WikiDer > Семь пьяных ночей

Seven Drunken Nights

«Семь пьяных ночей»
Дублинцы семь пьяных ночей 1967.jpg
Одинокий к Дублинцы
Б сторона"Бедный Пэдди работает на железной дороге"
Вышел30 марта 1967 г.
ЖанрНародный, Ирландский, поп
Длина3:45
ЭтикеткаЗначительное Незначительное
Автор (ы) песенТрадиционный
Производитель (и)Томми Скотт
Дублинцы хронология одиночных игр
"Прощание Нельсона"
(1966)
"Семь пьяных ночей"
(1967)
"Черная бархатная лента"
(1967)

"Семь пьяных ночей"юмористический ирландец Народная песня наиболее известный исполнитель Дублинцы. Это вариант шотландской народной песни "Наш добрый человек" (Ребенок 274, Руд 114). В нем рассказывается история легковерного пьяницы, возвращающегося ночь за ночью, чтобы увидеть новые доказательства существования любовника своей жены, но все более и более неправдоподобные объяснения подводят его.

История

«Наш добрый человек» был собраны в Шотландии в 1770-х гг. Другая версия была найдена в Лондоне. борт 1760-х годов под названием «Веселый рогоносец и добрая жена». Борт был переведен на немецкий язык и распространился по Венгрии и Скандинавии. Необычно для такой популярной и широко распространенной песни, она появляется всего в нескольких листах девятнадцатого века.[1][2]

В версии, известной как «Семь ночей опьянения», каждый вечер - это куплет, за которым следует припев, в котором рассказчик приходит домой в пьяном виде, чтобы найти доказательства того, что другой мужчина был со своей женой, что она объясняет, а не совершенно убедительно. Песня также стала частью американской народной культуры, как благодаря американцам ирландского происхождения, так и благодаря традициям блюза.

Песня перешла из устная традиция на мировой массовый рынок с записью The Dubliners "Seven Drunken Nights". В 1967 году пластинка достигла 7 места в британских чартах и ​​появилась на Топ популярности, благодаря его распространению на Радио Кэролайн. Хотя песня была запрещена ирландской национальной радиостанцией, песня также заняла первое место в чарте Ирландии.[3]

Музыкальное видео на эту песню было снято в конце 1967 года в пабе Anglers Rest на Strawberry Beds.

Диаграммы

Диаграмма (1967)Вершина горы
позиция
Ирландия (ИРМА)[4]1
Великобритания одиночные игры (OCC)[5]7

График евро # 11

[6]

Треки

  • Семь пьяных ночей
  • Пэдди на железной дороге

Тексты и история

С самого начала песни существуют разные версии текстов, хотя за последние две ночи вариации увеличиваются.[7]

Ночи 1–5

В первую ночь (обычно в понедельник) рассказчик видит за дверью странную лошадь:

Когда в понедельник вечером я пошел домой пьяный, насколько пьяный,
Я увидел лошадь за дверью, где должна была быть моя старая лошадь.
Ну, я позвонил жене и сказал ей: "Не могли бы вы сказать мне
Кому принадлежит эта лошадь за дверью, где должна быть моя старая лошадь? "

Его жена говорит ему, что это просто свиноматка, подарок ее матери:

"Ах, ты пьян, ты пьян, глупый старый дурак, ты все еще не видишь
Это прекрасная свиноматка, которую прислала мне мама ».

В каждом стихе рассказчик замечает изъян в каждом объяснении, но, кажется, доволен, оставляя вопрос в покое:

Ну, много дней я проехал сотню миль или больше,
Но седла на свиноматку я точно никогда раньше не видел.

Следующие четыре ночи включают пальто (на самом деле одеяло, по словам жены, на котором он замечает пуговицы), трубку ( оловянный свисток, наполненный табаком), два сапога (цветочные горшки, на шнурках), и, наконец, это последний часто исполняемый куплет, голова выглядывающая из-под покрывала. И снова его жена говорит ему, что это мальчик, что приводит к возражению: «Мальчик с усами, которого я никогда раньше не видел». Каждый новый предмет, появляющийся в доме, считается подарком от мать жены.

Ночью 6–7

Последние два стиха часто не поются,[8] и обычно считаются слишком непристойными;[9] различные версии цитируются ниже. В шестом стихе иногда сохраняется та же сюжетная линия, в которой две руки появляются на груди жены. Жена, давая наименее вероятное объяснение, говорит ему, что это всего лишь ночная рубашка,[10] хотя мужчина замечает, что у этой ночной рубашки есть пальцы. В еще одной версии жена замечает, что он видел молоток в ее постели, и он отвечает, что молоток с презервативом - это то, чего он никогда раньше не видел. Эта последняя версия обычно заканчивается седьмым днем, когда певец предпочитает спать в постели, и муж отвечает, что никогда раньше не видел такого-то и такого-то. Другая версия связана с морковкой, крайняя плоть на которой никогда раньше не была видна. Живые версии воскресной ночи включают следующий стих.Когда я шел домой в воскресенье вечером, настолько пьян, насколько только мог.Я увидел свою жену в постели, и она сказала мне:Затем песня завершается отрывком из "Never on a Sunday".

