WikiDer > Сент-Люсийский креольский
Эта статья поднимает множество проблем. Пожалуйста помоги Улучши это или обсудите эти вопросы на страница обсуждения. (Узнайте, как и когда удалить эти сообщения-шаблоны) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения)
|
Сент-Люсийский креольский | |
---|---|
kwéyòl, patwa | |
Родной для | Сент-Люсия |
Носитель языка | 160,000 (2001)[1] |
Французский креольский
| |
Коды языков | |
ISO 639-3 | Либо:acf - Сент-Люсийский креольский французский[2][3]scf - Сан-Мигель креольский французский |
Glottolog | sain1246 [4] |
Лингвасфера | 51-AAC-CCG |
Сент-Люсийский креольский французский (Kwéyòl [kwejɔl]) известный в местном масштабе как Патва это Креольский на французском языке широко говорят в Сент-Люсия. Это просторечный язык страны, и на нем говорят наряду с официальным языком английский.
Kwéyòl является разновидностью Антильский креольскийи, как и другие разновидности, на которых говорят в Карибском бассейне, он сочетает в себе синтаксис африканского языкового происхождения и лексику, главным образом полученную из французского. Как это похоже Доминиканский Напротив, английский язык оказал влияние на словарный запас креольского языка. Также было зафиксировано синтаксическое влияние Карибский язык.[5]
Он по-прежнему широко используется на острове Сент-Люсия. Хотя это не официальный язык, правительство и медиа-дома представляют информацию в Квейол, наряду с английским.
Происхождение
Сент-Люсия была сначала заселена группами индейцев, позднее карибами, а затем колонизирована французами и британцами, которые четырнадцать раз переходили из рук в руки контроля над островом. Британцы впервые попытались колонизировать остров в 1605 году, но были убиты или изгнаны карибами, населявшими остров.
Французские группы постепенно начали колонизировать остров, так что к 1745 году французы восстановили контроль над островом и основали функциональные административные поселения.[6] Как и другие формы антильского креольского языка, креольский язык Сент-Люсии возник в результате развития формы общения африканских рабов на карибских плантациях, основанной на сочетании французского словаря с синтаксисом различных коренных африканских языков рабов.[нужна цитата] Из французских групп, иммигрировавших с Мартиники, была импортирована разновидность креольского языка, которая была принята черным населением, живущим в небольших отдаленных горных поселениях, в качестве местного языка.[7]
Права собственности на Сент-Люсию перешли между французами и британцами в период с 1778 по 1802 годы, пока британцы не получили полный контроль над островом в 1803 году и не было оформлено Парижским договором 1814 года. Английский язык стал официальным языком страны, хотя Kwéyòl оставался широко распространенным на острове и был единственным языком большинства населения. Kwéyòl моноязычие со временем становилось все менее распространенным из-за преобладания английского языка в системе образования, который стал более доступным для населения в середине 1960-х годов.[8]
История
Это подмножество Антильский креольский, на котором говорят на других островах Малые Антильские острова и очень тесно связан с разновидностями, на которых говорят в Мартиника, Доминика, Гваделупа, Гренада и Тринидад и Тобаго. Разборчивость речи с носителями других разновидностей антильского креольского языка составляет почти 100%.[9] Его синтаксические, грамматические и лексические особенности практически идентичны мартиниканскому креольскому, но, как и его доминиканский аналог, он включает больше английских заимствований, чем мартиникский вариант.
Как и другие Карибский бассейн Креолы, французский креольский язык Сент-Люсии сочетает в себе синтаксис африканского и карибского происхождения с лексикой, полученной в основном из французского.[10] Кроме того, многие выражения отражают наличие Английский креольский и испанский влияет на язык.[нужна цитата] Он не считается взаимно понятным со стандартным французским языком, но он понятен и с другими французскими креолами Малых Антильских островов. Это связано с Гаитянский креольский, который имеет ряд отличительных черт, но оба они по-прежнему понятны.
На нем по-прежнему широко говорят в Сент-Люсии, но фактическое число говорящих, похоже, сократилось за последние десятилетия. В середине 19 века он был экспортирован в Панаму, где известен как Сан-Мигель креольский французский и сейчас умирает.[11]
Орфография
Система письма Квейоля состоит из 24 букв, представляющих 32 фонемы. Эта система письма, используемая в Сент-Люсии и Доминике, немного отличается от той, которая используется в Гваделупе и Мартинике. Буквы Q и X не используются, а буква R появляется только в английских заимствованных словах. Буквы C и U никогда не появляются по отдельности и всегда являются частью орграфов Ch и Ou.
