WikiDer > Сигизмунд Келле
Сигизмунд Вильгельм Келле или же Kölle (14 июля 1823 г.[1] - 18 февраля 1902 г.) был немецким миссионером, работающим от имени лондонской Церковное миссионерское общество, сначала в Сьерра-Леоне, где он стал пионером языки Африки, а позже в Константинополе. Он опубликовал крупное исследование в 1854 году, Polyglotta Africana, знаменуя начало серьезного изучения европейцами африканских языков.
Жизнь
Сигизмунд Келле родился в Cleebronn в Вюртемберг регион южной Германии. По своему вюртембергскому происхождению он похож на своих современников. Иоганн Людвиг Крапф (родился в 1810 г.) и Йоханнес Ребманн (родился в 1820 году), который также работал лингвистами и миссионерами в Церковном миссионерском обществе, но в Восточной Африке.[2] Другой миссионер CMS, родившийся в Вюртемберге, был Карл Готтлиб Пфандер (родился в 1803 г.), который был коллегой Келле в Стамбуле.
После обучения в Базельская миссия, миссионерская семинария в Базель, Швейцария, Келле переведен в 1845 г. Церковное миссионерское общество базируется в Лондоне; после дальнейшего обучения в Ислингтоне он был рукоположен епископом Лондона, Чарльз Бломфилд.[3] С декабря 1847 г. по февраль 1853 г.[4] он жил и работал в Сьерра-ЛеонеБританский протекторат установлен в Западной Африке для освобожденных рабов.
Коэль преподавал в Колледж Фура Бэй, который был основан Церковным миссионерским обществом в 1827 году.[5] «Он был семитским ученым и начал изучать иврит в заливе Фура; и очень скоро африканские юноши, дети освобожденных рабов, можно было увидеть читающими Ветхий Завет в оригинале».[6] Находясь в Сьерра-Леоне, он также собирал лингвистические материалы со многих африканских языков, некоторые из них были получены от освобожденных рабов, таких как Али Эйсами, а Канури человек. Основная работа Келле, Polyglotta Africana (1854 г.), считается началом серьезного изучения большого количества африканских языков европейскими учеными.
Грамматика языка вай
В 1849 году, когда Коэль пробыл во Фритауне чуть больше года, его попросили изучить сообщение о том, что спикеры Vy, Vei или Язык вай использовали сценарий собственного изобретения. Коэль совершил 7-недельную поездку в Вейланд, чтобы встретиться с изобретателем сценария, и написал отчет о своем путешествии, который был опубликован позже в том же году.[7] В середине 1850 года Коэлле провел несколько недель в районе Галлинас в Вайланде, а с ноября 1850 года по март 1851 года он снова работал в районе Кейп-Маунт.[8] К июлю 1851 года он закончил свою грамматику вай, и в 1854 году она была опубликована Церковным миссионерским обществом.
Polyglotta Africana
Второй крупной лингвистической работой, выполненной Коэлле за пять лет его пребывания в Сьерра-Леоне, была Polyglotta Africana.[9] Идея заключалась в том, чтобы использовать тот факт, что Сьерра-Леоне была плавильным котлом бывших рабов со всей Африки, чтобы составить список из 280 основных слов (что-то вроде ранних Список Сводеша) примерно на 160 языках и диалектах. Затем они были по возможности сгруппированы по семьям. Большинство информаторов, которые участвовали в этой работе, прибыли из Западной Африки, но были и другие из самых отдаленных мест. Мозамбик. Недостаток был на суахилийском побережье. Кения и Танзания, поскольку кажется, что рабов из этого региона обычно увозили на север в Занзибар и Аравия, а не на юг в сторону Америки и Бразилии.[10] Произношения всех слов были тщательно отмечены с использованием алфавита, подобного, хотя и не идентичного алфавиту, разработанному Карл Рихард Лепсиус, который в то время еще не был доступен.[11] Название книги имитировано из известного произведения под названием Азия Полиглотта (1823) немецкий ученый Юлиус Клапрот.[12]
Во введении Коэль говорит нам, что ему нужен был набор слов, который был бы достаточно простым, чтобы каждый информант мог быть опрошен в течение одного дня, и по этой причине он опустил местоимения, на выявление которых потребовалось бы гораздо больше времени. Он добавляет, что несколькими годами ранее[13] во время долгого отпуска он составил подобный список всего из 71 языка, и, составляя этот список, он извлек из этого опыта. К книге прилагается карта Африки с указанием примерного местоположения, насколько это может быть установлено, каждого языка, подготовленная картографом. Август Генрих Петерманн.
