WikiDer > МакКьюн – Райшауэр

McCune–Reischauer

Романизация МакКьюна – Райшауэра (/мɪˈkjuпˈраɪʃаʊ.ər/) является одним из двух наиболее широко используемых корейский язык романизация системы. А модифицированная версия Маккьюна-Райшауэра была официальной системой латинизации в Южная Корея до 2000 года, когда он был заменен на Пересмотренная латинизация корейского языка система. Вариант МакКьюна – Райшауэра до сих пор используется в качестве официальной системы в Северная Корея.[1]

Система была создана в 1937 г. Джордж М. МакКьюн и Эдвин О. Райшауэр. За некоторыми исключениями, он пытается не транслитерировать корейский язык. хангыль но для представления фонетического произношения.

Характеристики и критика

По системе МакКьюна – Райшауэра с придыханием согласные как п', k ', и т ' отличаются апостроф от непродуманных, которые могут быть ошибочно приняты за разделитель между слогами (как в 뒤차기Twich'agi, состоящий из слогов тви, ч'а и джи). Апостроф также используется для обозначения транскрипции ㄴㄱ (нг) в отличие от (нг): 잔금chan'gŭm против. 장음Changŭm), поэтому такое разнообразное применение апострофа сбивало людей с толку, когда его опускали. Кроме того, breve (˘) используется для различения гласных в корейском языке. Таким образом, если апостроф и breve опущены, как в Интернете, это сделало невозможным различие между согласными с придыханием k ', t', p 'и ch' и согласными без придыхания k, t, p и ch, разделителем между слогами, транскрипциями из ㄴㄱ (н'г) к (нг) и гласные 어 и 오, а также 으 и 우.

Отсутствие апострофа в Интернете и breve (˘) на клавиатуре было основной причиной, по которой правительство Южной Кореи приняло пересмотренная система латинизации в 2000 г.[2] Однако критики пересмотренной системы утверждают, что она не отражает и легко узнаваемым способом, который искажает то, как на самом деле произносятся согласные без придыхания. Однако контраргумент в пользу этого утверждения состоит в том, что невозможно найти идеально совпадающие пары букв между двумя разными системами письма, латинским шрифтом и хангыль, и приоритет следует отдавать пересмотренная система латинизации создан с помощью многих корейских лингвистов в Национальная академия корейского языка за пятилетний период, чем система МакКьюна-Рейшауэра, созданная двумя иностранцами с помощью трех корейских лингвистов за двухлетний период во время японской колониальной эпохи.

Между тем, несмотря на официальное принятие новой системы в Южной Корее, Северная Корея использует версию McCune – Reischauer, которая неточно отражает фонетические характеристики корейского языка.

Гид

Это упрощенное руководство по системе МакКьюна – Райшауэра. Он часто используется для транслитерации имен, но не преобразует каждое слово должным образом, так как несколько корейских букв произносятся по-разному в зависимости от их положения.

Гласные

Хангыль
Романизацияааеядаŏе*ЭйвыовауээЭйтымыwiюŭŭiя
  • записывается как ë после и . Это отличить (ае) из ㅏ 에 (аэ), и (э) и ㅗ 에 (). Комбинации ㅏ 에 (аэ) и ㅗ 에 () очень редко встречаются, за исключением предложений, когда после существительного следует послелог, как, например, 회사 에서 hoesaësŏ (в компании) и 차고 에 Чагоэ (в гараже).
  • Корейские фамилии 이 / 리 (李) и 이 (異) записываются как Йи нет я[3] (например. 이순신 в качестве Йи Сунсин)

Согласные

Хангыль
РоманизацияИсходныйkккптттрмпppsSSchtchch 'k 'т 'п'час
Финалkлттнгттkтп
  • Согласные диграфы (ㄳ, ㄵ, ㄶ, ㄺ, ㄻ, ㄼ, ㄽ, ㄾ, ㄿ, ㅀ, ㅄ) существуют только как финал и транскрибируются по их фактическому произношению.
Начальная согласная следующего слога
1
k

п

т

(р)

м

п
2
s

ch

ch '

k '

т '

п'

