WikiDer > Октавиан (романс) - Википедия

Octavian (romance) - Wikipedia
Страница из рукописи среднеанглийского языка XV века.
Страница из Британской библиотеки MS Cotton Caligula A.ii, на которой среднеанглийские сказки о Либеаус Дескон, Сэр Лаунфаль и Чистилище Святого Патрика также найдены

Октавиан это 14 век Средний английский стихотворный перевод и сокращение середины 13 века Старофранцузский романтика с таким же названием.[1] Этот Средний английский версия существует в трех экземплярах рукописи и в двух отдельных сочинениях, одна из которых, возможно, была написана поэтом XIV века. Томас Честре кто также составил Либеаус Дескон и Сэр Лаунфаль.[2] Два других экземпляра не принадлежат Честре и сохраняют версию стихотворения в виде обычных двенадцатистрочных строф с рифмой хвоста, стихотворной структуры, которая была популярна в 14 веке в Англии.[3] Обе поэтические композиции концентрируют древнефранцузский роман примерно до 1800 строк, что составляет треть его первоначальной длины, и рассказывают о «происшествиях и мотивах, общих в легендах, романтика и шансон де жест.”[4] История описывает травму, которая произошла в доме Октавиана, позже римского императора. Август, чья собственная мать обманом заставляет его отправить жену и двух новорожденных сыновей в изгнание с вероятной смертью. После многих приключений семья наконец воссоединилась, и виноватая свекровь должным образом наказана.[5][6]

Рукописи

Копии среднеанглийской версии Октавиан находятся в:[7]

  • Британский музей MS Cotton Caligula A.ii. (Южный Октавиан, возможно, Томас Честре), середина 15 века.
  • Библиотека Линкольнского собора MS 91, Рукопись Линкольна Торнтона (Северный Октавиан), середина 15 века.
  • Библиотека Кембриджского университета MS Ff. 2,38 (Северный Октавиан), середина 15 века.

Неполная печатная копия Винкина де Ворде из Северный Октавиан, находится в библиотеке Хантингтона 14615, начало 16 века.

Две среднеанглийские версии

Существуют две среднеанглийские версии этого романа, представленные дошедшими до нас рукописями, каждая из которых сокращает сюжет старофранцузского оригинала примерно до одной трети его длины.[8] Один из них известен только по одной копии, рукописи Британского музея MS Cotton Caligula A.ii, скопированной где-то между 1446 и 1460 годами.[9] В этой рукописи Октавиан предшествует двум романам о короле Артуре, Сэр Лаунфаль и Либеаус Дескон.[10] Сэр Лаунфаль известен только по этой рукописи и подписан именем Томас Честре. По стилю, композиции и диалекту считается, что два романа, граничащие с Сэр Лаунфаль, включая Октавиан, может быть того же автора.[11][12] Эта версия Октавиан известен как Южный Октавиан.

В Южный Октавиан написан на среднеанглийском диалекте, близком к диалекту юго-восточной части Мидлендса Англии, как и Сэр Лаунфаль, хотя проблема прямого заимствования строк Томасом Честре для того, чтобы украсть рифмы на других диалектах, часть его «эклектического стиля композиции» является общей для всех трех этих стихотворений.[13] Стихи Южный Октавиан состоит из шести строк, рифмующихся aaabab.[14]

Другая версия этого среднеанглийского романа находится в двух экземплярах, Библиотека Кембриджского университета MS Ff. 2.38, датируемая примерно 1450 годом, и рукопись Линкольна Торнтона из библиотеки Линкольнского собора MS 91, датируемая примерно 1430–1440 годами.[15] Обладая такой же продолжительностью и степенью сжатости, что и роман, найденный в Британском музее MS Cotton Caligula A. II, эта версия отличается структурой своих стихов и способом разворачивания древнефранцузской истории в «более линейной последовательности».[16] Он известен как Северный Октавиан.

Стихи Северного Октавиана состоят из двенадцати строк каждый, следуя более обычной схеме хвостовой рифмы, найденной в других среднеанглийских стихотворных романах 14 века.[17][18] «Диалект текста Линкольна Торнтона, скопированного Робертом Торнтоном из Йоркшира, более северный, чем диалект Кембриджского».[19]

Краткое содержание сюжета

(Это резюме основано на копии Северного Октавиана, найденной в библиотеке Линкольнского собора MS 91, манускрипте Торнтона.)

