WikiDer > Фонематический контраст
Эта статья может быть сбивает с толку или неясно читателям. В частности, в этой статье нет четкого объяснения предмета. (Июль 2017 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) |
Фонематический контраст относится к минимальному фонетическому различию, то есть небольшим различиям в звуках речи, которые влияют на то, как звук воспринимается слушателями, и, следовательно, могут приводить к различным мысленным лексическим записям слов. Например, озвучен ли звук или нет (рассмотрим / b / и / p / на английском языке) имеет значение для того, как звук воспринимается на многих языках, так что изменение этой фонетической характеристики может дать другое слово (рассмотрите летучая мышь и погладить по-английски); видеть Фонема. Другими примерами фонематического контраста в английском языке может быть разница между утечка и лига; минимальная разница в голосе между [k] и [g] действительно приводит к тому, что эти два высказывания воспринимаются как разные слова. С другой стороны, примером, который не является фонематическим контрастом в английском языке, является разница между [сидеть] и [сидеть].[1] В этом случае минимальная разница в длине гласных не является контрастом в английском языке, и поэтому эти две формы будут восприниматься как разные произношения одного и того же слова. сиденье.
Фонемы и аллофоны
Различные фонетические реализации одной и той же фонемы называются аллофоны. Конкретные аллофонические вариации и конкретные соответствия между аллофонами (реализацией звука речи) и фонемами (лежащими в основе восприятия звука речи) могут варьироваться даже в пределах языков. Например, говорящие на французском языке Квебек часто выражают глухие альвеолярные остановки (/ t /) как аффрикат. Аффрикат - это остановка, за которой следует фрикативный звук, в этом случае он звучит как английский звук «ч». В то время как это аллофон одной фонемы для носителей квебекского французского языка, для носителей бельгийского французского это слышится как остановка, за которой следует фрикативный звук, или, другими словами, как две разные фонемы. Это было достигнуто путем просьбы бельгийских франкоговорящих людей повторить фразу, содержащую этот аффрикат, в обратном порядке, что привело к созданию двух отдельных звуков. Если бы эти говорящие понимали аффрикате как единый звук, аллофон, предназначенный для обозначения стандартного произношения [т], а не как два последовательных звука, они воспроизвели бы аффрикат точно так же, как если бы они повторяли высказывание задом наперед.[2]
Важно не путать аллофоны, которые являются разными проявлениями одной и той же фонемы в речи, с алломорфы- морфемы, которые в разных контекстах могут звучать по-разному. Примером алломорфии может служить английский маркер множественного числа. / с /, который может проявляться как [s], [z] и [əz] (кошки [kæts], собаки [dɒgz]).
Фонологические пробелы
Случайный пробел - это явление, при котором форма, которая могла бы быть найдена в данном языке в соответствии с его правилами, отсутствует.[3] В фонологии это называется фонологическим пробелом и относится к случаям, когда набор связанных сегментов, содержащих различные контрасты, например между голосом (независимо от того, вибрируют ли голосовые связки) или стремлением (независимо от того, выпускается ли дуновение воздуха) отсутствует определенный член. Тогда контраст, который мог бы иметь язык, не реализуется в реальном языке. Например, в тайском языке есть несколько наборов стоп-согласных, которые различаются по голосу и устремлению, но в этом языке нет звонкого велярного согласного [ɡ],[4] как показано в таблице тайских стоп-контрастов ниже.
простой безмолвный | безголосый | звонкий согласный |
---|---|---|
п | п | б |
т | tʰ | d |
k | kʰ |
Приобретение контрастов
У младенцев
Когда младенцы овладевают первым языком, сначала они чувствительны ко всем фонетическим контрастам, включая те, которые составляют фонематические контрасты, которых нет в языке, который они в настоящее время усваивают. Чувствительность к фонематическим контрастам важна для заучивания слов, поэтому младенцы должны будут выяснить, какие контрасты важны для их языка, а какие нет. Одни контрасты изменят значение слов, другие - нет. В течение первого года жизни младенцы становятся менее чувствительными к тем контрастам, которых нет в их родном языке.[5][6] Исследования показали, однако, что младенцы не обязательно обращают внимание на фонематические различия при усвоении новых лексических статей, например, 14-месячные дети, которым вымышленные ярлыки «галка» и «тау» для новых объектов использовали эти ярлыки как взаимозаменяемые. относятся к одному и тому же объекту, даже если они были способны воспринимать фонетическую разницу между / d / и / t / и распознавать их как отдельные фонемы.[7]
У двуязычных младенцев (тех, кто овладевает двумя языками одновременно) контрасты должны быть приобретены и сохранены отдельно для двух языков, поскольку контрасты, присутствующие в одном языке, могут быть аллофоническими в другом, или некоторые из фонем одного языка могут полностью отсутствовать в другой. Необходимость этого разделения имеет значение для изучения овладение языком и, в частности, одновременное двуязычие, поскольку это относится к вопросу о том, есть ли у младенцев, изучающих несколько языков, отдельные системы для этого или существует ли единая система для работы с несколькими языками. (Видеть Кросслингвистическое влияние.)
