WikiDer > Простите мой французский

Pardon my French

"Простите мой французский" или же "Извините за мой французский"является обычным английский язык фраза якобы маскировка ненормативная лексика как слова из французский язык. Фраза произносится в попытке извинить пользователя ненормативной лексикой, бранью или проклятиями в присутствии обиженных ею, под предлогом того, что слова являются частью иностранного языка.[1]Хотя эта фраза часто используется без какого-либо явного или подразумеваемого намерения оскорбить французов или язык, тем не менее, франкоязычные носители могут воспринимать ее как оскорбление и унижение.[2] Однако большинство пользователей этого термина не имеют в виду такого принижения, а скорее представляют собой беззаботный способ извиниться на лету за использование несколько грубого комментария. Другими словами, его можно (и обычно так) использовать в качестве очень эффективного устного английского средства, чтобы указать, что говорящий не намерен повышать общий уровень использования ненормативной лексики.

использование

Хотя бы один источник[3] предполагает, что фраза «происходит от буквального использования восклицания. В 19 веке, когда англичане использовали французские выражения в разговоре, они часто извинялись за это - вероятно, потому что многие из их слушателей (тогда, как и сейчас) не были знакомы с язык". В определении приводится пример из Журнал леди, 1830:[4]

Благослови меня, какой ты толстый! - абсолютно круглой, как мяч: - скоро ты станешь как точка эмбонирования[примечание 1][3] (извините за мой французский) как ваш бедный дорогой отец, майор.

Эта фраза использовалась в вещательное телевидение и семейные фильмы, где менее оскорбительным словам предшествует фраза «простите, мой французский», чтобы усилить их эффект, не нарушая цензура или же рекомендации по рейтингу. Хороший пример - в фильме Выходной Ферриса Бьюллера. Кэмерон звонит мистеру Руни и говорит: «Простите за французский, но вы придурок».[5]

Связанные выражения

Плакат к фильму 1921 года Простите мой французский, левый персонаж использует французскую ненормативную лексику »Diable!"

Между прочим, как англичане, так и французы используют несколько выражений для описания одной и той же неприемлемой в культурном отношении привычки, но приписывают эту привычку другим людям:

  • "взять французский отпуск"(покинуть вечеринку или другое собрание без вежливого прощания с хозяином) упоминается во французском языке как filer à l'anglaise (букв. «оставить английский стиль»).[6]
  • «Французское письмо» (теперь несколько архаично; относится к презерватив) отображается на французском языке как капоте английский («Английский капюшон» или «английский колпак»).[7][8]
  • В 16 веке в Англии генитальный герпес называлась «французской болезнью», а «французская болезнь» была термином для сифилис, а во Франции это называлось le Mal de NaplesНеаполь болезнь), после вспышки сифилиса в 1494/1495 году, когда французские войска осаждали Неаполь (История сифилиса, Сифилис).
  • "Французский поцелуй"(" Поцелуй языком "стимулирует губы, язык и рот партнера) на французском языке une pelle (букв. «лопата»).

Примечания

  1. ^ Embonpoint по-французски означает «полнота»; состояние полноценного питания.

Рекомендации