Диграфы
Это комбинации букв, обозначающие один звук.
En On представляют три носовых гласных / ã /, / ẽ /, / õ / соответственно.
Ch Dj Ng Tj представляют собой согласные /ʃ/, /d͡ʒ/, /ŋ/, /t͡ʃ/.
Ou представляет собой гласный звук /u /.
Письмо | Фонема | Письмо | Фонема |
---|---|---|---|
А а | а | М м | м |
Ан | ã | N n | п |
B b | б | Нг нг | ŋ |
Ch ch | ʃ | О о | о |
D d | d | Ò ò | ɔ |
Диджей диджей | d͡ʒ | На | х |
É é | е | Ой ой | ты |
È è | ɛ | P p | п |
En en | ẽ | R r | ɹ |
F f | ж | S s | s |
G г | ɡ | Т т | т |
Ч ч | час | Tj tj | t͡ʃ |
Я я | я | V v | v |
J j | ʒ | W w | ш |
K k | k | Г г | j |
L l | л | Z z | z |
Фонология
Согласные буквы
Губной | Альвеолярный | Сообщение- | Небный | Velar | Glottal | ||
Носовой | м | п | ŋ | ||||
Взрывной/ | безмолвный | п | т | t͡ʃ | k | ||
озвучен | б | d | d͡ʒ | ɡ | |||
Fricative | безмолвный | ж | s | ʃ | час | ||
озвучен | v | z | ʒ | ɣ2 | |||
Приблизительный | л | ɹ1 | j | ш |
Фонетические примечания
1. Этот звук встречается только в нескольких заимствованных словах из английского ex. радио /ɹприлегать / радио.
2. Во многих разновидностях креольского языка, особенно в сельских диалектах, звучит велярский щелевой звук.ɣ/ сливается с велярной аппроксимацией /ш/. В этой статье мы будем использовать письменный стандарт для креольского языка Сент-Люсии, который не указывает различия между двумя фонемами.
3. Звонкий небный фрикативный звук /ʒ/ много слов чередуется с глухим голосовым щелчком /час/: / manʒe /> / manhe / кушать, / ʒape /> / hape / лаять / ʒadẽ /> / hadẽ / сад
Гласные
|
|
- Антильский креольский
- Доминиканский креольский французский
- Гренадский креольский французский
- Гаитянский креольский
Грамматика
Личные местоимения
Kwéyol | Слабая форма | английский |
---|---|---|
mwen, an | - | Я, я |
ОУ | ш | ты |
я, ли | у | он она оно |
ноу | - | мы нас |
zòt, zò, hòt, hò | - | ты (множественное число) |
Эй | - | они их |
Kwéyòl не делает различий в своих местоимениях, как в английском языке, поэтому «mwen» может означать «я», «меня» или «мой».
Форма «ан» необычна и редко встречается, хотя ее использование довольно широко распространено на креольском языке, на котором говорят в Гваделупе.
Приведенные выше местоимения могут использоваться в качестве подлежащего предложения; Мвен ka palé kwéyòl, объект: nonm-lan bo 'у или как собственники: папа Эй болезнь.
Слабые формы идут после гласных: palé ba 'у! mwen wè 'ш.
Сокращения с местоимением Мвен
M’a - mwen pa
Ng’a - mwen ka
N’a - mwen ka
Ng’ay - mwen kay
Нет - мвен кей
M’òkò - mwen pa ankò
Притяжательные прилагательные
Креольский | английский | пример | пример |
---|---|---|---|
Мвен | мой | Фийель Мвен | сделать мвен |
оу, ш | ваш | fiyèl ou | do'w |
Ли, у | его, ее, его | Fiyèl Li | do'y |
ноу | наш | Fiyèl Nou | делать ноу |
зот | ваш (мн.) | Fiyèl Zòt | делать зот |
Эй | их | fiyèl yo | сделать йо |
В креольском языке притяжательные прилагательные ставятся после существительного. Ou 'ваш' и li 'его, ее, это становится w и y после гласной.
