WikiDer > Ногельды
Ногельды | |
Корейское имя | |
---|---|
Хангыль | 노 걸대 |
Ханджа | 老 乞 大 |
Пересмотренная романизация | Ногельды |
МакКьюн – Райшауэр | Nogltae |
В Ногельды (Китайский: 老 乞 大; пиньинь: Lo Qǐdà; горит «Старый катаян») - это учебник разговорного северного китайского языка, изданный в Корее в нескольких изданиях с 14 по 18 века. Книга является важным источником как по позднему Среднекорейский и история Мандаринский китайский. Более поздние издания были переведены на Маньчжурский и Монгольский.
Содержание
Слово Geoldae названия, как и термин Cathay, является транскрипцией Монгольский форма Кидань, народ, правивший северным Китаем как Династия Ляо (907–1125).[1]Это название стало общим для Китая и всего китайского в Азии.[2]Здесь это означает «китайский».[3]
Книга в основном состоит из диалогов о путешествии корейского купца и его родственников в Пекин. Он открывается следующими строками:[3]
大哥 你 從 那裏 來 | "Старший брат, откуда ты?" |
我 從 高麗 王 京 來 | «Я родом из Ванцзина в Корее».[а] |
如今 那裏 去 | "Куда вы собираетесь сейчас?" |
我 往 北京 去 | «Я еду в Пекин».[b] |
По дороге к ним присоединяются китайские путешественники. По прибытии в Пекин они продают корейские товары и покупают товары для продажи в Корее. Книга завершается их отъездом из Пекина.
В книге основное внимание уделяется языкам, используемым в путешествиях, бизнесе, банкетах и медицине.[4] Он также содержит уникальную информацию о жизни в Пекине, в том числе первое вхождение слова хутонг (переулок).[1]
Более поздние издания сопровождаются аннотациями на корейском языке (諺 解 Ёнхэ) перемежается с текстом.[5] Под каждым китайским иероглифом написаны две транскрипции на Хангыль: "левое чтение" взято из "популярных чтений" в Шин Сук-Джусловарь 1455 года и «правильное чтение», отражающее современное произношение. Каждое китайское предложение сопровождается разговорным корейским переводом.[6][7]
Редакции
Существует пять изданий книги, поскольку на протяжении столетий она пересматривалась с учетом изменений в северокитайском языке.[1]
Оригинальное китайское издание, кажется, было написано примерно в середине 14 века.[1] В Ногельды и подобный текст, Бак Тонгса («Пак переводчик») были очень популярны и упоминаются в корейских записях 1426 года как обязательные тексты для государственных переводчиков.[8] Копия начала 15 века, обнаруженная в Тэгу в 1998 году считается близким к первоначальному варианту.[1] Он включает ценную информацию о разговорной речи Северный китайский язык из Династия Юань, называется Речь ханэра (漢 兒 言語) в этой книге.
В 1480 году королевский наставник приказал отредактировать оба учебника, чтобы они соответствовали совершенно разным. Средний мандарин из Династия Мин.[9] Корейский ученый, Чхве Седжин, написал путеводитель по этому изданию в 1507–1517 гг.[1][10] Это издание сейчас условно называют Beonyeok Nogeoldae (飜 譯 老 乞 大 «Новый перевод« Старого Катаяна »»), чтобы отличить его от оригинала.[11] Корейские версии диалогов написаны в разговорном стиле, что дает уникальное представление о позднем Среднекорейский.[5]
Третье издание, Nogeoldae eonhae, был опубликован в 1670 г. Бюро переводчиков.[12] Он имеет тот же китайский текст, что и Beonyeok Nogeoldae, но правильные чтения и переводы были обновлены на современный корейский.[13][14]
Вовремя Династия Цин, китайский текст был снова изменен как Ногелдаэ Синсок (老 乞 大新 釋 «Новое издание« Старого Катаяна »»), которое было опубликовано в 1761 году.[1] Соответствующий исправленный комментарий, Nogeoldae sinseok eonhae, был опубликован в 1763 году, но более не сохранился.[13]
В Junggan Nogeoldae (重 刊 老 乞 大 "Перепечатано" Старый Катайян ") появился в 1795 году с соответствующим комментарием Юнгган Ногелдае Ёнхэ. Его китайский текст менее разговорный, чем в более ранних версиях.[1]
Переводы
Переводы Ногельды на другие языки были также опубликованы Бюро переводчиков. В Cheong-eo Nogeoldae (淸 語 老 乞 大 «маньчжурский« старый катаян »») включает Маньчжурский текст вместе с произношением хангыль и корейскими переводами. Его написал Choe Hutaek (崔 厚澤) и другие, опубликованные в 1704 г. и переработанные в 1765 г. I Choedae (李 最大) сделал Монгольский издание называется Mong-eo Nogeoldae (蒙語 老 乞 大 «монгольский« старый катаян »»), который был опубликован в 1741 году и исправлен в 1766 и 1790 годах.[15]А Японский перевод был также опубликован, но более не сохранился.[16]
Примечания
Рекомендации
- ^ а б c d е ж грамм час Уилкинсон (2013), п. 786.
