WikiDer > Polyglotta Africana - Википедия
Polyglotta Africana это исследование, опубликованное в 1854 году немецким миссионером Сигизмунд Вильгельм Келле (1823–1902), в которой автор сравнивает 280 слов из 200 Африканские языки и диалекты (или около 120 отдельных языков согласно сегодняшней классификации; несколько разновидностей, которые Келле считал различными, как позже было показано, принадлежат к одному языку). В качестве сравнительного исследования это было большим прорывом в то время.
Коелле основывал свой материал на непосредственных наблюдениях, в основном на освобожденных рабах в Фритаун, Сьерра-Леоне. Он расшифровал данные, используя униформу фонетический сценарий. Транскрипции Коэлли не всегда были точными; например, он настойчиво спутать [s] с участием [z] и [tʃ] с участием [dʒ]. Однако его данные были достаточно последовательными, чтобы можно было группировать языки на основе словарного сходства. Примечательно, что созданные им группы в ряде случаев соответствуют современным группам:
- Северо-Западная Атлантика - Атлантический
- Северо-Западный Высокий Судан / Манденга - Манде
- Северо-Восточный Высокий Судан - Гур
Хотя Koelle был не первым подобным исследованием, сравнивающим различные африканские языки,[1] (например, миссионер по имени Джон Кларк произвел аналогичную работу в 1848 г.,[2] и еще раньше Ханна Килхэм произвел ее Образцы африканских языков, на которых говорят в колонии Сьерра-Леоне в 1828 г.), но по своей точности и основательности он превосходил все другие и до сих пор оказывается полезным.
Ценность работы
В Polyglotta Africana была второй работой, выполненной Келле за пять лет его пребывания в Сьерра-Леоне, первая из которых была посвящена грамматике Язык вай в 1849 г.[3] Идея заключалась в том, чтобы использовать тот факт, что Сьерра-Леоне была плавильным котлом бывших рабов со всей Африки, чтобы составить список из 280 основных слов (что-то вроде ранних Список Сводеша) примерно на 160 языках и диалектах. Затем они были по возможности сгруппированы по семьям. Большинство информаторов, которые участвовали в этой работе, прибыли из Западной Африки, но были и другие из самых отдаленных мест. Мозамбик. Недостаток был на суахилийском побережье. Кения и Танзания, поскольку кажется, что рабов из этого региона обычно увозили на север в Занзибар и Аравия, а не на юг в сторону Америки и Бразилии.[4] Произношения всех слов были тщательно отмечены с использованием алфавита, подобного, хотя и не идентичного алфавиту, разработанному Карл Рихард Лепсиус, который в то время еще не был доступен.[5] Название книги имитировано из известного произведения под названием Азия Полиглотта (1823) немецкий ученый Юлиус Клапрот.[6]
Ценность списка не только лингвистическая, поскольку работа включает не только сами слова, но и Келле также добавил краткую биографию каждого информанта с географической информацией об их месте происхождения и указанием того, сколько других людей они знали. в Сьерра-Леоне, которые говорили на одном языке. Эта информация в сочетании с переписью населения Сьерра-Леоне, проведенной в 1848 году, оказалась бесценной для историков, исследующих работорговлю в Африке в XIX веке.[7] Из 210 информаторов было 179 бывших рабов (двое из них женщины), остальные в основном были торговцами или моряками.[8] Анализ данных показывает, что обычно информаторами Келле были мужчины среднего или пожилого возраста, которые жили во Фритауне десять или более лет. Три четверти бывших рабов покинули свою родину более десяти лет назад, а половина из них - более 20 лет назад; и три четверти информантов были старше 40 лет.[9] Еще один интересный аспект книги - это то, как информаторов сделали рабами. Некоторые были схвачены на войне, некоторые похищены, некоторые проданы родственниками, другие осуждены за долги или осуждены за преступление.[10]
К книге прилагается карта Африки с указанием примерного местоположения, насколько это возможно, каждого языка, подготовленная картографом. Август Генрих Петерманн.
