WikiDer > Сальве Регина - Википедия

Salve Regina - Wikipedia
Salve Regina приписывают Герман фон Райхенау (1013–1054), в исполнении Les Petits Chanteurs de Passy. (Ниже григорианские обозначения.)
Сальве Регина торжественным тоном, Григорианский напев обозначение

"Сальве Регина" (/ˌsæлvрəˈяпə/, Церковная латынь[ˈSalve reˈdʒina]; что означает «Приветствую Королеву»), также известный как "Приветствую Святую Королеву", это Марианский гимн и один из четырех Марианские антифоны исполняется в разное время года в Христианин литургический календарь из католическая церковь. Salve Regina традиционно поют в Повечериться во время с субботы до Троицкое воскресенье до пятницы перед первым воскресеньем Адвент. В Приветствую Святую Королеву также последняя молитва Розарий.

Произведение было написано в Средний возраст и первоначально появился в латинский, преобладающий язык западного христианства до наших дней. Хотя традиционно приписывается немецкому монаху XI века. Германн Райхенау, большинство музыковедов считают его анонимным.[1] Традиционно его пели на латыни, хотя существует множество переводов. Их часто используют в качестве устных молитв.

Предпосылки и история

Марианские антифоны поются с XIII века, в конце Повечериться, последний офис дня. Петр Канисиус (ум. 1597) отметил, что в Марии прославляют Бога, когда обращаются к ней в песне.[2] С литургической точки зрения Salve Regina - самая известная из четырех предписанных Марианские Гимны произносится после повечерия, а в некоторых случаях - после похвалы или других часов.[3] Его использование после повечерия, вероятно, связано с монашеской практикой, когда его произносили в часовне и пели по дороге в спальные помещения.[4]

Он был установлен в его нынешнем виде в аббатстве Cluny в XII веке, где он использовался как гимн процессии на Марианских праздниках. Цистерцианцы пели Сальве Регина ежедневно с 1218 года.[3] Она была популярна в средневековых университетах как вечерняя песня, и, по словам о. Можжевельник Кэрол, это стало частью ритуала благословения корабля.[4] Хотя гимн в основном фигурировал в литургических и в целом популярных католических богослужениях, он был особенно дорог морякам.[5]

В 18 веке Salve Regina служила очертанием классической Римско-католическая мариология книга Слава Марии автор Saint Альфонс Лигуори. В первой части книги Альфонс Доктор церкви, обсуждает Salve Regina и объясняет, как Бог дал человечеству Марию как «Врата Небес».[6]

Он был добавлен в серия молитв сказал в конце Низкая масса к Папа Лев XIII.[5]

Salve Regina традиционно поется в конце погребальной мессы священника присутствующими священниками.

Как молитву его обычно произносят в конце четки.[7]

Латинский текст

Salve, Regina, Mater misericordiæ,
vita, dulcedo, et spes nostra, salve.
Ad te clamamus exsules filii Hevæ,
Ad te suspiramus, gementes et flentes
в hac lacrimarum valle.
Eia, ergo, Advocata nostra, illos tuos
misericordes oculos ad nos converte;
Et Jesum, benedictum fructum ventris tui,
nobis post hoc exsilium ostende.
O clemens, O pia, O dulcis Virgo Maria.

В некоторых случаях следующие стих, отклик, и собирать добавлены:

Ora pro nobis, sancta Dei Genitrix,
Ut digni efficiamur promissionibus Christi.
Оремус.
Omnipotens sempiterne Deus, qui gloriosæ Virginis Matris Mariæ corpus et animam, ut dignum Filii tui hubaculum efficimereretur, Spiritu Sancto cooperante præparasti: da, ut cuius memmoratione lætamur; eius pia intercessione, ab instantibus malis, et a morte perpetua liberemur. Per eundem Christum Dominum nostrum.
Аминь.[8]

Переводы

Среди большинства переводов существуют вариации.

(в версии, используемой католиками в Соединенном Королевстве и в Англо-католический версия, формулировка "траур и плач в этом долина слез"используется в 6-й строке)