Римский император Октавиан, расстроенный тем, что после семи лет брака его жена не родила ему ребенка, плачет про себя в постели. Жена Октавиана слышит это и пытается утешить его предложением построить аббатство и посвятить его Деве Марии. В благодарность Дева подарит им ребенка, она уверена (Октавиан стал римским императором Август в 27 г. до н.э., почти за тридцать лет до Рождества Христова. Джеффри Чосер также переносит нас в эпоху Августа в его Книга герцогини[20]).

Вскоре императрица беременна двойней! Когда приходит ее время, она рожает двух здоровых мальчиков. Октавиан в восторге. Его мать, однако, говорит ему, что дети не его, злобная ложь, которую она пытается подтвердить, подкупив кухонного слугу-мужчину, чтобы тот залез в постель императрицы, пока она спит. Октавиана приводят в комнату, он видит мальчика, сразу же убивает его и резко обвиняет свою отрубленную голову перед своей напуганной женой, когда она просыпается от сна.

Вскоре после этого в день важной церковной службы свекор Октавиана обманом вынуждает вынести приговор по предполагаемому преступлению его дочери, не зная, что он выносит приговор своей собственной дочери. Он настаивает, что она должна быть сожжена заживо вместе с обоими детьми за это. Октавиан объявляет, что это будет сделано немедленно! Все они собираются за стенами Рима, где огромные ветви чернеют в огне. Ее отец не выносит присутствия. Но в последний момент император смиряется и вместо этого отправляет в ссылку свою жену и двух ее детей.

Однажды вечером, бродя по лесу в одиночестве, императрица (в этом романе ее имя не упоминается) лежит усталая и измученная весной и засыпает. Утром, когда начинается утренний хор, из леса внезапно появляется обезьяна и крадет одного из ее детенышей. Затем появляется львица и забирает другую в пасть. Женщина обезумела! Она предполагает, что ее наказывают за свои грехи, и решает отправиться в Святую Землю, поэтому она отправляется к Эгейскому морю и садится на корабль, направляющийся в Иерусалим. По пути команда останавливается на острове, чтобы набраться пресной воды и встречает львицу, кормящую грудью человеческого младенца. Императрица выходит на берег и обнаруживает, что львица обращается со своим ребенком как с детенышем ( грифон - мы уже знаем - похитил львицу вскоре после того, как она украла ребенка, и увезла на этот остров, где львица убила его). Императрица возвращается на корабль со своим ребенком, а львица следует за ней. Все они прибывают в Иерусалим, где король узнает даму такой, какая она есть, называет ее маленького сына Октавианом и позволяет ей остаться с ребенком и львицей в богатстве и комфорте.

История теперь обращается к судьбе другого ребенка, того, кого забрала обезьяна, и именно эта ветвь истории занимает большую часть романа. Вскоре этого ребенка спасает из лап обезьяны рыцарь, который затем теряет ребенка от банды преступников, которые отправляют его на побережье для продажи. Младенца купил странствующий купец Клемент негодяй (злодей в феодальном смысле, как тип батрака, а не в моральном смысле; Клемент, по сути, вызывает симпатию слушателя по мере развития сюжета). Климент старается изо всех сил для ребенка, находит его кормилицей, приносит его домой в Париж и отдает жене. Они воспитывают маленького мальчика как собственного ребенка, называя его Флораном. Однако по мере взросления благородная кровь Флорана проявляется, когда он предпочитает покупать сокола, а не двух волов. В другом случае он показывает склонность к чрезмерной щедрости, а не к жесткой сделке, и Клемент впадает в отчаяние, что приводит к некоторым комическим сценам, кульминацией которых является настойчивое требование Флорана одолжить ржавые доспехи своего отца, чтобы выйти на битву с гигантом.

В Сарацины вторглись во Францию ​​и осадили Париж. У сарацинского короля есть великан, которому он пообещал руку своей прекрасной дочери Марсабель, если он принесет ей голову французского короля, Дагоберт. В этот момент гигант склоняется над городской стеной Парижа, насмехаясь над населением и угрожая уничтожить их всех. Все в ужасе. Шесть рыцарей уже вышли в бой и были убиты этим гигантом. Теперь он снова склоняется над стеной и снова насмехается над ними.