В отличие от английского и французского притяжательные прилагательные могут использоваться в дополнение к неопределенным и определенным артиклям:
Ян Мвен 'мой друг' ан Ян Мвен 'мой друг' Ян Мвен-Ан 'мой друг'
Использование определенного артикля вызывает иную коннотацию Ян Мвен будет относиться к моему другу, а не к чьему-то другу, тогда как Ян Мвен-Ан будет относиться к конкретному другу, который ранее упоминался в какой-то момент до разговора
Притяжательные местоимения
Единственное число | Множественное число | |
---|---|---|
моя | сан мвен (-an) | Sé San Mwen-An |
твой | са (ш) или (-а) | sé sa (w) ou-a |
его, ее, его | са ли (-а) | sé sa li-a |
наш | сан ноу (-а) | sé san nou-a |
твой | sa zòt (-la) | sé sa zòt-la |
их | са йо (-а) | sé sa yo-a |
чья | са ки моун |
Вопросительные
Как | Куман, ки джан, ки манье |
какая | ки са, са |
когда | ки лэ |
где | ки котэ, ки бо, котэ |
что, что | ки |
который из | килес |
кто | ки маун |
чья | ки маун |
Зачем | poutji |
Ki используется как вопросительное прилагательное перед существительным, означающим «что» или «что»: Ki chimiz ou simyé? Какую рубашку ты предпочитаешь?
Килес вопросительное местоимение. Kilès ou simyé? Какой из них вы предпочитаете?
Килес используется в качестве подлежащего непосредственно перед глаголом, после которого следует относительное местоимение ки: Kilès ki pli gwo? Что больше?
Когда ки маун используется как подлежащее и стоит непосредственно перед глаголом, за ним следует относительное местоимение ки: Ki moun ki di'w sa? Кто тебе это сказал?
но Ki moun ou yé? Кто ты?
Ki moun означает «чьи» (принадлежащие кому) непосредственно следует за рассматриваемым существительным: Если бы ки маун оу ка лаве? «Чью одежду вы стираете?»
Существительные
Существительные в Kwéyòl неизменны, они не склоняются к падежу или числу. В отличие от французского нет грамматического рода.
Неопределенный | Определенный | |
---|---|---|
Единственное число | ведьма | Wòch-la |
Множественное число | wòch | sé wòch-la |
Статьи
Неопределенный артикль ан, на, Ян или ты
An мабвия Домашняя ящерица На Bétjin Барракуда Ян zé Яйцо Йон фей Лист
Определенный артикль может иметь форму -а, -ля, -ан, или -лан в зависимости от звучания последнего слога существительного оно квалифицируется. Оно идет после существительного.
латэ а Земля
вкладка ля стол
мутон ан овца
nonm лан тот человек
Устный гласный | Носовой гласный | |
---|---|---|
Окончание гласного | -а | -ан |
Согласное окончание | -la | -лан |
Глаголы
Частицы | Отрицательный | Напряженный | Креольский | английский | Креольский | английский |
---|---|---|---|---|---|---|
ø | па | Претерит / настоящее совершенное | Я вин | Он пришел Он пришел | Я па вина | Он не пришел, он не пришел |
ка | па ка паа | Настоящий прогрессивный | Мвен ка пале Ng'a palé | я говорю | Мвен па ка пале M'a ka palé | Я не говорил |
кей | pa kay | Ближайшее будущее | Мвен Кей Але Нгай алэ | я собираюсь пойти | Мвен Па Кай Але M'a kay alé | Я не пойду |
тэ | pa té | Прошлое / Прошлое Совершенное | Nou té di | Мы сказали Мы сказали | Ноу па те ди | Мы не сказали Мы не сказали |
тэ ка | па те ка | Прогрессивное прошлое | Zòt té ka manjé | Вы все ели | Zòt pa té ka manjé | Вы все не ели |
Té Kay | pa te kay | Условный | Мвен те кай пран | я бы взял | Мвен па те кай алэ | Я бы не пошел |
соти | 'только что' | Mwen sòti rivé | Я только что приехал | Mwen pa sòti rive | Я не просто ушел | |
тэ соти | 'только что' | Albè té sòti sòti | Альберт только что вышел | Albè té sòti sòti | Альберт не просто ушел | |
я | p'òkò pò´ò (па анко) | 'уже' | Sé timanmay-la ja fè | Дети уже сделали | Sé timanmay-la p'òkò fè Sé timanmay-la pò'ò fè | Дети еще не сделали Дети еще не сделали |
Глаголы в креольском языке неизменны и не спрягаются. Напротив, время и настроение выражаются с помощью различных частиц, помещаемых перед глаголом.