О святая царица, мать милосердия,
Приветствую нашу жизнь, нашу сладость и нашу надежду.
Тебе плачем мы,
Бедные изгнанные дети Евы;
Тебе мы вздыхаем,
Скорбь и плач в этой долине слез.
Обратитесь же, милостивый защитник,
Твои глаза милосердия к нам;
И после этого наша ссылка,
Покажи нам благословенный плод чрева твоего, Иисуса.
О милостивый, о любящий,
О сладкая Дева Мария.
℣ Молись о нас, святая Богородица,
℟ чтобы мы могли стать достойными обещаний Христа.
Помолимся:
Всемогущий, вечный Бог, Который при содействии Святого Духа подготовил тело и душу славной Девы-Матери Марии к тому, чтобы они стали местом встречи для Сына Твоего: даруй это, когда мы радуемся ее поминовению; так что ее пылким ходатайством мы можем быть избавлены от нынешнего зла и от вечной смерти. Через того же Христа, Господа нашего. Аминь.
Помолимся:
О Боже, наше прибежище и наша сила, смилуйся взирать на людей, которые взывают к Тебе; и по заступничеству славной и непорочной Девы Марии, Богородицы, святого Иосифа, супруга ее, блаженных апостолов Петра и Павла и всех святых, в милости Твоей и благости услышь наши молитвы об обращении грешников, и за свободу и возвышение нашей Святой Матери Церкви. Через того же Христа, Господа нашего. Аминь.
Картина с изображением молитвы в часовне Святилища Скорбящей Матери (Белвью, Огайо)
Славься, святая царица, мать милосердия,
Приветствую нашу жизнь, нашу сладость и нашу надежду.
Мы плачем к вам, бедные изгнанные дети Евы;
Вам мы посылаем наши вздохи,
траур и плач в этой долине слез.
Обратитесь же, милостивый защитник,
твои глаза милосердия к нам;
и после этого наша ссылка,
покажи нам благословенный плод чрева твоего, Иисуса.
О милостивый, о любящий, о сладкая Дева Мария.
V. Молись о нас, святая Богородица.
Р. Чтобы мы могли стать достойными обещаний Христа.
Помолимся:
О Боже, чей Единородный Сын,
его жизнью, смертью и воскресением,
приобрел для нас награды вечной жизни,
даруй, умоляем,
что, размышляя над этими тайнами
Святейшего Розария Пресвятой Девы Марии,
мы можем имитировать то, что они содержат
и получить то, что обещают,
через того же Христа, Господа нашего.
Аминь.
  • Перевод Джеймса Куинна, С.Дж., 1969 года, начало: «Да здравствует наша королева и мать»[9] предлагается как альтернатива латыни в Divine Office.

Приветствую, Святая Королева на троне выше

Современная версия мелодии 1736 года.

Немецкий священник Иоганн Георг Зайденбуш опубликовал гимн под названием «Gegrüßet seist du, Königin» в своей религиозной книге 1687 года. Марианишер Шнее-Берг.[10] Этот гимн был вдохновлен паломническими молитвами в Приорат Ауфхаузена,[10] и содержит различные приветствия, взятые преимущественно из Сальве Регина.

Этот гимн вскоре можно было найти в различных формах во многих католических религиозных книгах, а также в латинском переводе ".Бальзам Regina coelitum",[11] был вскоре создан. Современная мелодия впервые появилась в сборнике гимнов 1736 г. Geistliche Spiel- und Weckuhrи сборник гимнов Мельхиора Людвига Герольда 1808 г. Choralmelodien zum Heiligen Gesänge содержала стандартную на сегодняшний день версию.

Английский перевод «Да здравствует Святая Королева на троне выше» впервые появился в Римский Миссал в 1884 г.[12] Этот перевод приобрел мировую популярность после того, как был показан в фильме 1992 года. Сестра Закон.[нужна цитата]

Gegrüßet seist du, Кенигин (1687 г.)[10]Бальзам Regina coelitum (1728)Славься, Святая Королева на троне выше (1884)
Gegrüst seyst du O Königin Salve Regina.
Химмельс и Эрден Кайсерин / Сальве Мария.
Erfreuet euch ihr Cherubin Seraphin /
Grüsset eiver Königin / grüsset Mariam.
O Mutter der Barmherßigkeit / Salve Regina.
Aus allen du gebenedeyt / Сальве Мария.
Erfreuet euch ihr Cherubin Seraphin /
Лобет эйвер Кёнигин лобет Мариам.
O Leben / und O Süssigkeit Сальве Регина.
O groß der Mensch - und Engel Fremd Сальве Мария.
Erfreuet euch ihr Cherubin / Серафин /
Ehret euer Königin / ehret Mariam.
Salve, Regina coelitum, о Мария!
Sors unica terrigenum, о Мария!
Ликуйте, херувимы,
Слава, Серафим!
Consonate perpetim:
Бальзам, мазь, мазь, Регина.
Mater misericordiae, о Мария!
Dulcis parens clementiae, о Мария!
Ликуйте, херувимы,
Слава, Серафим!
Consonate perpetim:
Бальзам, мазь, мазь, Регина.
Славься, Святая Царица на престоле, о Мария!
Славься, Мать милосердия и любви, Мария!
Торжествуйте все херувимы!
Пойте с нами, серафимы!
Небо и земля звучат в гимне!
Бальзам, бальзам, бальзам, Регина!
Наша жизнь, наша сладость здесь внизу, о Мария!
Наша надежда в печали и горе, о Мария!
Торжествуйте все херувимы!
Пойте с нами, серафимы!
Небо и земля звучат в гимне!
Бальзам, бальзам, бальзам, Регина!
И когда последний вздох оставляет нас, о Мария!
Покажи нам сына твоего Христа Иисуса, о Мария!
Торжествуйте все херувимы!
Пойте с нами, серафимы!
Небо и земля звучат в гимне!
Бальзам, бальзам, бальзам, Регина!

