldae (蒙語 老 乞 大 «монгольский« старый катаян »»), который был опубликован в 1741 году и исправлен в 1766 и 1790 годах.[15]А Японский перевод был также опубликован, но более не сохранился.[16]

Примечания

  1. ^ Город Кэсон здесь называется Ванцзин, «Королевская столица» (王 京, Ван Гён), в отличие от Имперской столицы.
  2. ^ В более ранних версиях текста Пекин назван монгольским именем Даду.

Рекомендации

Процитированные работы

  • Ким, Кванджо (1991), Фонологическое исследование среднего мандарина: отражение в корейских источниках середины 15 - начала 16 веков. (Докторская диссертация), Вашингтонский университет, OCLC 24343149.
  • Ким, Янгмен (1989), Фонология среднего мандарина: исследование, основанное на корейских данных (Докторская диссертация), Государственный университет Огайо, OCLC 753733450.
  • Корницки, Питер Фрэнсис (2018), Языки, сценарии и китайские тексты в Восточной Азии, Издательство Оксфордского университета, ISBN 978-0-198-79782-1.
  • Ли, Ки-Мун; Рэмси, С. Роберт (2011), История корейского языка, Издательство Кембриджского университета, ISBN 978-1-139-49448-9.
  • Римский-Корсаков Дьер, Светлана (1983), Грамматический анализ Лао Ци-та: с английским переводом китайского текста, Факультет востоковедения Австралийского национального университета, ISBN 978-0-909879-18-1.
  • Солнце, Чаофен (1996), Изменение порядка слов и грамматикализация в истории китайского языка, Издательство Стэнфордского университета, ISBN 978-0-8047-2418-0.
  • Уодли, Стивен Александр (1987), Перевод "Лао Кида" и исследование некоторых его синтаксических структур. (Докторская диссертация), Вашингтонский университет, OCLC 15926747.
  • Уилкинсон, Эндимион (2013), История Китая: новое руководство, Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета, ISBN 978-0-674-06715-8.

дальнейшее чтение

  • Сон, Ки-Чжун (1982), «Изучение иностранных языков в династии И (1392–1910): Часть третья, Книги для изучения иностранных языков (2)», Журнал социальных и гуманитарных наук, Сеул: Центр корейских исследований, 56: 1–57.

внешняя ссылка