WikiDer > Репродукции (журнал)

Renditions (magazine)
Исполнения
КатегорииКитайская литература
ЧастотаРаз в два года
ИздательИсследовательский центр перевода, Китайский университет Гонконга
Год основания1973
СтранаГонконг
Интернет сайтwww.cuhk.edu.hk/ rct/ представления/
ISSN0377-3515

Переводы: журнал с китайско-английским переводом (Китайский: 譯叢; пиньинь: Йи Конг; Кантонский Йельский: Йик Чон) это литературный журнал на Китайская литература в английском переводе, опубликованном Исследовательским центром перевода (RCT) в Китайский университет Гонконга. Он был основан в 1973 году и охватывает китайскую литературу, от классических произведений поэзии, прозы и художественной литературы до их современных аналогов, а также статьи по искусству, китаеведению и переводческие исследования. Исполнения издается дважды в год, в мае и ноябре.

История

Исполнения был создан Китайский американец переводчик Джордж Као кто был в гостях у старшего парень в RCT и сам сделал ряд переводов для журнала.

Особые вопросы

Специальные выпуски включают один о женском письме (выпуски 27 и 28, 1987 г.), написанный писателями из Китая, Тайваня и Гонконга; первая антология гонконгской литературы на любом языке (выпуски 29 и 30, 1988 г.); «Китайские впечатления от Запада» (выпуски 53 и 54, 2000 г.), в котором представлены опыт и наблюдения тех, кто путешествовал на Запад в 19 веке, а также впечатления и мнения тех, кто никогда не был за пределами Китая; и стихи, пьесы, рассказы и картины о Ван Чжаоцзюнь (выпуски 59 и 60, 2003), ханьская придворная дама и знаменитая красавица, вышедшая замуж за Xiongnu вождь в 33 г. до н. э.

Прочие публикации

Включено в Исполнения Зонтик - это и другие публикации: серия в твердом переплете и серия в мягкой обложке. Серия книг в твердом переплете была представлена ​​в 1976 году, в первую очередь для библиотечного рынка, в знак признания основных читателей, специализирующихся на китайских исследованиях в англоязычных странах. Серия книг в мягкой обложке была запущена в 1986 году, чтобы сделать высококачественные переводы доступными для более широкого рынка. Особым продуктом, представленным в 2002 году, является Исполнения персональный цифровой помощник серия, продаваемая непосредственно в Интернете, с избранными стихами и городскими рассказами, специально подобранная для читателей, интересующихся Китаем или путешествующих по Азии. Распечатанные вопросы Исполнения журнал и заголовки из серии книг в мягкой обложке Renditions доступны на CD-ROM.

Онлайн база данных

Онлайн-база данных, доступная для поиска по автору, переводчику, ключевому слову и жанру, с индексированием всех переводов, опубликованных в Исполнения а серии книг в мягкой и твердой обложке доступны на Исполнения интернет сайт. С января 2007 года база данных также включает китайские иероглифы для названий и авторов всех перечисленных произведений.

Рекомендации

  • "The Renditions Experience 1973-2003" под редакцией Евы Хунг. (Гонконг: Исследовательский центр перевода, Китайский университет Гонконга, 2003 г.).
  • «Представления»: 30 лет предоставления китайской литературы английским читателям »Одри Хейнс, в Обзор перевода, нет. 66 (2003).
  • "Исследовательский центр перевода: зеркало переводческих исследований в Гонконге" Евы Хунг, в Перевод в Гонконге: прошлое, настоящее и будущее, под редакцией Чан Син-вая. (Гонконг: издательство Китайского университета, 2001).
  • "Экспортный стимул университетской литературы" Винсент Мак, in Стандарт Гонконга, 20 марта 1998 г.
  • "Периодические издания как антологии: исследование трех англоязычных журналов китайской литературы" Евы Хунг, в Международные антологии переводческой литературыпод редакцией Харальда Киттеля. (Берлин: Эрих Шмидт, 1995).
  • «Между строк» ​​Кевина Квонга в Южно-Китайская утренняя почта, 30 октября 1993 г.
  • "Редактирование журнала с китайско-английским переводом", автор Джордж Као, в Искусство и профессия переводчика, под редакцией T.C. Лай. (Гонконг: Общество переводчиков Гонконга, 1975).

внешняя ссылка