Флоран уговаривает отца одолжить ему ржавые доспехи, смеется, когда его родители падают навзничь, когда они пытаются вытащить ржавый меч из ножен, садится на коня и едет к внешней стене, где ожидающие люди разражаются смехом от тревожных насмешек и кричать оскорбления. «А вот и могучий холостяк, великолепный в седле!» они плачут. «По его сияющим доспехам видно, что он спасет нас от этого гиганта!»

"Как человек сказал своему феру,
`` Здесь идет собачий холостяк,
Hym semes full wele to ryde:
Мужчины могут видеть от hys brene bryghte
Что он знатный знаток
Жакет для хабыда! »[21]

Флоран, конечно же, побеждает гиганта и немедленно уезжает, чтобы преподнести голову Марсабель, объясняя, что гигант не смог достать для нее голову короля Франции, поэтому вместо этого он принес свою! Затем он пытается похитить ее, но сразу же набрасывается на всех, кто находится в замке, пробивается к безопасному месту и возвращается один в Париж, чтобы встретить героя. Флорана посвящают в рыцари, и слушателя рассматривают еще одну комическую сцену, поскольку Клеман беспокоится, что ему, возможно, придется заплатить за пир, устроенный королем Франции и императором Рима в честь Флорана. Да, римский император, настоящий отец Флорана, прибыл в Париж, чтобы помочь пережить осаду.

Император поражен благородным поведением сына этого торговца и спрашивает мальчика, является ли Клемент его настоящим отцом. Флоран отвечает двусмысленно. Клемент правдиво объясняет, как у него родился ребенок, и Император понимает, что Флоран - его давно потерянный сын. На следующее утро Флоран выезжает к шатру сарацинского короля, спровоцировав своей самоуверенной хвастовством военное сражение на следующий же день. Он возвращается в Париж, чтобы предупредить всех о надвигающейся битве. На следующий день силы вступают в бой, и бои будут долгими и упорными. Сэр Флоран великолепно выступает с рукавом Марсабель на своем копье и спасает христианские силы от поражения. Когда наступает ночь, и армии отступают, Флоран едет туда, где остановилась Марсабель, где она клянется выйти за него замуж и стать христианкой, и предупреждает его о непобедимой лошади своего отца.

Рано утром следующего дня Клемент зарабатывает свой собственный момент славы, когда он едет в лагерь сарацинов и, отважный обман, уходит с этой лошадью, чтобы отдать своему сыну Флорану. Однако Флоран, в соответствии со своим истинным благородством, просит Климента передать его римскому императору в подарок от себя.

Позже в тот же день битва возобновляется, и Флоран на лодке доставляет Марсабель в Париж. Однако в отсутствие Флорана дела христианской армии идут плохо, и она терпит поражение. Их всех уводят в плен, включая Флорана, императора Рима и короля Франции Дагоберта. Однако внезапно и неожиданно прибывает другая христианская армия, поднятая королем Иерусалима и возглавляемая братом Флорана Октавианом. Он побеждает Сарацин хозяина, и когда битва закончилась, все они удаляются в соседний замок, где Октавиан раскрывает свою истинную личность Императору Рим и представляет ему свою мать. Затем дама замечает Флорана и узнает в нем своего собственного сына. «Тогда была полная мэкилл игра, с халсинджем и киссингез самен»[22] Потом были объятия и поцелуи!

Флоран и Марсабель женятся и возвращаются в Рим. Император объясняет то, что ему сказали в тот роковой день так давно, и его мать приговорена к сожжению в медной ванне, но, к счастью, вместо этого она покончила с собой. На этом история Октавиана заканчивается.