Ценность списка не только лингвистическая, поскольку работа не только включает сами слова, расположенные со всеми языками, распределенными на двух страницах для каждой группы из трех английских слов, но Коэль также добавил краткую биографию каждого информанта, с географической информацией об их месте происхождения и указанием того, сколько еще людей, которых они знали в Сьерра-Леоне, говорили на том же языке. Эта информация в сочетании с переписью населения Сьерра-Леоне, проведенной в 1848 году, оказалась бесценной для историков, исследующих работорговлю в Африке в XIX веке.[14] Из 210 информаторов было 179 бывших рабов (двое из них женщины), остальные в основном были торговцами или моряками.[15] Анализ данных показывает, что обычно информаторами Келле были мужчины среднего или пожилого возраста, которые жили во Фритауне десять или более лет. Три четверти бывших рабов покинули свою родину более десяти лет назад, а половина из них - более 20 лет назад; и три четверти информантов были старше 40 лет.[16] Еще один интересный аспект книги - это то, как информаторов сделали рабами. Некоторые были схвачены на войне, некоторые похищены, некоторые проданы родственниками, другие осуждены за долги или осуждены за преступление.[17]
Грамматика языка канури
Другой работой, исследованной и написанной Коэлле в Сьерра-Леоне, был Грамматика Борну или Язык канури, также опубликовано в 1854 году. Келле занимался этим в период с 1848 по 1853 год, работая по несколько часов в день с информатором по имени Али Эйсами Газирма (также известный как Уильям Хардинг). Эйсами также предоставил материал для другой работы, Африканская исконная литература, который состоит из пословиц, басен, описательных рассказов и исторических фрагментов на языке канури.[18]
О грамматике Келле более поздний исследователь А. фон Дуйсбург писал:[19]
- "Koelle's Грамматика составлен с очень большой промышленностью, но, к сожалению, содержит множество ошибок, которые могут быть объяснены тем фактом, что Коэлле никогда не был в Борну или какой-либо другой расово союзной стране. Его главным информатором был переводчик, проживающий в Сьерра-Леоне, который покинул свою родину более чем за сорок лет до того, как Келле использовал его в своих лингвистических исследованиях. Изучение вышеупомянутого Грамматика подтверждает предположение, что сам Коэлле никогда не говорил на канури. Сам он признается в предисловии к своему Грамматика что его переводчик не казался надежным в произношении согласных, факт, который часто отмечается в Грамматика."
Однако переводчик П. А. Бентон добавляет в сноске: «Я не могу согласиться. Коэлле кажется мне чрезвычайно точным».[20]
Более поздняя карьера
После 1853 года Келле, который к концу своего пребывания в Сьерра-Леоне заболел,[21] никогда не вернулся в Западную Африку. Какое-то время он продолжал свои лингвистические исследования, в частности, по вопросам стандартной орфографии, в связи с Стандартный алфавит который обсуждался в 1854 г. Карл Лепсиус.[22] В 1855 году он был отправлен в Египет, но оставался там недолго; в том же году он переехал в Хайфу в Палестине. В 1856 г. он был награжден орденом Приз Волнея 1200 франков Французская Академия Наук за его работу над Polyglotta Africana.[23]
В 1859 г. он был направлен Церковным миссионерским обществом в Константинополь (Стамбул) присоединиться Карл Готтлиб Пфандер, который ушел годом ранее. Вместе с другим миссионером Р. Х. Уикли они добились определенных успехов в обращении турок в христианство. Однако в 1864 году турецкое правительство вызвало бурную реакцию, и несколько новообращенных турок были арестованы. Пфандер и Уикли были вынуждены покинуть Константинополь, а Коэлле остался там еще на несколько лет.[24] Когда в 1877 году Церковное миссионерское общество покинуло город, он оставался там какое-то время в качестве независимого миссионера, пока в 1879 году он тоже не был вынужден уехать после ареста вместе с турецким другом Ахмедом Тевфиком, который помогал он перевел англиканский молитвенник на турецкий язык. Через несколько часов Коэль был освобожден, а Тевфик был заключен в тюрьму и приговорен к смертной казни. Под давлением британского правительства Тевфик был отправлен в ссылку на остров Хиос и в конце концов бежал в Англию, где он был крещен в 1881 году в англиканской церкви на церемонии в соборе Святого Павла на Онслоу-сквер в Лондоне, свидетелем которой стал, в частности, Келле. тесть архидиакон Филпот. Однако кажется, что он был недоволен своей новой жизнью, и после того, как его отправили в Египет в 1883 году, он в конце концов добровольно снова сдался своим похитителям на Хиосе.[25]
Сигизмунд Келле умер в Лондоне в 1902 году.[26]
Семья
После возвращения из Африки Коэль женился на Шарлотте Элизабет Филпот (1826–1919), дочери английского архидьякона.[27] У них было семеро детей.[28] Один из них, Константин Филпот Келле, родился в Константинополе в 1862 году, позже стал священником англиканской церкви.[29][30] Один из сыновей Константина, сэр Гарри Филпот Коэль (1901–1980), должен был стать вице-адмиралом британского флота.[31] Его потомки произносят имя как «Келли».