Транскрипция
Целью Коэлле было не использовать какие-либо ранее опубликованные материалы по языкам, которые он писал, а добиться единообразия за счет того, что один человек использовал единую фонетическую систему для каждого языка. Орфография, которую он в конце концов выбрал после обсуждений в Лондоне, не была орфографией Карл Рихард Лепсиус (как иногда утверждают), поскольку он еще не был опубликован, но был основан на коротком документе, выпущенном в 1848 г. Генри Венн из Церковное миссионерское общество под названием Правила сокращения неписаных языков до алфавитного письма латинскими буквами со ссылкой, в частности, на языки, на которых говорят в Африке.[11] Целью этого было создание простой практической системы орфографии для учебных целей с использованием как можно меньшего количества диакритических знаков. Коэль, однако, искал более точную фонетическую систему и добавил диакритические знаки. Он сохранил семь из восьми гласных системы Венна (я, е, ẹ, а, ọ, о, и, опуская ạ как в «но»), но добавлены знаки длины, точка для назализации и ударение для обозначения главного слога. (В отличие от алфавита Лепсиуса пунктирная ẹ и ọ это открытые, а не закрытые звуки.) Он изменил алфавит Венна, написав dṣ для звука "судья" или "церковь" (очевидно, путающих эти два), и n, за которым следует точка (n) для звука «петь». Когда Келле узнал об алфавите Лепсиуса в 1854 году, он немедленно использовал его в своей грамматике канури, в которой написал:
- «Я очень сожалею, что эта Система не была предложена раньше, так что я, возможно, также принял ее в моей Vei-Grammar и Polyglotta Africana. К счастью, однако, орфография, которую я использовал в этих книгах, уже почти приближается к Системе проф. Лепсиус, поскольку требуются лишь незначительные изменения ".[12]
Список слов Koelle
Во введении Коэль говорит нам, что ему нужен был набор слов, который был бы достаточно простым, чтобы каждый информант мог быть опрошен в течение одного дня, и по этой причине он опустил местоимения, на выявление которых потребовалось бы гораздо больше времени. Он добавляет, что несколькими годами ранее[13] во время долгого отпуска он составил подобный список всего из 71 языка, и, составляя этот список, он извлек из этого опыта.
Фактический список (написание - Koelle) выглядит следующим образом:
- Один
- Два
- Три
- Четыре
- 5
- Шесть
- Семь
- Восемь
- Девять
- Десять
- 11
- Двенадцать
- Тринадцать
- 14
- 15
- Шестнадцать
- Семнадцать
- Восемнадцать
- 19
- Двадцать
- мужчина
- Женщина
- Мальчик
- Девушка
- Отец
- Мама
- Дедушка
- Бабушка
- Сын
- Дочь
- Старший брат
- Младший брат
- Старшая сестра
- Младшая сестра
- Друг
- Чужой человек
- король
- Мужчина раб
- Женщина-рабыня
- Врач
- Лекарство
- Голова
- Волосы
- Лицо
- Лоб
- Нос
- Глаз
- Ухо
- Рот
- Зуб
- Язык
- Горло
- Пищевод
- Шеи
- Плечо
- Рука
- Рука между плечом и локтем
- Рука между локтем и запястьем
- Нога
- Внешняя рука или рука
- Внутренняя рука
- Стопа или подъем стопы
- Подошва
- Палец
- Палец на ноге
- Локоть
- Ребро
- Грудь
- Женская грудь
- Живот
- Пупок
- Бедра
- Колено
- Каблук
- Гвоздь (пальцев ног)
- Кожа
- Кость
- Вен
- Кровь
- Зуд
- Оспа
- Шапка
- Кепка
- Обувь
- Рубашка
- Брюки
- Талия
- Город (деревня)
- Рынок
- жилой дом
- Дверь
- Дверной проем
- Постель
- Мат
- Нож
- Ложка
- Серьга
- Нарукавник или браслет
- Горшок
- Кальян
- Пистолет
- Порошок
- Меч
- Копье
- Лук
- Стрелка
- Колчан
- Война
- Бог
- Дьявол
- Идол
- Greegree
- Приносить в жертву
- Небеса (небо)
- Ад
- Огонь
- вода
- Суп
- Мясо (часто животное)
- Поваренная соль
- Золото
- Утюг
- Камень
- Мотыга
- Топор
- Книга
- Чернила
- солнце
- Луна (? Полная)
- Новолуние
- День
- Ночь
- Сухой сезон
- Дождливый сезон
- Дождь
- Роса
- Уголь
- Дым
- Мыло
- Песок
- Каноэ
- Скамья, Стул
- Игла
- Нить
- Веревка
- Цепь (оковы?)