Источники и аналоги

Октавиан имеет сходство со среднеанглийским Бретонский кладет и пронизан, как и многие другие средневековый роман, с характеристиками сказки и мифа.[23] Это также семейный роман, и «воспитание - особенно важная тема в Октавиана обращение с семьей ».[24] Но, как и многие другие среднеанглийские стихотворные романсы, он демонстрирует гибкий стиль на протяжении всего рассказа.[25] начиная в данном случае как рассказ о страданиях и выносливости в том же духе, что и латинская «Сага Констанции» XII века, из которой среднеанглийская сказка XIV века об Эмаре и Джеффри ЧосерРассказ Констанции производной,[26] но заканчивая в более героическом духе шансон де жест.[27] Середина романа - это почти пародийная комедия между Флораном и его отцом Клементом, который, «одержимый товарами, является великим комическим персонажем романа, и он ведет долгую и проигрышную битву с неспособностью мальчика извлечь ни малейшего финансового преимущества. от любой вверенной ему коммерческой сделки ".[28] Торговым классам не отводится важная роль в средневековой романтике, и «его отношение к социальному классу отличает Октавиан из других подобных среднеанглийских романсов ».[29]

В сказке об Октавиане используется ряд элементов рассказа, которые можно найти в других среднеанглийских стихотворных романах 14 века.

Королева ложно обвиняется

Начальные эпизоды многих среднеанглийских романов показывают королеву или принцессу или другую благородную даму, которая была несправедливо обвинена в преступлении и которая чудом избежала смерти, будучи отправленной в изгнание, часто известную как «оклеветанная королева».[30] Королева Октавиана в последнюю минуту отбирается от казни и отправляется в изгнание.[31] Героиня Джеффри Чосера Констанс в его Кентерберийская сказка от Человека Закона, замужем за языческим царем, а затем запакована в небольшую лодку и плывет по течению по приказу свекрови, когда все вокруг нее были зверски убиты.[32] Эмаре, дочь императора Германии, попала в такую ​​же лодку после клятвы отца убить ее.[33] Crescentia ее зять обвиняет ее в неверности.[34]

Кристобель, дочь графа Артуа, в английском стихотворном романе XIV века. Сэр Эгламур из Артуа, запакована в лодку и брошена по течению после рождения ее незаконнорожденного сына.[35] Маргарет, жена короля Арагона в английском стихотворном романе XIV века Сэр Тьямур, отправляется в изгнание, которое злой управляющий королевства ее мужа намеревается быстро закончить смертью.[36] Жена сэра Исумбраса схвачена сарацинским королем в популярном среднеанглийском стихотворном романе начала XIV века. Сэр Исумбрас и отправлен жить на свою землю.[37] Дочь римского императора в старофранцузском романе XIII века. Вильгельм Палернский отправляет себя в изгнание, и за ней безжалостно охотятся после побега со своим возлюбленным Уильямом, во время которого они надевают медвежьи шкуры и находятся под защитой оборотня.[38]

Значительное участие животных

Два маленьких сына Октавиана похищены львом и обезьяной во время их путешествия в изгнание вместе с матерью.[39] Маргарет в стихотворении романс Сэр Тьямур ей помогает умная собака сэра Роджера.[40] Кристобель в английском романсе Сэр Эгламур из Артуа, ее маленького сына похитил грифон и доставил царю Израильскому в виде аиста.[41] Уильям и Эмелиор, в среднеанглийской версии середины 14 века Вильгельм Палернский, одеваются в оленьи шкуры как еще одну маскировку, когда медвежьи шкуры, которые они носят, стали для них помехой.[42]

Сэр ИсумбрасТрое сыновей его похищены львом, леопардом и единорогом, а после ухода жены он остался совсем один. Но его дети снова появляются в конце этого романа, верхом на животных, которые украли их.[43] Мотив кражи маленьких детей животными, которые не причиняют им вреда, встречается в легенде о святом Евстасии, найденной в Guilte Legende середины 13 века.[44] Встречается также в романе 13 века. Вильгельм Палернский, или же Уильям и оборотень, когда мальчика Уильяма забирает волк, который пересекает море вместе с ним и заботится о ребенке в его логове.[45]

Сэр Ивен, в Кретьен де Труаромантика Рыцарь Льва, пересказанный в среднеанглийском романе XIV века. Ивейн и Гавейн,[46] в середине истории принимает льва, который впоследствии помогает ему выиграть несколько битв.[47]

