WikiDer > Орфографическая транскрипция

Orthographic transcription

Орфографическая транскрипция это транскрипция метод, использующий стандартный система правописания каждого целевого языка.[1][2]

Примерами орфографической транскрипции являются «Пушкин» и «Пушкин», соответственно английская и французская орфографические транскрипции фамилии «Пу́шкин» в имени Алекса́ндр Пу́шкин (Александр Пушкин). Таким образом, каждый целевой язык (английский и французский) транскрибирует фамилию в соответствии со своей орфографией.[2]

Контраст с фонетическая транскрипция, фонематическая орфография, транслитерация, и перевод.

Отличие от транслитерации

Транскрипцию как сопоставление звука со сценарием следует отличать от транслитерации, которая создает сопоставление одного сценария с другим, которое разработано таким образом, чтобы максимально точно соответствовать исходному сценарию. Стандартные схемы транскрипции для лингвистических целей включают Международный фонетический алфавит (IPA) и его эквивалент в ASCII, САМПА. Транскрипцию часто путают с транслитерацией, возможно, из-за общепринятой журналистской практики смешивания элементов обоих при воспроизведении иностранных имен. В результате практическая транскрипция представляет собой гибрид, который широкая публика называет одновременно «транскрипцией» и «транслитерацией».

В таблице ниже приведены примеры фонетической транскрипции имени бывшего президента России, известного на английском языке как Борис Ельцин, за которыми следуют принятые гибридные формы на разных языках. Носители английского языка произнесут «Борис» не так, как русский, так что это скорее транслитерация, чем транскрипция в строгом смысле слова.

Одни и те же слова могут по-разному транскрибироваться в разных системах. Например, Мандаринский китайский название столицы Китайская Народная Республика является Пекин используя общепринятую современную систему Hànyǔ Pīnyīn, но в исторически значимых Уэйд – Джайлз система, написано Пей-Цзин.

Практическая транскрипция может быть сделана и на неалфавитном языке. Например, в гонконгской газете Джордж БушИмя транслитерируется на две китайские иероглифы которые звучат как «Боу-су» (布殊), используя символы, означающие «ткань» и «особый». Точно так же многие слова из английского и других западноевропейских языков заимствованы из японского и транскрибируются с использованием Катакана, один из японцев слоговые словари.

Последующее расхождение

После преобразования слова с одного языка на сценарий другого языка:

  • один или оба языка могут развиваться дальше. Исходное соответствие между звуками двух языков может измениться, и поэтому произношение транскрибируемого слова развивается в другом направлении от исходного.
  • записанное слово может быть принято как заимствованное слово на другом языке с тем же сценарием. Это часто приводит к произношению и написанию, которые отличаются от прямой транскрипции.

Это особенно очевидно для греческих заимствований и имен собственных. Исторически греческие слова сначала были переведены на латынь (в соответствии с их старым произношением), а затем заимствованы на другие языки, и, наконец, заимствованное слово развилось в соответствии с правилами целевого языка. Например, Аристотель - это используемая в настоящее время английская форма имени философа, чье имя по-гречески пишется ̓Aριστoτέλης (Аристотелес), который был переведен на латынь Аристотель, откуда он был заимствован на другие языки и прослеживал их лингвистическое развитие. (В «классическом» греческом языке времен Аристотеля строчные буквы не использовались, а имя читалось как ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΗΣ.)

Плиоцен, гораздо более новое слово, происходит от греческих слов πλείων (плейон, "еще") и καινóς (Kainós, "новый"), которые впервые были переписаны (латинизированы) на плион и Caenus[нужна цитата] а затем заимствованы на другие языки (<κ> стал , потому что в латыни не было .)

Когда этот процесс продолжается на нескольких языках, он может с треском не передать исходное произношение. Одним из древних примеров является санскрит слово дхьяна («созерцание», «медитация»), которое было переведено в китайское слово ch'anna через буддийские писания; следующий сокращен до чань. Чань (禪), произносится дзен в японском языке используется как название буддийской секты «Чань» (Дзен-буддизм), был переписан с японского (ゼ ン дзен) к дзен по-английски. Дхьяна к дзен это довольно изменение.[нужна цитата]

Другой вопрос - любое последующее изменение «предпочтительной» транскрипции. Например, слово, описывающее философию или религию в Китае, было популяризировано в английском языке как Дао и учитывая прекращение -изм произвести английское слово Даосизм. Эта транскрипция отражает Уэйд – Джайлз система. Более свежий Пиньинь транслитерация производит Дао и Даосизм.(Смотрите также Проблема романизации даосизма и даосизма.)