час
Финал
согласный звук
kграммккngnktngn(S) /нгр(N)нгмКПкскчкч 'кк 'kt 'кп 'кх
ппнгnnndll/nnнмnbнсНью-Джерсинч 'nk 'nt 'нп 'н
тdткnnттnn(S) /ll(N)нмtpSStchtch 'тк 'тт 'tp 'th
лрLGll/nnld3lllmфунтlslj3lch 'lk 'lt 'lp 'rh
мммгмлнмкрmn (S) / mr (Н)мммбРСmjмч 'мк 'mt 'mp 'mh
пбpkмлнptmn (S) / mr (Н)ммppпсpchпч 'pk 'pt 'pp 'ph
нгнгнегрngnнгд нгн (S) / нгр (н) нгмнгбнгснгджнгч 'нгк 'ngt 'ngp 'нгх
  1. ㅇ - начальная согласная перед гласной, указывающая на отсутствие звука.
  2. 쉬 латинизируется Shwi.
  3. Говоря китайско-корейскими словами, lt и lch соответственно.

Для ㄱ, ㄷ, ㅂ и ㅈ буквы грамм, d, б, или же j используются если озвучены, k, т, п, или же ch иначе. Подобные произношения имеют приоритет над правилами в таблице выше.

Примеры

  • Безголосые / звонкие согласные
    • 가구 kаграммты
    • 등대 тŭngdае
    • 반복 панбOk
    • 주장 chтыjанг
  • Начальный согласный ㅇ не принимается во внимание при латинизации, поскольку он используется только для обозначения отсутствия звука.
    • 국어 (произносится 구거) куграммŏ (нет куkŏ)
    • 믿음 (произносится 미듬) миdŭm (нет митŭm)
    • 법인 (произносится 버빈) бв (нет пв)
    • 필요 (произносится 피료) число ПирЭй (нет число ПилЭй)
  • р против. л
    • р
      • Между двумя гласными: 가로 каро, 필요 число ПирЭй
      • Перед начальным ㅎ час: 발해 Пархае, 실험 сирхм
    • л
      • Перед согласным (кроме первого ㅎ час) или в конце слова: 날개 налgae, 구별 Кубьёл, 결말 кёлмал
      • ㄹㄹ написано ll: 빨리 PPAllя, 저절로 чодзёllо
  • Согласные ассимиляции
    • 연락 (произносится 열락) Эйllак
    • 독립 (произносится 동닙) кngnip
    • 법률 (произносится 범뉼) млнюл
    • 않다 (произносится 안타) ант 'а
    • 맞히다 (произносится 마치다) маch 'Ида
  • Палатализации
    • 미닫이 (произносится 미다 지) мидаjя
    • 같이 (произносится 가치) каch 'я
    • 굳히다 (произносится 구치 다) куch 'Ида

Исключения, которые не совсем соответствуют произношению

  • Последовательности - ㄱㅎ -, - ㄷㅎ - (только когда палатализация не происходит) / - ㅅㅎ -, - ㅂㅎ - записываются кх, th, ph соответственно, даже если они произносятся так же, как ㅋ (k '), ㅌ (т '), ㅍ (п').
    • 속히 таккхя (произносится 소키)
    • 못하다 месthАда (произносится 모타 다)
    • 곱하기 коphаги (произносится 고 파기)
  • Когда простой согласный (ㄱ, ㄷ, ㅂ, ㅅ или ㅈ) становится напряженным согласным (ㄲ, ㄸ, ㅃ, ㅆ или ㅉ) в середине слова, это пишется k, т, п, s, или же ch соответственно, хотя произносится так же, как ㄲ (кк), ㄸ (тт), ㅃ (pp), ㅆ (SS) или ㅉ (tch).
    • 태권도 (произносится 태꿘 도) t'aekwndo
    • 손등 (произносится 손뜽) сынтŭng
    • 문법 (произносится 문뻡) мунпŏp
    • 국수 (произносится 국쑤) кукsты
    • 한자 (漢字, произносится) ханьchа

Северокорейский вариант

В Северная КореяВ варианте McCune – Reischauer согласные с придыханием не обозначаются апострофом, а добавляются буквой «h».[4] Например, 평성 записывается как Phyŏngsng. В исходной системе это было бы написано как P'yŏngsng.

Однако согласная транскрибируется как «ч», а не как «чч», а транскрибируется как «j».[4] Например, 주체 пишется «чучхе», а не «чучье», как это было бы записано с использованием исходной системы.