Молодой человек, не знающий своего происхождения

Флорана принимают маленьким ребенком и воспитывают как сына парижского купца, ничего не зная о своем истинном происхождении.[48] На среднеанглийском языке Breton Lay Сэр Дегаре, одноименного героя в младенчестве приводят к дверям скита и воспитывают сестра отшельника и ее муж, ничего не зная о его царственной матери.[49]

Маленький мальчик Кристобель в романе Сэр Эгламур из Артуа точно так же попадает в новую семью в самом начале своей жизни и знает свою настоящую мать только тогда, когда, как сэр Дегаре, выигрывает ее руку в браке в турнире ближе к концу сказки.[50][51] Ни Персеваль, в среднеанглийском романе о короле Артуре Сэр Персеваль Галлесский, ни Прекрасная Неизвестная в романе Томаса Честре. Либей Дескон, имеет хоть какое-то представление о том, кто его отец, когда прибывает ко двору короля Артура.[52][53]

Гиганты

Великаны изобилуют среднеанглийскими романами. Октавиан побеждает сарацинского гиганта, угрожающего Парису.[54] Сэр Эгламур из Артуа сражается с одним из них в лесу далеко на западе.[55] Неизвестная ярмарка убивает троих.[56] Король Артур убивает одного во время своего путешествия на встречу с римской армией в битве в Аллитеративный Morte Arthure,[57] как и сэр Ивен в среднеанглийском Ивейн и Гавейн[58] и Персеваль в среднеанглийском Сэр Персеваль Галлесский.[59]

Незнание родственников

После битвы с гигантом Флоран разговаривает с императором Рима, который в оригинальном старофранцузском романе и в Южный Октавиан, несмотря на чувство естественной близости к мальчику, не узнает, кто его сын, до самого конца романа.[60] Сэр Дегаре рыцарские турниры за руку его матери в браке, не зная, кто она.[61] Сэр Тьямур сражается со своим настоящим отцом на турнире, ни один из них не знает, кто другой.[62] Сэр Эгламур сражается со своим сыном, который его не узнает.[63]

Борьба за спасение девы

Сэр Флоран совершает великие героические подвиги, чтобы добиться и, наконец, вырвать Марсабель из лап ее отца, короля сарацинов.[64] Трямур завершает свой роман серией сражений за спасение девушки.[65] Ипомадон бесконечно проявляет себя в битвах и турнирах, прежде чем спасти свою настоящую любовь из лап соперника в самом конце романа. Ипомадон.[66] Неизвестная ярмарка отправляется на поиски спасения девушки, терпящей бедствие в доме Томаса Честра. Либеаус Дескон.[67]

Вновь открытое наследие

В конце этого романа ОктавианФлоран воссоединяется со своей матерью и братом и признает, что римский император - его отец.[68] Так же, Сэр Дегаре воссоединился со своей матерью и отцом,[69] Сэр Тьямур со своим отцом,[70] Сэр Эгламур из Артуа со своей настоящей любовью Кристобель[71] и сэр Исумбрас со всей его семьей.[72] В отличие от греческих трагедий Эдип Царь и Ион, в сюжетах которого также участвует молодой человек, воспитанный без всякого знания о своем истинном происхождении, эти средневековые романы по сути своей являются комедиями. В конце концов, все получается хорошо.

