WikiDer > Париж: Поэма - Википедия

Paris: A Poem - Wikipedia

Париж: Поэма это длинное стихотворение к Хоуп Миррлис, названный критиком Джулией Бриггс "потерянным шедевром модернизма".[1] Миррлис написал стихотворение из шестисот строк весной 1919 года. Хотя на титульном листе первого издания ошибочно указан 1919 год, оно было впервые опубликовано в 1920 году. Леонард и Вирджиния Вульф на Hogarth Press. Было распространено всего 175 экземпляров первого издания.[2] В 2011 году стихотворение было переиздано в издании Миррлис. Сборник стихов, Отредактировано Сандип Пармар, что помогло повысить интерес критиков.[3]

Первое издание Париж: Поэма

Стихотворение психогеография пост-Первая Мировая Война Париж. Оратор отправляется на дневную прогулку, начиная с туннеля метро, ​​а затем выходит на улицу и посещает такие места, как сады и музеи. Отсылки к рекламе, произведениям искусства, литературы и музыки, а также фрагменты разговоров перемежаются повсюду. Части стихотворения имитируют внешний вид описываемого, например плакаты и таблички. Хотя стихотворение в основном написано на английском языке, во многих строках используется французский, а пара слов - на греческом. Миррлис никогда не писал ничего похожего по стилю после Париж.

История издательства

Первое издание поэмы, пятое издание Hogarth Press, было напечатано и сшито вручную. Из-за необычных типографских элементов стихотворения это была самая амбициозная работа, которую Вульфс напечатал до сих пор.[2] На обложке использована бумага с красным, синим и золотым арлекиновым узором. Миррлис очень разборчиво подходил к написанию и расположению слов на странице. Она все еще вносила рукописные изменения в свое стихотворение на стадии набора.[4] Вирджинии Вульф пришлось внести исправления в 160 из 175 экземпляров стихотворения.[5] Первое издание все еще содержало орфографические ошибки.[6] Несмотря на просьбу Леонарда Вульф в 1946 году, она отказалась переиздать стихотворение.[2] Миррлис внесла значительные изменения в стихотворение, когда оно было переиздано в Вирджиния Вульф Quarterly в 1973 году. К этому моменту она обратилась в католицизм и удалила отрывки, которые она считала «кощунственными».[7] Это был единственный раз, когда стихотворение было переиздано при ее жизни. В 2007 году Джулия Бриггс включила факсимильную копию стихотворения с дополнительными примечаниями в Гендер в модернизме. Записи Бриггса были включены в перепечатку Париж в Сборник стихов.

Темы

Первая Мировая Война

Спикер встречает призраков и духов павших солдат среди реальных достопримечательностей Парижа. Она представляет, как маленькие мальчики, едущие на карусели в Тюильри, становятся солдатами.[8] Миррлис связывает образ своих липких рук с окопами. Позже она использует изображение «Дети, увешанные амулетами», чтобы представить переродившихся солдат. Они носят «синие халаты», отсылку к синей форме французских солдат на войне. Она также упоминает голубей, которые широко использовались для передачи военной информации.[9]

Спикер также проходит через Place de la Concorde. Для Бриггса это место представляет собой противоречие между примирением и опасностью: «Согласие», что означает «согласие» или «гармония», напоминает о Парижская мирная конференция; Однако на этой площади также было проведено множество казней.[10]

Кроме того, в стихотворении упоминаются «мелкие буржуа», собирающие деньги для жертв войны; Пикардия, провинция, где во время войны происходило множество сражений; и Первая битва на Марне, что привело к большим потерям французов.[11]

Раса

В начале стихотворения есть несколько ссылок на торговые марки («Зигзаг», «Лев Нуар» и «Какао-бунтарка»), которые Бриггс описывает как вводящие темы империи и черноты.[8] Ссылка на «ЯНКИ» в стихотворении относится к американцам, которые остались в Европе после Первой мировой войны. Бриггс отмечает, что некоторые афроамериканцы переехали на Монмартр, потому что это было более терпимое место.[11] Позже описание нот черной музыки превращается в афроамериканских музыкантов, играющих джаз. Бриггс отмечает, что, хотя ссылка на джаз вводит идеи освобождения для современного читателя, язык, используемый в этой сцене, очень расистский.[12]

