WikiDer > O Deus ego amo te
Эта статья нужны дополнительные цитаты для проверка. (Май 2020 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) |
O Deus ego amo te (На латыни «О Боже, я люблю тебя») может относиться к одному из двух латинских текстов, иногда приписываемых Святой Франциск Ксавьер, но неизвестной даты и авторства.
О Deus ego amo te, Nam Prior tu amasti me
Тот, чья первая строфа гласит:
- О Deus ego amo te,
- Нам приор ту амасти мне;
- En libertate privo me
- Ut sponte vinctus sequar te
имеет четыре дополнительных строфы в подобном ритме, последние три, очевидно, являются перефразированием части молитвы в «Contemplatio ad amorem spiritualem in nobis excitandum» Св. Игнатий ЛойолаДуховное: «Прими, Господи, всю мою свободу… все, что я имею или чем владею, ты даровал мне; назад тебе я отдаю все это, и твоему правлению полностью это передам. Дай мне только свою любовь и твоя милость, и я достаточно богат; и больше я ничего не прошу ". Гимн (вероятно, впервые напечатан в "Symphonia Sirenum", Кёльн, 1695) получил в Забусниге «Katholische Kirchengesänge» (Аугсбург, 1822) титул «Желание святого Игнатия». Отец Касваллкрасивая версия появилась в его «Маске Марии» и др. (1858 г.) и в его «Гимнах и стихах» (1873 г.); также в различных Католик сборники гимнов (например, "Римский сборник гимнов", Нью-Йорк, 1884; "Псалтырь католической церкви" Тонера, Нью-Йорк, 1905; и в "Книге гимнов" Ульда, Эдинбург, 1910). Гимн был переведен Дж. Кеблом, Дж. У. Хьюетт, Э.К.Бенедикт, Х.М. Макгилл, С.В. Даффилд.
O Deus ego amo te, Nec amo te ut меня лечит
Первая строфа гимна-компаньона:
- О Deus ego amo te,
- Nec amo te ut меня лечит,
- Aut quia non amantes te
- Æterno punis igne.
Есть четыре дополнительных строфы в нерегулярном ритме, в то время как вариантная форма добавляет в качестве последней строки: «Et solum quia Deus es» (это дано в «Историческом компаньоне древних и современных гимнов» Мурсона, 2-е изд., Кембридж, 1903, с. 176). Гимн был правильно назван «вздохом любви» Святой Франциск Ксавьер,[1] кто, несомненно, составил оригинал испанский сонет «No me meuve, mi Dios, para quererte», на котором основаны различные латинские версии, около 1546 года. Однако нет достаточных оснований для приписывания ему какой-либо латинской версии. Приведенная выше форма появилась в "Cœleste Palmetum" (Кельн, 1696 г.). Более ранняя латинская версия Джоаннеса Надаси в его «Pretiosæ occationes morientium» (Рим, 1657), начало: «Non me movet, Domine, ad amandum te». Надаси снова перевел его в 1665 году. Ф. X. Дребитка («Hymnus Francisci Faludi», Будапешт, 1899) приводит эти версии, а одну из них написал Петрус Поссинус в 1667 году. В 1668 году Дж. Шеффлер в своей «Heilige Seelenlust» дал Немецкий перевод - «Ich liebe Gott, und zwar unsonst» - версии, начинающейся «Amo Deum, sed libere». Указанная выше форма гимна переведена на английский стих примерно двадцать пять раз, встречается в католических и некатолических сборниках гимнов и, очевидно, высоко ценится некатоликами. Таким образом, преподобный доктор Даффилд, Пресвитерианский, говорит об обоих гимнах в ярких выражениях в своей работе «Авторы латинских гимнов и их гимны» (Нью-Йорк, 1889): «Таким образом, с более высокой критической точки зрения эти гимны не являются неприемлемыми как произведения самого Ксавьера. Они чувствуют себя так, как будто они принадлежат его эпохе и его жизни. Они пронизаны и пронизаны личным чувством погружения в божественная любовь, которая слила и кристаллизовала их в своем неистовом жаре »(стр. 300). В Библейский Текст обоих гимнов вполне может быть II Кор., v, 14, 15 или, может быть, еще лучше I Иоанна, iv, 19 - «Итак возлюбим Бога, потому что Бог возлюбил нас прежде». Текст обоих гимнов дан в "Thesaurus Hymnologicus" Даниила, II, 335; второго гимна с нотами в мартовских «Латинских гимнах» 190, 307 и т. д.
Рекомендации
- ^ Иоганн Фридрих Генрих Шлоссер, "Die Kirche in ihren Liedern", 2-е изд., Фрайбург, 1863, I, 445, который посвящает шестнадцать страниц обсуждению его авторства, переводов и т. Д.
В эту статью включен текст из публикации, которая сейчас находится в всеобщее достояние: Герберманн, Чарльз, изд. (1913). "О Деус Эго Амо Тэ". Католическая энциклопедия. Нью-Йорк: Компания Роберта Эпплтона.