Примечания

  1. ^ Хадсон, Харриет (Эд). 1996 г. Четыре среднеанглийских романса. Каламазу, Мичиган: Университет Западного Мичигана для КОМАНД.
  2. ^ Миллс, Мальдвин (Эд). 1969 г. Либей Дескон. Издательство Оксфордского университета для Общества раннего английского текста.
  3. ^ Миллс, Мальдвин (Эд). 1972 г. Шесть среднеанглийских романсов. Библиотека обывателя.
  4. ^ Хадсон, Харриет (Эд). 1996 г.
  5. ^ Хадсон, Харриет (Эд). 1996 г.
  6. ^ Миллс, Мальдвин (Эд). 1972 г.
  7. ^ Хадсон, Харриет (Эд). 1996 г.
  8. ^ Хадсон, Харриет (Эд). 1996 г.
  9. ^ Хадсон, Харриет (Эд). 1996 г.
  10. ^ Миллс, Мальдвин (Эд). 1969 г.
  11. ^ Миллс, Мальдвин (Эд). 1969 г.
  12. ^ Лупак, Алан. 2005. Оксфордский путеводитель по литературе и легендам о короле Артуре. Oxford University Press, стр. 320.
  13. ^ Миллс, Мальдвин (Эд). 1969. С. 34–35.
  14. ^ Хадсон, Харриет (Эд). 1996 г. Октавиан: Вступление.
  15. ^ Хадсон, Харриет (Эд). 1996 г.
  16. ^ Хадсон, Харриет (Эд). 1996 г. Октавиан: Вступление.
  17. ^ Хадсон, Харриет (Эд). 1996 г.
  18. ^ Миллс, Мальдвин (Эд). 1972 г.
  19. ^ Хадсон, Харриет (Эд). 1996 г. Октавиан: Вступление.
  20. ^ eChaucer - тексты: http://www.umm.maine.edu/faculty/necastro/chaucer/texts/bd/bd07.txt В архиве 2008-07-04 в Wayback Machine строка 368.
  21. ^ Хадсон, Харриет (Эд). 1996 г. Октавиан, строки 983–994.
  22. ^ Хадсон, Харриет (Эд). 1996 г. Октавиан, линии 1795–1796.
  23. ^ Брюэр, Дерек. 1983. Серия истории литературы: английская готическая литература. Schocken Books, Нью-Йорк, стр. 81–82.
  24. ^ Хадсон, Харриет (Эд). 1996 г. Октавиан: Вступление.
  25. ^ Миллс, Мальдвин (Эд). 1972 г., стр.
  26. ^ Лаская, Энн и Солсбери, Ева (ред.). 1995 г. Среднеанглийские бретонские отложения. Каламазу, Мичиган: Университет Западного Мичигана для КОМАНД.
  27. ^ Миллс, Мальдвин (Эд). 1972. pp i, xv.
  28. ^ Миллс, Мальдвин (Эд). 1972. стр. Xvi.
  29. ^ Хадсон, Харриет (Эд). 1996 г. Октавиан: Вступление.
  30. ^ Хадсон, Харриет. (Ред) 1996.
  31. ^ Хадсон, Харриет (Эд). 1996 г. Октавиан, http://www.lib.rochester.edu/camelot/teams/octavfrm.htm строки 256–279.
  32. ^ eChaucer - тексты: http://www.umm.maine.edu/faculty/necastro/chaucer/texts/ct/06mlt07.txt строки 428–448.
  33. ^ Лаская, Энн и Солсбери, Ева (ред.). 1995 г. Эмаре http://www.lib.rochester.edu/camelot/teams/emare.htm строки 265–280.
  34. ^ "ОКТАВИЙСКИЙ ЯЗЫК: ПРИМЕЧАНИЯ В архиве 2012-08-04 в Archive.today"
  35. ^ Хадсон, Харриет (Эд). 1996 г. Сэр Эгламур из Артуа, http://www.lib.rochester.edu/camelot/teams/eglafrm.htm строки 778–810.
  36. ^ Хадсон, Харриет (Эд). 1996 г. Сэр Тьямур http://www.lib.rochester.edu/camelot/teams/tryafrm.htm строки 199–222.
  37. ^ Хадсон, Харриет (Эд). 1996 г. Сэр Исумбрас http://www.lib.rochester.edu/camelot/teams/isumfrm.htm строки 304–339.
  38. ^ Скит, Уолтер В. (Эд). 1867 г., перепечатано в 1996 г. Романс Вильгельма Палернского. Boydell and Brewer Limited, для Общества раннего английского текста.
  39. ^ Хадсон, Харриет (Эд). 1996 г. Октавиан, строки 328–345.
  40. ^ Хадсон, Харриет (Эд). 1996 г. Сэр Тьямур, строки 565–576.