- ø отсутствие частицы указывает на простое прошлое: pwèt-la bwè kafé священник пил кофе
Это также указывает на настоящее совершенное, это различие, выведенное из контекста: pwèt-la bwè kafé священник пил кофе
Есть группа глаголов, в основном модальных и эмоциональных, которые не следуют этому правилу и вместо этого выражают настоящее время, когда используются сами по себе. Вот эти глаголы:
ni 'иметь' са 'быть способным' пе 'быть способным' vlé 'хотеть' Коннет 'знать' Sav 'знать' Enmen 'любить' Контан 'нравится' хайи 'ненавидеть' симье 'предпочитать' kwè 'верить' двэ 'задолжать' Wigwété 'сожалеть'
Мак ни ан пил лахан 'У Марка много денег' Kilès kay ou simyé? Какой дом ты предпочитаешь? Ou vlé witounen denmen 'Ты хочешь вернуться завтра'
- ка Эта частица выражает простое настоящее, постоянное настоящее, а также привычное настоящее.
Tibway-la ka wè kabwit-la По видит козла
Fanm-lan ka déjnen Женщина завтракает
Lapli ka tonbé an chay an livènaj В сезон дождей идет много дождей
Последовательные глаголы
Особенность, которую Сент-Люсийский французский креольский разделяет с другими креольскими языками Западной Атлантики, - это способность связывать глаголы вместе.
Главный глагол может сочетаться с выбранной группой глаголов движения (а именно алэ 'идти' вина 'приходить' Коуви 'бежать' поте 'нести' Mennen 'вести' вуай 'отправлять')
I kouwi alé lékòl Он ходил в школу бегом.
Неправильные глаголы
В креольском языке всего три неправильных глагола. алэ (идти), гаде (смотреть, смотреть) и связка sé.
- Але имеет вторую форму ай. Значение не меняется, и эти две формы взаимозаменяемы.
Але также образует сокращение с глагольной частицей ка; ка але каале ка ай кей.
- Гаде имеет две формы в повелительном наклонении: га и гаде несмотря на то что болтать иногда тоже может быть слышно.
- Sé является неправильным в том смысле, что не принимает частицы глагола. Вместо этого частицы глагола используются вместо глагола только в настоящем времени, если оно присутствует. Настоящее время имеет две формы, одну перед существительным (sé), а другой - в конце предложения (вы)
В настоящем sé не используется для связи существительного и предикативного прилагательного. Используется перед существительным.
Nonm-lan ho. Мужчина высокий. (Лит. Мужчина высокий)
но: Я нелюдь. Он высокий мужчина.
Прошедшее время также имеет две формы: частица прошедшего времени тэ или форма сете причем эти формы взаимозаменяемы.
Напряженный | Форма |
настоящее время | ø, се, да |
прошлое | тэ, сете |
Будущее | кей (ке) |
Условный | тэ кей (тэ кэ) |
Будущее и условные формы ке и тэ ке не используются на Сент-Люсии, но их можно услышать на других островах, где говорят на креольском.
Предлоги
- а - at, on, to (ограниченное использование)
- або - на борту, на, в
òbò (Гваделупа)
Yo mouté abò minibous-la. Они сели в автобус.
- Адан - 1) внутрь, в 2) снаружи, из
1) Я mété kwéyon-an adan pòch li. Он сунул карандаш в карман. 2) Я sòti mouchwè adan pòch li. Он достал из кармана платок.
- Akòdans - согласно, в соответствии с
Yo pa ka viv akòdans pawòl Bondyé. Они не живут по слову Божьему.
- алапоте - рядом, рядом, рядом с
Kon kannòt-la wivé alapòté tjé-a, péchè-a mawé kòd-la vitman. Когда лодка подошла к причалу, рыбак быстро привязал веревку.
- алиман, алиман - бок о бок
Yo té asiz alimans yonn a lòt. Они сели рядом.
- ан, нан - в, на
Sé timanmay-la ka jwé an savann-an. Дети играют в поле.
- анба - внизу, под
Tifi-a séwé pòpòt li anba kouch-la. Девушка спрятала куклу под кровать.
- Андидан - 1) внутри 2) снаружи, из
1) Jibyé-a andidan kalòj-la. Птица внутри клетки. 2)Kwab-la sòti andidan twou-a. Краб вышел из норы.
- Andji - вместо, а не
Andji ou édé mwen ou ka wi mwen! Вместо того, чтобы помочь мне, вы смеетесь надо мной!
- анхо - выше по
Ланп-лан ка панн анхо таб-ла. Лампа висит над столом.
- Анле - 1) сверху 2) от, от
1) Лив-ла-анле таб-ла. Книга находится наверху стола. 2) Yo tiyé'y anlè tab-la. Сняли со стола.
- анмитан, нанмитан - во время
Nou wè'y anmitan lawi-a. Мы видели его посреди улицы.