  • записывается как "jj" (например, 쪽발이 пишется как «джокпари»).
  • ㄹㄹ транскрибируется как "lr". Пример: 빨리 пишется «ппалри».
  • ㄹㅎ пишется "lh", а не "rh": например, 발해 пишется как «palhae».
  • Когда произносится как ㄴ (например, 목란), в оригинальной системе (монгнань) оно транскрибируется как «n». Тем не менее, в северокорейском варианте оно сохраняется как «р» (монгран).
  • ㅇㅇ и ㄴㄱ различаются знаком «-». Например: 강인 пишется как «канг-ин», а 인기 - как «ин-ги».
  • Однако, когда за «ng» следует «y» или «w», дефис не используется (평양 и 강원 записываются как «Phyŏngyang» и «Kangwŏn»).

В северокорейском варианте имена людей отображаются с заглавными буквами каждого слога без переноса между слогами данных имен: например, «Ким Ир Сен» для Ким Ир Сен.[5]Однако коренные корейские имена пишутся без слогового деления.

Южнокорейский вариант

Вариант МакКьюна-Райшауэра официально использовался в Южная Корея с 1984 по 2000 год. Ниже приведены различия между оригинальным McCune – Reischauer и южнокорейским вариантом:

  • был написан как ши вместо оригинальной системы си. Когда за ㅅ следует ㅣ, это понимается как [ɕ] звук (похож на английский [ʃ] звук (ш как в Показать)) вместо нормального [s] звук. Исходная система развертывает ш только в сочетании , так как Shwi.
  • был написан как горе вместо оригинальной системы в этом варианте. Потому что дифтонг ш ( или же как полуголосок) + о () не существует в корейской фонологии, правительство Южной Кореи пропустило аббревиатуру в .
  • Дефисы использовались, чтобы различать ㄴㄱ и ㅇㅇ, между ㅏ 에 и , и между ㅗ 에 и в этой вариантной системе вместо апострофов и ë в оригинальной версии. Следовательно, апострофы использовались только для знаков стремления и ë не использовался в южнокорейской системе.
  • Когда следует , то был написан как л в южнокорейском варианте. В исходной системе МакКьюна – Райшауэра это записывается как р.
  • Индуцированное ассимиляцией стремление начальным указывается. ㄱㅎ записывается как кх в исходной системе МакКьюна – Райшауэра и как k ' в южнокорейском варианте.

В следующей таблице показаны различия, указанные выше.

СловоМакКьюн – РайшауэрЮжнокорейский вариантСмысл
시장Сиджангшиджангрынок
쉽다ShwiptaSwiptaлегко
소원сеятьСовонжелаю, надеюсь
전기chn'gichn-giэлектричество
상어пелапел-ŏакула
회사 에서hoesaësŏhoesa-esŏв компании
차고 에Чагоэчаго-эв гараже
발해ParhaePalhaeBalhae
직할시чихалсичикалшигород с прямым управлением[6]
못하다mothadamot'adaбыть бедным в
곱하기копхагиКопагиумножение

Другие системы

Третья система, Йельский романизация система, которая является транслитерация Система существует, но используется только в академической литературе, особенно в лингвистике.

В Система Концевича, основываясь на более раннем Система холодовича, используется для транслитерации корейского языка в Кириллица. Подобно латинизации МакКьюна – Райшауэра, он пытается представить произношение слова, а не обеспечивать буквенное соответствие.

Смотрите также

Сноски

  1. ^ «Рабочий документ № 46» (PDF). UNGEGN. Получено 2018-03-17.
  2. ^ «Романизация корейского языка». Korea.net. Министерство культуры и туризма. Июль 2000 г. Архивировано с оригинал 16 сентября 2007 г.. Получено 9 мая 2007.
  3. ^ «Архивная копия» (PDF). В архиве (PDF) из оригинала от 16.06.2015. Получено 2015-07-02.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (связь) стр.13
  4. ^ а б Тертицкий, Федор (21.11.2017). «Слова, слова: разная латинизация Северной и Южной Кореи». NKNews.org. Получено 2018-10-23.
  5. ^ Суини, Джон (2013). Северная Корея под прикрытием: внутри самого секретного государства в мире. Лондон: Bantam Press. п. 11. ISBN 978-1-4481-7094-4.
  6. ^ 직할시 (直轄市; «город с прямым управлением»; джихалси в Пересмотренной латинизации) - одно из бывших административных единиц в Южной Корее и одно из нынешних административных единиц Северной Кореи. В 1995 году его заменили на 광역시 (廣域 市; Gwangyeoksi; "столичный город") в Южной Корее.

внешняя ссылка