- Барабан
- Дерево
- Дрова
- Трость
- Лист
- Корень
- Пальма
- Пальмовое масло
- Гвинея-Кукуруза (подшипник как кукуруза)
- Кускус (подшипник как овес)
- Хлопок
- Хлопковое растение (Кустарник)
- Хлопковое дерево
- Camwood
- Рис (сырой)
- сладкий картофель
- Кассада
- Арахис
- Перец
- Лук
- Кукуруза
- Фасоль
- Ферма
- лес
- Лошадь
- Кобыла
- Корова
- Бык
- Молоко
- Масло сливочное
- Овца (овца)
- Баран (Овца)
- Козел
- Бак
- Кот
- Крыса
- Свинья
- Летучая мышь
- голубь
- Попугай
- Мясо (Курица)
- Петух
- Яйцо
- Птица
- Рыбы
- Змея
- Скорпион
- Комар
- Бабочка
- Паук
- Оса
- Пчела
- Мед
- Лев
- Леопард
- Слон
- Слоновая кость
- Аллигатор
- Обезьяна
- Chamelion
- Ящерица (обычная)
- Большая рыжая ящерица
- Жаба
- Лягушка
- Собака
- Большой, большой
- Маленький, маленький
- Белый
- Черный
- Белый мужчина
- Черный человек (негр)
- Хорошо
- Плохой
- Старый
- Новый (молодой)
- Больной
- Хорошо
- Горячей
- Холодный
- Мокрый
- Сухой
- Жадный
- Глупый
- Богатые
- Бедный
- Прямо
- Кривой (изогнутый)
- я пойду
- я прихожу
- я бегу
- я остановился
- я сажусь
- Я ложусь
- я дышу
- Я кашляю
- Я чихаю
- Я храплю
- я смеюсь
- я плачу
- Я встаю на колени
- я мечтаю
- я сплю
- я умираю
- я упал
- Я встаю
- я говорю
- я слышу
- я умоляю
- Я купаюсь (умываюсь)
- Понимаю
- я беру
- я покупаю
- я продаю
- я люблю тебя
- Я даю тебе
- Я ем рис (батат)
- я пью воду
- Я готовлю мясо
- Я убиваю птицу
- Я срубил дерево
- Я пороть ребенка
- Я ловлю рыбу
- Я ломаю палку
- Я зову раба
- Я накрываю горшок
- Шью рубашку (ткань)
- Я молю Бога (прошу Бога)
- я играю
- я не играю
- я танцую
- я не танцую
- Вчера
- сегодня
- Завтра
Языки
Как видно из приведенного ниже списка языков и стран, большинство языков Келле пришло из Западной Африки. Это главным образом потому, что большинство самих рабов, которые были перехвачены британским флотом и доставлены в Сьерра-Леоне, были из этого региона.[14] Еще одним фактором было то, что количество разных языков в Западной Африке больше, чем в некоторых других частях Африки. Например, Камерун только говорят, что есть 255 различных языков.[15] Не хватает одной области: Побережье суахили Кении и Танзании, очевидно из-за того, что перехваченные там рабы были доставлены не в Сьерра-Леоне, а в Занзибар.
Имена языков Koelle приведены в левом столбце таблицы ниже: некоторые диакритические знаки (например, точка под и ọ и острый ударение) опущены. Группы принадлежат Коэлле. Большие группы подразделяются Коэлле на более мелкие группы, которые в таблице не показаны.
Имена в квадратных скобках, такие как [Aku], являются подзаголовками группы языков и сами по себе не содержат слов. Таким образом, количество языков или диалектов, представленных на каждом двухстраничном развороте книги Келле, составляет ровно 200, разделенных на четыре колонки по 50 языков в каждой.