- ^ Римского-Корсакова Красильщика (1983), стр. 4–5.
- ^ а б Уодли (1987), п. 13.
- ^ Солнце (1996)С. 9–10.
- ^ а б Ли и Рэмси (2011), п. 100.
- ^ Ким (1991)С. 15–16.
- ^ Ким (1989)С. 41–42.
- ^ Солнце (1996), п. 8.
- ^ Солнце (1996), стр. 8–9.
- ^ Ли и Рэмси (2011)С. 111–112.
- ^ Ким (1989), п. 40.
- ^ Ли и Рэмси (2011), п. 245.
- ^ а б Ким (1989), п. 41.
- ^ Ким (1991), п. 16.
- ^ Ли и Рэмси (2011), п. 248.
- ^ Корницкий (2018), п. 85.
Процитированные работы
- Ким, Кванджо (1991), Фонологическое исследование среднего мандарина: отражение в корейских источниках середины 15 - начала 16 веков. (Докторская диссертация), Вашингтонский университет, OCLC 24343149.
- Ким, Янгмен (1989), Фонология среднего мандарина: исследование, основанное на корейских данных (Докторская диссертация), Государственный университет Огайо, OCLC 753733450.
- Корницки, Питер Фрэнсис (2018), Языки, сценарии и китайские тексты в Восточной Азии, Издательство Оксфордского университета, ISBN 978-0-198-79782-1.
- Ли, Ки-Мун; Рэмси, С. Роберт (2011), История корейского языка, Издательство Кембриджского университета, ISBN 978-1-139-49448-9.
- Римский-Корсаков Дьер, Светлана (1983), Грамматический анализ Лао Ци-та: с английским переводом китайского текста, Факультет востоковедения Австралийского национального университета, ISBN 978-0-909879-18-1.
- Солнце, Чаофен (1996), Изменение порядка слов и грамматикализация в истории китайского языка, Издательство Стэнфордского университета, ISBN 978-0-8047-2418-0.
- Уодли, Стивен Александр (1987), Перевод "Лао Кида" и исследование некоторых его синтаксических структур. (Докторская диссертация), Вашингтонский университет, OCLC 15926747.
- Уилкинсон, Эндимион (2013), История Китая: новое руководство, Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета, ISBN 978-0-674-06715-8.
дальнейшее чтение
- Сон, Ки-Чжун (1982), «Изучение иностранных языков в династии И (1392–1910): Часть третья, Книги для изучения иностранных языков (2)», Журнал социальных и гуманитарных наук, Сеул: Центр корейских исследований, 56: 1–57.
внешняя ссылка
- Тексты в Википедии:
- СМИ, связанные с Junggan Nogeoldae eonhae в Wikimedia Commons
- Тексты династии Чосон на Академия корееведения, включая Beonyeok Nogeoldae, Nogeoldae eonhae, Cheong-eo Nogeoldae, Mong-eo Nogeoldae и Junggan Nogeoldae.
- Тексты на Интернет-архив:
- Текст на основе Nogeoldae eonhae