В L2
Вообще говоря, те, кто способен изучать новые фонематические контрасты, сохранят по крайней мере часть своего таланта на протяжении всей жизни. Другими словами, человек, который рано начал говорить на двух языках, будет иметь те же склонности или трудности, которые у него были бы, если бы он стал двуязычным в более позднем возрасте, в зависимости от своих индивидуальных возможностей. Эти индивидуальные способности не связаны со способностью человека обрабатывать психоакустическую информацию, но на самом деле связаны с частями мозга, которые специально предназначены для обработки речи. Именно в этих областях происходит талант человека или его отсутствие в произнесении и различении неродных фонем. Различение разных фонем в L2 может быть сложной задачей. Например, голландцы L2, говорящие на английском, были менее способны различать английский / æ / и / ɛ /, чем голландско-английские двуязычные.[8] Носители японского языка слышат английский / l / и английский / r / как единый звук, в то время как для англоговорящих существует значительная разница, различая «длинный» от «неправильного» и «светлый» от «правильного».[9]
Носители английского языка изучающие L2 также с трудом учатся различать звуки, которые для них одни и те же, а для носителей других языков - разные фонемы. Возьмем, к примеру, наличие альвеолярных остановок с наддувом и без наддува, которые часто встречаются в английском языке, причем говорящий часто не знает о существовании двух аллофонов вместо одного. В других языках разница между этими двумя аллофонами очевидна и важна для значения слова.[нужна цитата] Существует также пример арабского языка, в котором есть два звука, которые говорящий по-английски мог бы услышать и классифицировать как звонкий голосовой фрикативный звук, только один из которых на самом деле является звонким голосовым фрикативом. Другой, пишется как ⟨ħ⟩, - глухой глоточный щелевой звук. Для англоговорящих также может быть очень сложно различить звуки ретрофлексии хинди.[нужна цитата]
Противоречие контрастам для двуязычных
Двуязычные носители часто оказываются в ситуациях, когда пара фонем противопоставляется в одном из их языков, но не в другом. Младенцы рождаются со способностью различать все фонемы, но с возрастом их способность воспринимать границы фонем ослабевает способами, специально адаптированными к языку, который они слышат в качестве входного сигнала.[10] Таким образом, чтобы воспринимать конкретный фонематический контраст, пара должна быть контрастной в своем вводе. Как правило, чем раньше язык и / или фонематический контраст изучается или становится частью ввода, тем более чувствителен слушатель к фонематическим границам этой пары и, следовательно, лучше воспринимается разница между контрастирующими звуками.[11] Тем не менее, поздно учащиеся все еще могут научиться воспринимать контрасты, которые не являются частью их первого языка.
Рассмотрим исследование носителей японского и английского языков: носителей японского языка с минимальным знанием английского языка попросили прислушиваться к звукам / r / и / l / и различать их. Поскольку нет контраста между этими звуками, японские участники не проявили способности к различению. Носители японского языка, которые часто сталкивались с английским, могли различать / r / и / l / гораздо эффективнее, почти так же, как носители языка.[12] Рассмотрим также исследование одноязычных испанских, одноязычных каталонских и испанско-каталонских двуязычных детей: в каталонском используются две гласные, которые похожи на одну гласную в испанском языке и частично соответствуют ей. Это означает, что говорящий на каталонском должен распознавать / e / и / ε / как разные контрастные звуки, в то время как говорящий по-испански должен распознавать только одну фонему, / e / ([ɛ] является аллофоном / e / на испанском языке) . Таким образом, испанско-каталонские двуязычные должны уметь распознавать контраст, чтобы приспособиться к их каталонскому языку. В одном исследовании каталонские одноязычные младенцы, по-видимому, точно различали две гласные, в то время как испанские одноязычные младенцы, по-видимому, не делали различий. Испано-каталонские двуязычные младенцы также не различали два гласных в возрасте 8 месяцев.[10]
Исследователи предполагают, что исходные данные играют большую роль в этом несоответствии; возможно, младенцы еще не получили достаточно информации, чтобы научиться различать, или, возможно, их двойной ввод, испанский и каталонский, оба говорили с акцентами, затронутыми другим, поскольку их родители были двуязычными говорящими, затрудняли контраст обнаружить. Однако были доказательства того, что к 12-месячному возрасту двуязычные младенцы могли различать звуки, контрастирующие только на каталонском языке. Таким образом, оказывается, что двуязычные, у которых есть определенный фонематический контраст в одном из своих языков, но не в другом, на самом деле могут получить способность проводить различие между контрастирующими фонемами языка, имеющего пару, но это возраст и особенно вклад являются основными факторами, определяющими способность различать.[13]
Диафонемический контраст
Межъязыковой фонематический контраст (диафонический контраст) - это контраст, необходимый для различения двух родственных форм, происходящих от двух сравниваемых разновидностей или диалектов. В языках с определенными фонематическими контрастами могут быть диалекты, которые не имеют контраста или противоположности по-разному (например, слияние пера и пера американского южного диалекта, где два не противопоставляются, но в других американских диалектах они есть).[14]
Нейтрализация
Некоторые речевые явления могут приводить к нейтрализация фонематических контрастов, что означает, что существующий в языке контраст не используется для того, чтобы различать слова из-за изменения звука. Например, из-за окончательное препирательство, Русский бес («демон», фонемно / bʲes /) и без («без», фонемно / bʲez /) в отдельности произносится идентично как [bʲɛs].[15]
Смотрите также
Рекомендации
- ^ Сводеш, Моррис (1 января 1936 г.). «Фонематические контрасты». Американская речь. 11 (4): 298–301. Дои:10.2307/451189. JSTOR 451189.