Список используемой литературы
- Арнотт, Д. У. (1965). "Диалекты фула в Polyglotta Africana". Обзор языка Сьерра-Леоне4. 1965. С. 109–121.
- Бленч, Роджер (проект). Бантоидные языки.
- Бленч, Роджер; Хамм, Кэмерон (проект). "Языки монахинь пастбищ Камеруна".
- Кларк, Джон (1848/9). Образцы диалектов, краткие словари языков: и примечания стран и обычаев Африки.
- Куртин, Филип Д. (1969). Атлантическая работорговля: перепись. Университет Висконсина.
- Куртин, Филип Д .; Вансина, Ян (1964). "Источники атлантической работорговли девятнадцатого века" Журнал африканской истории, Vol. 5, № 2 (1964), с. 185–208.
- Долби, Д. (1964). "Предварительная идентификация языков в Polyglotta Africana", Обзор языка Сьерра-Леоне (1964), 3. С. 83–90.
- Долби, Дэвид (1965). "Мел Языки в Polyglotta Africana (Часть I) ". Обзор языка Сьерра-Леоне 4. 1965. С. 129–135.
- Долби, Дэвид (1966). "Мел Языки в Polyglotta Africana (Часть II)". Обзор языка Сьерра-Леоне 5, 1966, стр. 139–.
- Донё, Дж. Л. (1969). "Исследования, посвященные творчеству С. В. Келле. Polyglotta Africana: Le Gio ". Обзор африканских языков, т. 8. 1969. С. 263–271.
- Грин, Маргарет М. (1967). "Диалекты игбо в Polyglotta Africana". Обзор африканского языка 6. С. 111–119.
- Гринберг, Джозеф (1966). "Полиглотта Доказательства мутации согласных в языках мандьяк ". Обзор языка Сьерра-Леоне 5. 1966. С. 116–110.
- Гатри, Малкольм (1964). "Языки банту в Polyglotta Africana". Обзор языка Сьерра-Леоне 3. С. 59-64.
- Волосы, П. Э. Х. (1963). "Коэль во Фритауне: историческое введение", в Келле, (1963 [1854a]), Polyglotta Africana, изд. П. Е. Х. Волосы. Грац, стр. 7–17.
- Волосы, П. Э. Х. (1965). «Порабощение информаторов Келле». Журнал африканской истории, Vol. 6, № 2 (1965), стр. 193–203.
- Волосы, П. Э. Х. (1966a). "Сборники словарей Западной Африки до Полиглотта: Ключ". Журнал африканских языков, 1966, с. 208–17.
- Волосы, П. Э. Х. (1966b). "Введение в" Образцы диалектов "Джона Кларка 1848/9.". Обзор языка Сьерра-Леоне, 5, 1966, с. 72–82.
- Хедингер, Роберт (1984), Сравнительно-историческое исследование языков маненгуба (банту A.15, кластер Mbo) Камеруна. Докторская диссертация Лондонского университета.
- Хуи, Морис (1966). "Обзор: (Без названия). Проверенная работа: Polyglotta Africana Сигизмунд Вильгельм Келле ". L'Homme. Т. 6, № 1 (январь - март 1966 г.), с. 136–139. (На французском)
- Иннес, Гордон (1967). "Mende 1n the Polyglotta Africana". Обзор африканского языка 6. С. 120–127.
- Koelle, S.W. (1854.) Polyglotta Africana, или сравнительный словарь из почти трехсот слов и фраз на более чем ста различных африканских языках. 188 стр. Лондон, Церковный миссионерский дом.
- Кёлер, Освин (1964). «Гурские языки в Polyglotta Africana". Обзор языка Сьерра-Леоне 3. 1964. С. 65–73.
- Кропп, Мэри Эстер (1966). "Диалекты Эве Адампе и Анфуэ в Polyglotta Africana." Обзор языка Сьерра-Леоне 5. 1966. С. 116–121.
- Лакруа, П. Ф. (1967). «Le Vocabulaire« Kandin »dans la Polyglotta Africana». Обзор африканского языка 6. С. 153–158.
- Лейвер, Джон (1969). "Исследования, посвященные творчеству С. В. Келле. Polyglotta Africana: Эцако ". Обзор африканских языков, т. 8. 1969. С. 257–262.