Влияния

Миррлис признал, что Жан Коктос Le Cap de Bonne-Espérance оказал большое влияние на Париж. В обоих стихотворениях упоминаются «BYRRH» и «Святой Иоанн на Патмосе».[2] Пармар предполагает, что на Миррлис также повлияла ее подруга. Гертруда Стайн. Возможно, на нее повлияли Футуризм (литература), так как вполне вероятно, что она прочитала Владимир МаяковскийПоэзия во время изучения языков в École des Langues Orientales в 1918 году.[2] Бриггс помещает Миррли в род французских поэтов, экспериментировавших с типографикой, таких как Стефан Малларме и Гийом Аполлинер. Джон Т. Коннор утверждает, что ее работа также отдает дань уважения салонным стихам Анна де Ноай и Агнес Мэри Фрэнсис Дюкло.[13]

Прием

Вирджиния Вульф описала стихотворение как «очень непонятное, неприличное и блестящее».[14] Однако британские рецензенты в целом отрицательно отреагировали на Париж когда он был впервые опубликован. Один отзыв от Литературное приложение к The Times в 1920 году утверждал, что использование типографики в стихотворении «могло быть частью детской игры. Это не относится к искусству поэзии».[7]

Современные критики отмечают, что Париж использует приемы, предвосхищающие важные модернистские работы. Как Вирджиния Вульф Миссис Дэллоуэй и Джеймс Джойсс Улиссстихотворение изображает один день в современном городе и исследует бессознательное.[6] С его фрагментированными голосами и включением заметок, написанных автором, он также предполагает Пустошь к Т. С. Элиот.[15] Пармар предполагает, что, поскольку Элиот также публиковал свои стихи в Hogarth Press, он, вероятно, знал, что Париж существовал и, возможно, даже прочитал его, прежде чем писать Пустошь.[16]

Примечания

  1. ^ Бриггс 2007, стр. 261
  2. ^ а б c d е Миррлис 2011, стр. xxxiii
  3. ^ "Хоуп Миррлис". Фонд поэзии. Поэзия. 2018-11-26. Получено 2018-11-27.CS1 maint: другие (связь)
  4. ^ Миррлис 2011, стр. xl
  5. ^ Бриггс 2006, стр. 84
  6. ^ а б "Париж Надежды Миррлис". Британская библиотека. Получено 2018-12-04.
  7. ^ а б "Хоуп Миррлис и забытые модернистки". TheTLS. 2011-09-26. Получено 2018-12-04.
  8. ^ а б Миррлис 2011, стр. 3
  9. ^ Миррлис 2011, стр. 6
  10. ^ Миррлис 2011, стр. xli
  11. ^ а б Миррлис 2011, стр. 9
  12. ^ Миррлис 2011, стр. 16
  13. ^ Коннор, Джон (зима 2014 г.). «Хоуп Миррлис и архив модернизма». Журнал современной литературы. 37 (2): 117–182. Дои:10.2979 / jmodelite.37.2.177. JSTOR 10.2979 / jmodelite.37.2.177.
  14. ^ Вульф 1976, стр. 385
  15. ^ Миррлис 2011, стр. 127
  16. ^ Миррлис 2011, стр. XXXVII

Рекомендации

  • Бриггс, Джулия (2007). «Хоуп Миррлис и континентальный модернизм». В Скотте, Бонни Кайм (ред.). Гендер в модернизме: новые географии, сложные пересечения. Университет Иллинойса Press. С. 261–306. ISBN 978-0252074189.
  • Бриггс, Джулия (2006). Чтение Вирджинии Вульф. Издательство Эдинбургского университета. ISBN 978-0748624355.
  • Миррлис, Надежда (2011). Пармар, Сандип (ред.). Сборник стихов: Хоуп Миррлис. Carcanet Press. ISBN 978-1847770752.
  • Вульф, Вирджиния (1976). Николсон, Найджел; Траутманн, Джоанна (ред.). Письма Вирджинии Вульф: Том 2, 1912-1922 гг.. Харкорт Брейс Йованович. ISBN 978-0156508827.