Пример транскрипции и транслитерации: «Борис Ельцин»

Оригинальный русский текстБорис Николаевич Ельцин
Официальная транслитерация ISO 9 (ГОСТ 7.79-2000)Борис Николаевич Елюцин
Научная транслитерацияБорис Николаевич Елюцин
IPA фонетическая транскрипция[bʌˈɾʲis nʲɪkʌˈɫajɪvʲɪt͡ʃʲ ˈjelʲt͡sɨn]
Примеры того же имени, отображаемые в других орфографических системах (отсортированные по языковым семьям)
болгарский / македонскийБорис Николаевич Елцин
Сербо-хорватскийБорис Николаевич Ельцин + Борис Николаевич Жељцин
Словенский / ЧешскийБорис Николаевич Елцин
словацкийБорис Николаевич Ельцин
ПольскийБорис Николайевич Ельцин
ЛатышскийБорис Николаевич Есиньш
ЛитовскийБорис Николаевич Елцин (литовская форма: Борисас Николаевичюс Елцинас)
английскийБорис Николаевич Ельцин
НемецкийБорис Николаевич Ельцин
нидерландский язык / норвежский языкБорис Николаевич Ельцин
Шведский / ДатскийБорис Николаевич Ельцин
испанскийБорис Николаевич Ельцин
ФилиппинскийБорис Николаевич Ельцин
португальскийБорис Николаевич Ельцин
КаталонскийБорис Николаевич Ельцин
ФранцузскийБорис Николаевич Ельцине
албанскийБорис Николлаевич Елчин
АрмянскийԲորիս Նիկոլաևիչ Ելցին (прибл. Транслит. Борис Николаевич Эльцкин)
Mahlބޮރިސް ނިކޮލަޔެވިޗް ޔެލްސިން (прим. Транслит. Борис Николаевич Ельсин)
ВенгерскийБорис Николаевич Елцин
ФинскийБорис Николаевитш Ельцин
эстонскийБорис Николаевитш Ельцин
турецкийБорис Николаевич Ельцин
арабскийبوريس نيكولايفتش يلتسن (прибл. Транслит. Бурис Никулаяфитш Йильцин)
ивритבוריס ניקולאיביץ 'ילצין (прим. Транслит. Bwrjs Njḳwlʾjbjṣ 'Jlṣjn)
Китайский мандарин)鲍里斯 · 尼古拉耶维奇 · 叶利钦 + Bàolǐsī Nígǔlāyēwéiqí Yèlìqīn (пиньинь. Это на самом деле фонетическая транскрипция)
Японскийボ リ ス ・ ニ コ ラ イ ェ ヴ ィ ッ チ ・ イ ェ リ ツ ィ ン (прибл. Транслит. Борису Никораевиччи Ерицин)
Корейский보리스 니콜라 예비치 옐친 (прим. Транслит. Борисеу Николлаебичи Ельчин)
ГреческийΜπορίς Νικολάγιεβιτς Γιέλτσιν (прибл. Транслит. Mporís Nikolágiebits Giéltsin)

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Хейс, Брюс (2011); Вводная фонология; Джон Уайли и сыновья; ISBN 1444360132, 9781444360134. «Термин орфографическая транскрипция означает просто, что слова записываются с использованием общепринятой системы правописания (орфографии) языка». Для лучшего обзора примеров, показанных в книге Хейса, см. Fromkin, Victoria (2000); Лингвистика: введение в лингвистическую теорию; Вили-Блэквелл; ISBN 0631197117, 9780631197119
  2. ^ а б thefreedictionary.com/Transcriptionсо ссылкой на Виноградова В.А., в Большая Советская Энциклопедия (1979). Проверено 19 марта 2012 года.