- Прост, А. (1966). "La langue Gurma dans la Polyglotta Africana." Обзор языка Сьерра-Леоне 5. 1966. С. 134–138.
- Прост, А. (1969). "Исследования, посвященные творчеству С. В. Келле. Polyglotta Africana: La langue de Tumbuktu ". Обзор африканских языков, т. 8. 1969. С. 272–278.
- Пугач, Сара (2006). "Коэль, Сигизмунд Вильгельм (1823–1902)".
- Роулендс, Э. К. (1965). "Диалекты йоруба в Polyglotta Africana". Обзор языка Сьерра-Леоне4. 1965. С. 103–108.
- Соллевельд, Флорис (2020). «Сбор языков и филологическая экспертиза: Сигизмунд Келле, Вильгельм Блик и языки Африки». Les Linguistes allemands du XIXème siècle et leurs interlocuteurs étrangers. С. 169–200.
- Спенсер, Джон (1966). "С. В. Коэль и проблема записи африканских языков, 1847-1855 гг." Обзор языка Сьерра-Леоне 5. С. 83–105.
- Стюарт, Джон М. (1966). "Асанте Тви в Polyglotta Africana." Обзор языка Сьерра-Леоне 5. 1966. С. 111–115.
- Уильямсон, Кей (1966). "Иджо Диалекты в Polyglotta Africana." Обзор языка Сьерра-Леоне 5. 1966. С. 122–133.
- Уинстон, Ф. Д. Д. (1964). "Языки Нигерийского Кросс-Ривер в Polyglotta Africana: Часть 1 ». Обзор языка Сьерра-Леоне, 3, 1964, с. 74–82.
- Уинстон, Ф. Д. Д. (1965). "Языки Нигерийского Кросс-Ривер в Polyglotta Africana: Часть 2". Обзор языка Сьерра-Леоне4. 1965. С. 122–128.
- Цвернеманн, Юрген (1967). "Касемские диалекты в африканской полиглотте". Обзор африканского языка 6. С. 128–152.
использованная литература
- ^ Волосы (1966a)
- ^ Кларк (1848/9); ср. Волосы (1966b).
- ^ Houis (1966), стр. 137, говорится, что Polyglotta Africana исследовалась в период с апреля 1850 по июль 1852 года. Curtin & Vansina (1964), стр.186, говорится, что книга была исследована в основном в 1849 году.
- ^ Куртин и Вансина (1964), стр. 189.
- ^ Соллевельд (2020), раздел 2.
- ^ Соллевельд (2020), раздел 1.
- ^ Куртин и Вансина (1964), стр. 186.
- ^ Волосы (1965), стр. 193.
- ^ Волосы (1965), стр. 195.
- ^ Волосы (1965), стр. 196–200.
- ^ Spencer (1966), стр. 88–95, где документ Венна цитируется полностью.
- ^ Сольвельд (2020), §2.
- ^ Сноска в Lapsansky-Werner & Bacon (2005), стр. 255, говорится, что Келле уже совершил краткий визит в Сьерра-Леоне в 1843 году под эгидой Церковного миссионерского общества.
- ^ Куртин (1969), стр. 291–298.
- ^ Куега, Жан-Поль. «Языковая ситуация в Камеруне», Текущие проблемы языкового планирования, т. 8 / нет. 1, (2007), стр. 3-94.
- ^ Долби (1964); Гатри (1964); Бленч (разливное).
- ^ Куртин (1969), стр. 291–198.
- ^ Также называются Булей, Гуреша и другие имена. Данные Библиотеки Конгресса
- ^ Guthrie B11b.
- ^ Бленч (черновой), стр. 5.
- ^ Бленч (разливная), стр. 5.
- ^ Бленч (черновой), стр. 5.
- ^ Blench & Hamm, примечание 2.
- ^ Хедингер (1984), стр. 44.
- ^ Хедингер (1984), стр. 44.
- ^ Хедингер (1984), стр. 44.
- ^ Бленч (разливная), стр. 5.
- ^ Бленч (разливная), стр. 5.
- ^ Роджер Бленч, Атлас нигерийских языков, изд. 3, стр. 2.