- анпами - среди
Я тэ ка сэве анпами сэ мон-нан. Он скрывался среди этих людей.
- муравей - между
Мотока-муравей-ля-ля-ля-ля. Автомобиль стоит между церковью и школой.
- Antiwan, Antiwans - Кроме
Ou pé pwan tout sé liv-la antiwan sé sala. Вы можете взять все книги, кроме этих.
- апве - после
Yo antwé yonn apwé lòt. Они вошли один за другим.
- asou - 1) сверху 2) от, от 3) в сторону 4) около, относительно
1) Bonm-lan asou mach-la. Ведро стоит на ступеньке 2) Gwanmanman mwen tiwé chòdyè-a asou diffé-a. Моя бабушка сняла кастрюлю с огня.
3) Polis-la maché asou nonm-lan. Полицейский подошел к мужчине. 4) Mwen pa lontan palé asou politik. Я не люблю говорить о политике.
как и я (Гваделупа) су (Гаити)
- ба, бан, залив - для
Fè sa ba li. Сделай это для него. Fanm-lan achté an bonbon ban mwen. Женщина купила мне торт. Nou kay fè'y bay zòt. Мы сделаем это за вас.
- bò - рядом, рядом, рядом с
Wétjen-an vini bò tjé-a. Акула подошла к пристани.
- Bòdaj - рядом, рядом, рядом с
Sé chouval-la té ka pozé bòdaj chimen-an. Лошади отдыхали у дороги.
- dapwé - согласно (собственному пониманию)
Dapwé'w mwen té ka pasé an ti chimen. Вы думали, я иду по маленькой тропинке.
- dépi - с, поскольку
1) Dépi ansyen dat nonm ka jwé gwenndé. Люди играли в кости с древних времен. 2) Я не знаю, как это сделать, Бэсон поу виве Кастви. Было наводнение от Бексона до Кастри.
- dèwò, dòwò - вне
Chyen-an dèwò kay-la. Собака вне дома.
- Дейе - 1) позади 2) после (в погоне за)
1) Machann-nan dèyè yan pyébwa. Продавец находится за деревом. 2) Sé chyen-an ka kouwi dèyè chat-la. Собаки бегут за кошкой.
- ди - из (ограниченное использование)
Я люблю Ланглит а ладж ди вентан. Он уехал в Англию в возрасте двадцати лет. Sé gwanmoun-nan ka palé di politik. Старейшины говорят о политике.
- Дуван - перед, перед
Ou pé mouté montany-lan ки дубаут douvan'w-la. Вы можете подняться на гору, которая стоит перед вами.
- èksèpté, asèpté - Кроме
Sé polis-la awèsté toutmoun ki te adan kay wonm-lan èksèpté nonm sala. Полиция арестовала всех, кто был в магазине рома, кроме этого человека.
- é, èk, èvè, èvèk, èp, épi - с участием
Mak te alé an vil épi manman´y. Марк поехал в город со своей матерью. Nou kontan twavay èvèw. Нам нравится работать с вами.
- hòd - от, вдали от
1) Fanm-lan ka wété dis kilomèt hòd twavay li-a. Женщина живет в десяти километрах от работы. 2) Tounen hòd péché zòt! Отвернись от своих грехов!
- Джис, Джик - пока, насколько, до
Джис ки коте оу ка виве До какой точки ты собираешься (Куда ты идешь)
- консене - о, о
Mwen té kay vlé palé ba'w konsèné ich ou. Я хочу поговорить с вами о вашем ребенке.
- kont - 1) против 2) о, из-за
1) Nou kont lwa nèf-la. Мы против нового закона. 2) Mwen faché kont bonm-lan ki tonbé-a. Я зол на упавшее ведро.
- ланмен, ленмен - от
Yo achté tout ba'ay lanmen'y. Они купили у него все.
- офон - в нижней части
Chatou ka viv ofon lanmè-a. Осьминоги живут на дне моря.
- Olyè - вместо того
Chwézi wòb sala olyè sala. Выбери это платье вместо того.
- Оуон, Оливон - около
Nou maché tout owon vilaj-la ka chaché timanmay sala. Мы ходили по деревне в поисках этого ребенка.
аланту (Гваделупа) otou (Гаити)
- па - через, через
1) Bondyé sové nou pa lagwas li. Бог спас нас Своей благодатью. 2) Йо ка ванн zowanj dé dòla pa liv. Они продают апельсины по два доллара за фунт.