Музыкальные настройки

Гимн, являющийся неотъемлемым компонентом службы повечерия, был положен на музыку различными композиторами, в том числе Виктория, Палестрина, Josquin и Лассус. Шарпантье, (5 настроек, H.18, H.47, H.23, H.24, H.27), Луи-Николя Клерамбо, (C.114), Алессандро Скарлатти, Вивальди, Гендель, и Лист составили свои собственные настройки в более поздние годы. Шуберт сочинил не менее семи версий. Фрэнсис Пуленк свою установку текста сочинил в 1941 году. Арво Пярт составлен установка впервые выступил в Эссенский собор в 2002. Оливье Латри состоялась премьера органного произведения в 2007 г. Сальве Регина который отражает в семи частях строки гимна в Григорианский напев.

В популярной культуре

В 1976 году слова первого куплета Salve Regina были использованы в качестве повторяющейся темы в песне. О, что за цирк в мюзикле Эвита, с музыкой Эндрю Ллойд Уэббер и слова Тим Райс.

Университет Сальве Регина, университет США, основанный Сестры Милосердия в 1934 году был назван в честь гимна и девиза Salve Regina.

Гимн поется хором монахинь в комедийном фильме 1992 года (с использованием английского перевода "Hail, Holy Queen at troned above"). Сестра Закон, в главных ролях Вупи Голдберг. В фильме гимн сначала исполняется в традиционном стиле, а затем переходит в ускоренный темп. душа и музыка госпел-влияние аранжировки.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Лоуренс Гуши, "Германнус Контрактус [Герман дер Ламе, Герман фон Райхенау]" в Словарь музыки и музыкантов New Grove, 2-е издание (2001 г.): «Хотя самые почтенные приписывания Германну - Марианские антифоны. Alma Redemptoris mater и Сальве Регина - были отобраны самыми последними исследованиями, истинное авторство по-прежнему и, возможно, будет навсегда предметом споров ».
  2. ^ ""Salve Regina ", Международный институт марианских исследований, Дейтонский университет". Campus.udayton.edu. 2013-02-27. Получено 2014-07-10.
  3. ^ а б «Фриск, М. Джин.« Мариан Антифонс », Мэрианская библиотека, Дейтонский университет». Campus.udayton.edu. Получено 2014-07-10.
  4. ^ а б "Кэрол OFM, Можжевельник." Мариология ", том 3". Campus.udayton.edu. 2013-02-27. Получено 2014-07-10.
  5. ^ а б Герберманн, Чарльз, изд. (1913). "Сальве Регина". Католическая энциклопедия. Нью-Йорк: Компания Роберта Эпплтона.
  6. ^ Святой Альфонс Лигуори, Слава Марии, Liguori Publications, 2000 г., ISBN 0-7648-0664-5
  7. ^ "Розарий: Сальве Регина (Слава, Святая Королева)", Годздогз, Блэкфрайарс, Оксфорд, 2 октября 2014 г.
  8. ^ "Сальве Регина". Preces-latinae.org. Получено 2014-07-10.
  9. ^ "Славься, наша королева и мать блаженная" (PDF). Католическая пресса Орегона. Получено 18 декабря 2019.
  10. ^ а б c Иоганн Георг Зайденбуш: Marianischer Schnee-Berg, oder Beschreibung der Andacht bey Unser Lieben Frawen zum Schnee auff dem Berg zu Auffhausen ... Sambt Neun und zwantzig Bitt- und Lob-Gesänglein, Регенсбург 1687, С. 91-94
  11. ^ Бальзам, Regina coelitum, Полный текст в Римский гимн, New York 1884, pp. 120–21.
  12. ^ Сальве, Регина, Полный текст в Римский гимн, New York 1884, стр. 77-78.

внешняя ссылка