  41. ^ Хадсон, Харриет (Эд). 1996 г. Сэр Эгламур из Артуа, строки 808–831.
  42. ^ Скит, Уолтер В. (Эд). 1867 г., перепечатано в 1996 г. Романс Вильгельма Палернского, строки 2568–2596.
  43. ^ Хадсон, Харриет (Эд). 1996 г. Сэр Исумбрас линии 724–735.
  44. ^ Хамер, Ричард. 2007 (Ред). Guilte Legende Издательство Оксфордского университета для Общества раннего английского текста. 153. Сент-Юстас, стр 789–798.
  45. ^ Скит, Уолтер В. (Эд). 1867 г., перепечатано в 1996 г. Романс Вильгельма Палернского, стр 6.
  46. ^ Брасуэлл, Мэри Флауэрс. 1995 г.
  47. ^ Киблер, Уильям В. и Кэрролл, Карлтон В., 1991. Кретьен де Труа: романсы о короле Артуре. Перевод со старофранцузского с введением. Penguin Books Limited.
  48. ^ Хадсон, Харриет (Эд). 1996 г. Октавиан, строки 592–615.
  49. ^ Лаская, Энн и Солсбери, Ева (ред.). 1995 г. Сэр Дегаре строки 247–270.
  50. ^ Хадсон, Харриет (Эд). 1996 г. Сэр Эгламур из Артуа, строки 1093–1119.
  51. ^ Лаская, Энн и Солсбери, Ева (ред.). 1995 г. Сэр Дегаре строки 575–592.
  52. ^ Брасуэлл, Мэри Флауэрс. 1995 (Ред). Сэр Персеваль из Галлеса, Ивена и Гавейна. Каламазу, Мичиган: Университет Западного Мичигана для КОМАНД. Сэр Персеваль Галлесский, http://www.lib.rochester.edu/camelot/teams/percfrm.htm строки 497–512.
  53. ^ Миллс, Мальдвин (Эд). 1969 г. Либей Дескон. Издательство Оксфордского университета для Общества раннего английского текста. Ламбетский дворец, MS 306, строки 49–72.
  54. ^ Хадсон. Харриет (Эд). 1996 г. Октавиан строки 1016–1039.
  55. ^ Хадсон, Харриет (Эд). 1996 г. Сэр Эгламур из Артуа, строки 283–333.
  56. ^ Миллс, Мальдвин (Эд). 1969 г.
  57. ^ Бенсон, Ларри Д., переработанный Фостер, Эдвард Э (редакторы). 1994 г. Смерть короля Артура: среднеанглийская строфа Morte Arthur и аллитеративный Morte Arthure. Каламазу, Мичиган: Университет Западного Мичигана для КОМАНД. http://www.lib.rochester.edu/camelot/teams/alstint.htm Аллитеративный Morte Arthure, линии 840–1224.
  58. ^ Брасуэлл, Мэри Флауэрс (Ред). 1995 г. Ивейн и Гавейн, линии 2429–2485.
  59. ^ Брасуэлл, Мэри Флауэрс (Ред). 1995 г. Сэр Персеваль Галлесский, линии 2005–2099 гг.
  60. ^ Хадсон, Харриет (Эд). 1996 г. Октавиан: Вступление.
  61. ^ Лаская, Энн и Солсбери, Ева (ред.). 1995 г. Сэр Дегаре строки 510–575.
  62. ^ Хадсон, Харриет (Эд). 1996 г. Сэр Тьямур, строки 775–783.
  63. ^ Хадсон, Харриет (Эд). 1996 г. Сэр Эгламур из Артуа, строки 1174–1239.
  64. ^ Хадсон, Харриет (Эд). 1996 г. Октавиан, линии 1050–1638.
  65. ^ Хадсон, Харриет (Эд). 1996 г. Сэр Тьямур,
  66. ^ Пурди, Рианнон (Эд). 2001 г. Ипомадон. Издательство Оксфордского университета для Общества раннего английского текста. 366 с.
  67. ^ Миллс, Мальдвин (Эд). 1969 г.
  68. ^ Хадсон, Харриет (Эд). 1996 г. Октавиан, линии 1770–1800.
  69. ^ Лаская, Энн и Солсбери, Ева (ред.). 1995 г. Сэр Дегаре, линии 1045–1085.
  70. ^ Хадсон, Харриет (Эд). 1996 г. Сэр Тьямур. линии 1138–1161.
  71. ^ Хадсон, Харриет (Эд). 1996 г. Сэр Эгламур из Артуа. строки 1240–1257.
  72. ^ Миллс, Мальдвин (Эд). 1972 г. Сэр Исумбрас. строки 757–774.

внешняя ссылка