Работы Сигизмунда Келле
- Koelle, S. W. (1849). Рассказ об экспедиции в страну Вай в Западной Африке и открытии системы силлабического письма, недавно изобретенной выходцами из племени Вай.. Лондон: Seeleys, Fleet Street; Хатчардс, Пикадилли; Дж. Нисбет и Ко. Бернерс-стрит.
- Koelle, S. W. (1854). Краткое изложение грамматики языка вей, вместе со словарным запасом вей-английского языка, и отчет об открытии и природе режима вей в слоговом письме. Лондон: церковный миссионерский дом.
- Koelle, S. W. (1854). Грамматика языка борну или канури (Книги Google)
- Koelle, S. W. (1854). Африканская национальная литература или пословицы, сказки, басни и исторические фрагменты на языке канури или борну. К которому добавлены перевод вышеупомянутого и словарь канури-английского языка.
- Koelle, S. W. (1854). Polyglotta Africana, или сравнительный словарь из почти трехсот слов и фраз на более чем ста различных африканских языках. Лондон, церковный миссионерский дом. (Щелкните значок гаечного ключа, чтобы загрузить.)
- Koelle, S. W. (1865). Пища для размышлений: историческое сравнение мусульманства и христианства. Лондон. (Опубликовано под псевдонимом Abd Isa.)
- Koelle, S. W. (1883). Книга общих молитв, переведенная на турецкий язык. Лондон: SPCK.
- Koelle, S. W. (1885). Смерть Христа на кресте. Факт, а не выдумка: быть словом в защиту христианства от нападений мусульман. (Опубликовано под именем Абд Иса.)
- Koelle, S. W. (1889). Мухаммед и мусульманство: критическое рассмотрение. Лондон: Ривингтонс.
- Koelle, S. W. (1890). «Неужели Мухаммед так же невиновен в самозванстве, как Иисус Христос?» в Церковная миссионерская разведка и запись, 15, 162–65.
- Koelle, S. W. (1896). Апокатастасис, или восстановление всего сущего. Лондон.
- Коэль, С. В. (1905) Цель Вселенной или Труд Спасителя Мира. (Проверено в Журнал богословских исследований, Vol. 8, No. 31 (апрель 1907 г.), стр. 471-472.)
Библиография
- Андерсон, Ричард; Лавджой, Генри Б. (2020). Освобожденные африканцы и отмена работорговли, 1807-1896 гг.. Университет Рочестера Press.
- Куртин, Филип Д .; Вансина, Ян (1964). "Источники атлантической работорговли девятнадцатого века" Журнал африканской истории, Vol. 5, № 2 (1964), с. 185–208.
- Далби, Д. (1964). "Предварительная идентификация языков в Polyglotta Africana", Обзор языка Сьерра-Леоне (1964), 3, 83–90.
- Гатри, Малкольм (1964). "Языки банту в Polyglotta Africana". Обзор языка Сьерра-Леоне 3, 59-64.
- Волос, П. Э. Х. (1963), «Коэль во Фритауне: историческое введение», в Koelle, (1963 [1854a]), Polyglotta Africana, изд. П. Е. Х. Волосы. Грац, стр. 7–17.