- pou - для того, чтобы, ni pou - должен
1)Tantant mwen wété la pou dé nanné. Моя тетя жила там два года. 2) Machann-nan vann de bwapen ba li pou sis dòla. Продавец продал ему два хлеба за шесть долларов.
3) Nou wimèsyé'y pou vizité nou. Мы поблагодарили его за то, что он нас посетил. 4) Я vini pou étidyé. Он приехал учиться. 5) Sé pou nou alé an hòtè chaché manjé. Надо ехать за город на поиски еды.
6) Ou ni pou éséyé. Ты должен попробовать.
- пве, опве - около
Légliz-la pwé lapòs-la. Церковь находится рядом с почтой.
- сан - без
I kouwi jik bòdlanmè-a san soulyé. Всю дорогу до моря он бежал без обуви.
- силон - согласно с
Silon jij-la nonm-lan té koupab. По мнению судьи, мужчина был виновен.
- Визави - в соответствии с
I ka maché vizavi wout-la. Он идет по дороге.
Запас слов
Словарь LC в основном заимствован из французского с важным вкладом из английского и западноафриканских языков.
Английский производный словарь
слово | Смысл | английский | слово | Смысл | английский |
---|---|---|---|---|---|
Akennsin | вид пресноводных рыб | Аткинсон / Тилапия | митин | встреча | |
аминь | аминь | мотока | машина | автомобиль | |
бак | повернуть вспять | назад | nòlaj | знания | |
бака | сторонник | покровитель | нет | медсестра | |
банджо | банджо | паныт | пинта | ||
Бек | лепешка, приготовленная на горячей плите | выпекать | Pennsil | пенис | карандаш |
Belibann | тюльпан, обхват | живот | питж | вымостить асфальтом | подача |
бесен | бассейн | пласта | повязка | штукатурка | |
болт | мяч, крикет | чаша | Plég | чума | |
bway | мальчик | Plén | самолет | ||
чед | сарай, укрытие | тень | pwotèkté, Potèkté | защищать | |
Chlen | 25 центов | шиллинг | радио | радио | |
дискасион | обсуждение | rèkòd | запись | ||
джал | привлекательная девушка или женщина | девушка | роро | шум, шум | ряд |
джип | джип | Саид | сторона | ||
джоб | работа | сендджон | Цветок Святого Иоанна | Святой Иоанн | |
ди-джеи | только | ублажать | свободный | слабина | |
dòla | доллар | Stéchann | полицейский участок | станция | |
Драйв | водить | качели | качели | ||
Экстрэ | Рентгеновский | Switi | конфетка, конфета | милая | |
фальшивка | садовая вилка | вилка | таксы | налог | |
фактри | фабрика | Танмадоз | помидор | ||
фама | фермер | Тайя | утомлять | ||
фас | быстро | tép | лента | ||
плавник | тонкий | Тим | команда | ||
flas | термос | фляга | банка | мочь | банка |
пятница | холодильник | titj | учить | ||
gòg | ликер | грог | Титя | учитель | |
Хелсента | центр здоровья | Тиета | театр | ||
ilèkté | Выбирать | тджики | любопытный | дерзкий | |
ка | забота | tjok | забит | задохнулся | |
Канмель | верблюд | tjòkanblòk | случайно | чокнутый | |
канп | лагерь, кемпинг | лагерь | тоу | тоже | |
капа | небольшой изменение | медь | тракта | трактор | |
Кавозин | керосин | tròk | грузовая машина | ||
kés | судебное дело | кейс | Vann | фургон | |
Kòlvèt | водопропускная труба | вафля | разыграть | ||
Конпюта | компьютер | Waya | провод | ||
kòrèk | хорошо, хорошо, хорошо | правильный | Widjèkté | отказаться | |
лайт | свет (который светит) | свет | Wivòlva | револьвер, пистолет | револьвер |
маннва | военный корабль | человек войны | wòf | причал | |
Misték | ошибка | да | дрожжи |
Исторически сложилось так, что креольский язык является языком, на котором говорят в основном в сельской местности. Таким образом, в нем есть большой набор слов, связанных с природой, сельским хозяйством и рыбной ловлей.