Другая версия существует с небольшой поправкой. Мужчина видит мужчину, выходящего из двери чуть позже 3:00, на этот раз жена сказала, что это английский сборщик налогов, который Королева послал.[11] (или король Англии [12]Рассказчик, который теперь понимает, что происходит, замечает: «Ну, я много раз проезжал сотни миль или больше, но англичанина, который может продержаться до трех, я никогда раньше не видел». В то время как это заметно отличается от стандартного цикла, поворот немного более умный и дает удар по английскому языку (популярный прием в некоторых ирландских песнях). Поскольку этот вид завершает рассказ, его обычно поют в последнем стихе, будь то шестой или седьмой.

Вероятно, наиболее распространенная версия седьмого стиха включает мужчину, который видит «вещь» в ее «вещи»,[10] или в «постели», где должна быть его «вещь». И снова его жена готова с ответом. Это скалка. Затем рассказчик замечает: «Я никогда раньше не видел скалку, сделанную из кожи». [7][13]В другой версии используется отговорка из оловянного свистка, после чего рассказчик отмечает: «... волосы на оловянном свистке, конечно, я никогда раньше не видел». В других версиях говорится, что речь идет о свече (в этом случае она не использует оправдание прошлой ночи). На этот раз рассказчик отмечает, что никогда раньше не видел пары шаров на свече.

Есть также местные версии песни среди американцев ирландского происхождения, по крайней мере, одна версия называется «Дядя Майк».

В этой версии жена отвечает пьянице (дяде Майку):О, ты чертов дурак, ты проклятый дурак, сукин сын сказал, что онаЭто всего лишь дойная корова, которую прислала мне мама.

Ответ пьяницы жене больше похож на "официальную" версию, записанную дублинцами и другими ирландскими народными певческими коллективами:Ну, я много раз путешествовал, сто миль или больше,Но, конечно, седло на корову; Я никогда раньше не видел.

Такие вариации, как «Дядя Майк», распространены в устной местной культуре. Обратите внимание, как в Америке свинья превратилась в дойную корову, и расстояние, пройденное пьяницей, значительно увеличилось. "Four Nights Drunk" и "Five Nights Drunk" - лишь две из многих версий этой песни (Cray 1999).

Рекомендации

  1. ^ Роуд, Стив и Джулия Бишоп (2012). Новая книга народных песен пингвинов. Пингвин. ISBN 978-0-141-19461-5. стр.451
  2. ^ Фрэнсис Джеймс Чайлд, Английские и шотландские популярные баллады, "Наш добрый человек",
  3. ^ Гражданский дискурс: межкультурные, международные и глобальные СМИ, Майкл Х. Проссер и К. С. Ситарам.
  4. ^ "График: неделя 00, 1967 ". Ирландский рейтинг синглов.
  5. ^ "Официальный чарт синглов" 100 лучших ". Официальные графики компании.
  6. ^ "Музыкальное сообщество Великобритании". UKMIX. Получено 1 октября 2016.
  7. ^ а б Тексты песен Seven Drunken NightsСемь пьяных ночей Традиционный Например, у этих двоих разные тексты.
  8. ^ Семь пьяных ночей. YouTube. 30 декабря 2006 г.. Получено 1 октября 2016.
  9. ^ «Почему дублинцы поют только около 5 из семи пьяных ночей. Что происходит в другие 2 ночи и почему это такой тщательно охраняемый секрет | Заметки и запросы». Guardian.co.uk. Получено 1 октября 2016.
  10. ^ а б Семь пьяных ночей - Sin e Ri Ra - девять прекрасных ирландцев. YouTube. 28 августа 2008 г.. Получено 1 октября 2016.
  11. ^ 7 пьяных ночей. Flv. YouTube. 23 ноября 2010 г.. Получено 1 октября 2016.
  12. ^ Семь пьяных ночей. YouTube. 2 апреля 2008 г.. Получено 1 октября 2016.
  13. ^ Семь Drunken Nites (Джоан Моррисси) видео. Wtv-zone.com. Получено 1 октября 2016.

Библиография

  • Крей, Эд (1999). Эротическая муза: AMERICAN BAWDY SONGS (Музыка в американской жизни). Университет Иллинойса Press. С. 11–21, 330.
  • Смит, Г. (1994). «Ирландия отключена: корни ирландского фолка / традиций. (Con) Fusion». Обзор ирландских исследований 12 (1): 87–97.

внешняя ссылка