- Волосы, П. Э. Х. (1965) «Порабощение информаторов Келле». Журнал африканской истории, Vol. 6, № 2 (1965), стр. 193–203.
- Хуи, Морис (1966). "Обзор: (Без названия). Проверенная работа: Polyglotta Africana Сигизмунд Вильгельм Келле ". L'Homme. Т. 6, № 1 (январь - март 1966 г.), с. 136-139. (На французском)
- Джонстон, Гарри Х. (1917). "Языки банту и полубанту" Журнал Королевского африканского общества, Январь 1917, т. 16, No. 62, pp. 97-110.
- Ломанн, Хартмут (1992). «Сигизмунд Келле». В Бауце, Трауготт (ред.). Biographisch-Bibliographisches Kirchenlexikon (BBKL) (на немецком). 4. Герцберг: Баутц. cols. 259–261. ISBN 3-88309-038-7.
- Лапсанский-Вернер, Эмма Дж .; Бэкон, Маргарет Хоуп (редакторы) (2005). Назад в Африку: Бенджамин Коутс и движение за колонизацию в Америке, 1848–1880 гг.. Государственный университет Пенсильвании.
- Пугач, Сара (2006). "Коэль, Сигизмунд Вильгельм (1823–1902)".
- Соллевельд, Флорис (2020). «Сбор языков и филологическая экспертиза: Сигизмунд Келле, Вильгельм Блик и языки Африки». Les Linguistes allemands du XIXème siècle et leurs interlocuteurs étrangers. С. 169–200.
- Шток, Евгений (1899). История церковного миссионерского общества Том 2. Лондон.
- Шток, Евгений (1899). История церковного миссионерского общества Том 3. Лондон.
- Stammerjohann, Харро (редактор) (2009). Lexicon Grammaticorum: биобиблиографический справочник по истории лингвистики. Тюбинген; 2-е издание, стр. 823.
- Вандер Верфф, Лайл Л. (1977). Христианская миссия к мусульманам: запись. Библиотека Уильяма Кэри.
Рекомендации
- ^ Stammerjohann (2009), стр. 823; Houis, p. 137; Deutsche Biographie.
- ^ Джонстон (1918), стр. 98.
- ^ Шток (1899), т. 2, стр. 102.
- ^ Куртин и Вансина (1964), стр. 186.
- ^ Houis (1966), стр. 137; Сольвельд (2020), §1.
- ^ Шток (1899), т. 2, стр. 102.
- ^ Коэлле (1849).
- ^ П. Э. Хейр, введение в переиздание Грамматики Келле 1968 года.
- ^ Houis (1966), стр. 137, говорится, что исследование проводилось в период с апреля 1850 г. по июль 1852 г. Curtin & Vansina (1964), стр. 186, утверждают, что книга исследовалась в основном в 1849 году.
- ^ Куртин и Вансина (1964), стр. 189.
- ^ Соллевельд (2020), раздел 2.
- ^ Соллевельд (2020), раздел 1.
- ^ Сноска в Lapsansky-Werner & Bacon (2005), стр. 255, говорится, что Келле уже совершил краткий визит в Сьерра-Леоне в 1843 году под эгидой Церковного миссионерского общества.
- ^ Куртин и Вансина (1964), стр. 186.
- ^ Волосы (1965), стр. 193.
- ^ Волосы (1965), стр. 195.
- ^ Волосы (1965), стр. 196–200.
- ^ Андерсон и Лавджой (2020), гл. 6, стр. 135.
- ^ Grundriss der Kanuri-Sprache в Борну (1913), перевод П. А. Бентона Букварь канури грамматики (1917), стр. 8.
- ^ Для другой оценки работы см. Генри Б. Лавджой в Anderson & Lovejoy (2020), гл. 6. С. 139–40.
- ^ Stock (1899), т. 2. стр. 148.
- ^ Соллевельд (2020), раздел 2.
- ^ Houis (1966), стр. 138.
- ^ Vander Werff, (1977), стр. 163.
- ^ Stock (1899), том 3, стр. 123.
- ^ Deutsche Biographie.
- ^ Шток (1899), т. 3, стр. 123.
- ^ Генеалогический сайт MyHeritage.
- ^ Генеалогический сайт Ancestry
- ^ Генеалогическая информация.
- ^ Национальная портретная галерея фотография.