Zannimo - Животные
Джибье - Птицы
гвигви поул | куриный ястреб | Mwennson | вид маленькой птички |
gwiv | Тропический пересмешник (минус гилвус) | Pèdwi | дикий голубь |
Джако | Попугай Сент-Люсии (Amazona versicolor) | пелекан | пеликан |
Джибье Лапли | дождевая птица | пихон | голубь |
канна | утка | пипирит | Грек королевский птица (Tyrannus dominicensis) |
Кавудж | Иволга святого люциса | птица | курицы |
каял | цапля, коровья птица | Sikwiyé | бананаквит (Coerba flaveola) |
килибви, кулибви | колибри | Сиси Бонди | тип колибри |
kòbo | стервятник | сиси зеб | Чернолицый Grassquit (Tiaris bicolor) |
коденн | индюк | сизо | Великолепная птица-фрегат (fregata magnificens) |
kòk | петушок | toutwèl | Голубь Зенайда (Zenaida aurita) |
koukou mannyòk | мангровая кукушка (Coccizus minor) | Twanblè | трепещущий |
квабье | Большая голубая цапля | Wanmyé | лесной голубь |
lèg | орел | Wondèl | вид птицы |
Мальфини | куриный ястреб | затолан | обыкновенный голубь (Columbina passerina) |
Мел | черная птица | питжвит | пятнистый кулик (Actitis macularia) |
Пвезон - Рыба
Akennsin | вид пресноводной рыбы | кваб | краб |
Babawen | коза | кваб hont | красный морской краб |
бак | речной краб | kwab mal zòwèy | краб-скрипач |
Balawou | разновидность рыбки с длинной мордой | Лабе | рыба-барабан (Equetus Ardenherodia) |
банджо | полосатый тунец | Маквейо | скумбрия |
Bawé | королевская рыба, ваху | пантуфуйе | Акула-молот |
Bétjin | барракуда | Pwéson Amé | рыба фугу |
сука | Рыба-матка (Balistes vetula) | pwéson gwo zyé | красный окунь |
Chadon Nwè | черный морской еж (Diadema antillarum) | Pwéson Nas | рыба |
чадон, чадвон | белый морской еж (Strongltocentrus spp.) | сивик | синий краб |
Chatou | осьминог | sòlda | Рак-Отшельник |
chès | Кальмар | суви | коза |
джук | вид горшечной рыбы | таза | королевская макрель |
довада | дельфин | тилапия | тилапия |
hawansò | сельдь | тонна | тунец |
кака бави | тип морской рыбы | Тулулу | пляжный краб |
кака поул | тип морской рыбы | волан | летучая рыба |
Камо | вид пресноводной рыбы | Wétjen | акула |
Каваннг | рыба амберджек | Wétjen Blan | белая акула |
kiliyou, kiliwou | вид рыбы | Ветджен Саб | песчаная акула |
kòdonnyé | Джекфиш | загая | разновидность краба |
kòf | самшит | Занджи, Джанджи | пресноводный угорь |
Коннг | мурена | зофи | игольчатая рыба, сарган |
Mamifè - Млекопитающие
Balenn | кит | Лефан | слон |
беф | корова | Лион | лев |
букет | козел | Machwen | морская свинья |
Bouwik | осел | мучнистый | мангуста |
Chanmo | верблюд | Mannikou | противоположность |
болтать | Кот | milé | мул |
Chouval | лошадь | мутон | овец |
Chyen | собака | солсуви | летучая мышь |
довада | дельфин | суп | мышь |
Кабвит | козел | тигр, чат тигр | тигр |
Канмель | верблюд | Wadenn | морская свинка |
Кочон | свинья | Wat | крыса |
Лапен | кролик |
Bèt - Ошибки
Bèt Kochon | вид насекомого | матуту | тарантул |
Bèt Patat | сладкий картофельный жук | Mawisosé | стрекоза |
Bèt San Zo | слизняк | Maygwen | комар |
бетафе | Светляк | mòpyon | лобковая вошь |
Бетаннипье | сороконожка | прикосновение | летать |
чини | гусеница | Mouklé | жук-щелкун |
chouval BonDyé | Богомол | папийон | моль |
джеп | оса | папийот | бабочка |
эскупион | скорпион | Pinèz | постельный клоп |
фонми | муравей | писающий | блоха |
Kalmason | улитка | pou | головная вошь |
Кангови | многоножка | vè | червь |
катин | черная вдова паук | Ven Kat Nèditan | черная вдова |
клаклак, крарак | саранча | vonvon, vonvon myèl, myèl | пчела |
Kwitjèt | кузнечик | волна | таракан |
kwitjèt bwa | вид очень большого кузнечика | Йеньен | плодовая муха |
Kwitjèt Senkèy | кузнечик в форме гроба | Загвиен | паук |
kwitjèt vè | цикада | zwi | крикет |