- ^ «Исследование: один звук слышен как два: восприятие аффрикатов во французском Квебеке бельгийцами, говорящими на французском». ResearchGate. Получено 18 апреля, 2017.
- ^ Кристалл, Дэвид (2003). Словарь лингвистики и фонетики. Молден: Вили-Блэквелл. ISBN 978-0-6312-2664-2.
- ^ Абрамсон, Артур С. (1962). Гласные и тоны стандартного тайского языка: акустические измерения и эксперименты. Блумингтон: Исследовательский центр антропологии, фольклора и лингвистики Университета Индианы.
- ^ Эймас, Питер; Миллер, Дж. Л. (1980). «Дискриминация информации по манере артикуляции». Младенческое поведение и развитие. 3: 367–375. Дои:10.1016 / s0163-6383 (80) 80044-0.
- ^ Веркер, Джанет; Тис, Ричард К. (1984). «Восприятие межъязыковой речи: свидетельства перестройки восприятия в течение первого года жизни». Младенческое поведение и развитие. 7: 49–63. CiteSeerX 10.1.1.537.6695. Дои:10.1016 / s0163-6383 (84) 80022-3.
- ^ Werker, Janet F .; Пегг, Дж. Ф. (1992). Фергюсон, Менн и Стул-Гаммон (ред.). Восприятие речи у младенцев и фонологическое приобретение. Фонологическое развитие: модели, исследования и последствия. Парктон, Мэриленд: York Press. С. 285–312.
- ^ Диас, Бегонья; Миттерер, Хольгер; Броерсма, Мирджам; Эскера, Карлес; Себастьян-Галлес, Нурия (1 ноября 2016 г.). «Изменчивость в фонематическом обучении L2 происходит от речевых способностей: исследование MMN на поздних двуязычных *». Двуязычие: язык и познание. 19 (5): 955–970. Дои:10.1017 / S1366728915000450. HDL:10230/25753. ISSN 1366-7289.
- ^ «Потенциал мозга к распознаванию естественных фонем раскрывает происхождение индивидуальных различий в изучении звуков второго языка (доступен для скачивания PDF)». ResearchGate. Получено 18 апреля, 2017.
- ^ а б Босх, Лаура; Себастьян-Галлес, Нурия (1 июня 2003 г.). «Синхронное двуязычие и восприятие языкового контраста гласных в первый год жизни». Язык и речь. 46 (2–3): 217–243. Дои:10.1177/00238309030460020801. ISSN 0023-8309. PMID 14748445.
- ^ Арчила-Суэрте, Пилар; Зевин, Джейсон; Бунта, Ференц; Эрнандес, Артуро Э. (1 января 2012 г.). «Возраст владения вторым языком и владение им независимо влияют на восприятие неродной речи *». Двуязычие: язык и познание. 15 (1): 190–201. Дои:10.1017 / S1366728911000125. ISSN 1469-1841. ЧВК 6124681. PMID 30197550.
- ^ MacKain, Kristine S .; Бест, Екатерина Т .; Странно, Уинифред (1 ноября 1981 г.). «Категорическое восприятие английского языка / r / и / l / японскими двуязычными». Прикладная психолингвистика. 2 (4): 369–390. Дои:10.1017 / S0142716400009796. ISSN 1469-1817.
- ^ Рамон-Касас, Марта; Свингли, Дэниел; Себастьян-Галлес, Нурия; Босх, Лаура (1 августа 2009 г.). «Категоризация гласных при распознавании слов у двуязычных малышей». Когнитивная психология. 59 (1): 96–121. Дои:10.1016 / j.cogpsych.2009.02.002. ЧВК 2746365. PMID 19338984.
- ^ Сильверман, Дэниел (1992). «Множественное сканирование в фонологии заимствованных слов: свидетельства из кантонского диалекта». Фонология. 9 (2): 289–328. Дои:10.1017 / s0952675700001627. HDL:10150/227271.
- ^ Coats, Herbert S .; Харшенин, Алексей Павлович (1 января 1971 г.). «О фонологических свойствах русского языка U». Славянский и восточноевропейский журнал. 15 (4): 466–478. Дои:10.2307/306036. JSTOR 306036.
Библиография
- Гимсон, A.C. (2008), Cruttenden, A. (ed.), Произношение английского языка (7-е изд.), Ходдер, ISBN 978-0-340-95877-3