Вептил эпи анфибьен - Рептилии и амфибии
Сепан | змея | Агало | кожистая черепаха |
Кувес | Кувес змея | Кавет | морская черепаха |
Zanndoli | древесная ящерица | квапо | жаба |
Zanndoli tè | наземная ящерица | толин, ти толин | тип маленькой лягушки |
Леза | игуана | гват кви | тип маленькой лягушки |
кайман | аллигатор | гунуи | лягушка |
tòti | морская черепаха | tèt chyen | удав |
mòlòkòy | черепаха | двухугольник | Дракон |
Названия мест
Отправил Лиси - Сент-Люсия
Бабонно | Babonneau | Лабови | Лабори |
Бессон | Bexon | Ланславе | Анс-ла-Рей |
Чвази, Свази | Choiseul | Мику | Micoud |
Dennwi | Деннери | Ojé | Ожье |
Déwiso | Дериссо | Пвален | Праслин |
Гвозиле | Gros Ilet | Отправил Лиси | Сент-Люсия |
Каннави | Канарейки | Суфвие, Суфуйе | Суфриер |
Кастви | Castries | Vyé Fò | Vieux Fort |
внешние ссылки
- http://www.saintluciancreole.dbfrank.net/dictionary.htm Креольская Библия Св. Лукии
- http://www.potomitan.info/ dictionnaire/index.php Креольско-французский Словарь
- http://www.creolica.net/Le-vocabulaire-creole-utilise-dans
- http://www.potomitan.info/divers/arbres.html Названия деревьев на латинском французском языке и креольском языке Мартиники
- http://creoles.free.fr/Cours/proverb.htm Креольские пословицы
- http://onechapteraday.fr/des-proverbes-creoles/ Креольские пословицы
- http://pedagogie.ac-guadeloupe.fr/langues_vivantes_regionales_lvr Учебные материалы на креольском языке Гваделупы
- https://www.ac-guadeloupe.fr/circonscriptions/bouillante/index5a.htm Kreyol an Mouvman
- Lexilogos Kreyol Antillais
использованная литература
- ^ Сент-Люсийский креольский французский (Сент-Люсия) в Этнолог (18-е изд., 2015)
- ^ Код этнолога для Сент-Люсийского креольского французского (на Доминике и Сент-Люсии) с кодом ISO 639-3: acf. Однако в нем отмечается, что уровень их понимания составляет 90%, что квалифицирует их как диалекты одного языка.
- ^ «Acf | ISO 639-3».
- ^ Хаммарстрём, Харальд; Форкель, Роберт; Haspelmath, Мартин, ред. (2017). "Сент-Люсийский креольский французский". Glottolog 3.0. Йена, Германия: Институт истории человечества Макса Планка.
- ^ Митчелл, Эдвард С. (2010). Сент-Люсьен Квейол на острове Санта-Крус: исследование языкового выбора и отношения. Издательство Кембриджских ученых. п. 22. ISBN 978-1-4438-2147-6.
- ^ Ле Паж, Р. Б. (Роберт Брок), 1920-2006. (1985). Акты идентичности: креольские подходы к языку и этнической принадлежности. Табурэ-Келлер, Андре, 1929-. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. С. 56–57. ISBN 0-521-30260-9. OCLC 11532413.CS1 maint: несколько имен: список авторов (ссылка на сайт)
- ^ Ле Паж, Р. Б. (Роберт Брок), 1920-2006. (1985). Акты идентичности: креольские подходы к языку и этнической принадлежности. Табурэ-Келлер, Андре, 1929-. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. п. 39. ISBN 0-521-30260-9. OCLC 11532413.CS1 maint: несколько имен: список авторов (ссылка на сайт)
- ^ Сент-Илер, Аонгас. (2011). Квейол в постколониальной Сент-Люсии: глобализация, языковое планирование и национальное развитие. Амстердам: паб John Benjamins. Co. ISBN 978-90-272-8464-8. OCLC 758491490.
- ^ Кэррингтон, Лоуренс Д. (1988), Креольский дискурс и социальное развитие (PDF), Центр исследований международного развития, стр. 12
- ^ Фрэнк, Дэвид Б., Мы не говорим на настоящем языке: креолы как языки, которые неправильно понимают и находятся под угрозой исчезновения (PDF)
- ^ «Проект языков, находящихся под угрозой исчезновения - креольский французский язык Сан-Мигель». Проект "Языки под угрозой исчезновения". В архиве с оригинала 30 марта 2020 г.. Получено 30 марта 2020.
Сент-Люсийский креольский тест из Википедия в Инкубатор Викимедиа |