WikiDer > Шиппейтаро - Википедия
Shippeitaro[1] или же Шиппей Таро[2] (также дано немецкое написание Schippeitaro[3][4]) (し っ ぺ い 太郎,[7] 竹 篦 太郎,[8] 悉 平 太郎,[9] 執 柄 太郎[10]) это имя собаки-помощника на японском языке сказка с таким же названием.
Переводы включают "Schippeitaro" в Эндрю Лэнгс Фиолетовая книга фей (1901), взятый из немецкой копии, и "Schippeitaro" миссис Джеймс (1888), которые имеют одну и ту же сюжетную линию: горный дух и его приспешники (под видом кошки в этой версии) требовать годовой человеческая жертва девушки из местного села. Молодой воин слышит, как духи намекают, что их потенциальный проклятие было «Шиппейтаро», который оказывается собакой. Эта собака заменяет девушку внутри жертвенного сосуда, и когда духи прибывают, воин и собака нападают на кошек и побеждают их.
Злые духи выглядят как обезьяны в большинстве случаев сказки, как в версии "Шиппей Таро", данной в Кейго Секиантология (переведена на английский 1963 г.). Фактически, эта сказка классифицируется как «Уничтожение обезьяны-демона». (Саругами тайджи) тип сказки японских фольклористов.
В вариантах у собаки могут быть Суппейтарō, Suppetarō или множество других имен, например, "Hayatar из Кодзэндзи храм в Синано". Собаке нельзя давать никакого имени.
Сказки о Боге обезьян, сохранившиеся в средневековых антологиях Конджаку Моногатарису и Удзи Шуи Моногатари были предложены в качестве первоисточников устно распространенных версий.
Переводы
Версия "Schippeitaro" Эндрю Лэнга Книга Фиолетовых Фей (1901) взят из Japanische Märchen und Sagen собраны профессором Дэвид Браунс (Лейпциг, 1885 г.).[11][12][а]
История Schippeitaro (1888), рассказанная миссис Т. Х. Джеймс (Кейт Джеймс[14]), был номером 17 в «Серии японских сказок», напечатанной Хасэгава Такэдзиро, который выпустил много таких Chirimen-Bon или "книги из крепированной бумаги".[15] Версия миссис Джеймс следует сюжетной линии, идентичной версии Лэнга.[16]
Синопсис
Ниже приводится краткое изложение книги Lang / Mrs. Версия Джеймса:[4][17]
Молодой воин странствовал по земле в поисках приключений и в конце концов нашел зачарованный лес, где он спал в святыне (или часовне).[b] Он проснулся в полночь от свирепого вопля котов, которые танцевали и кричали, некоторые говорили: «Не говори Шиппейтаро!» Он встал и продолжил путь, в конце концов обнаружив деревню, где он услышал женский голос, причитающий и молящий о помощи. Ему сказали, что каждый год они должны жертва девушка духа горы, и в этом году настала очередь этой девушки. Ее поместили в клетку (или бочку), которая, в свою очередь, была помещена в алтарь.[c][d] Он спросил о Шиппейтаро: собаке надзирателя принца,[e] живет рядом. Воин посетил надсмотрщика и убедил его одолжить ему собаку. Он подошел к клетке, заменив девушку Шиппейтаро. Клетку принесли к святыне, и пришли кошки. Огромный черный кот открыл клетку, и Шиппейтаро выскочил и убил его. Затем с помощью воина убил еще нескольких человек, прежде чем они сбежали. Утром воин принес Шиппейтаро обратно своему хозяину, и каждый год устраивался пир в честь воина и Шиппейтаро.[f]
Варианты
Ланг / миссис. Версия Джеймса, в которой в качестве антагонистов выступают кошки, на самом деле нетипична. В большинстве Shippeitaro сказки, злобные духи появляются как обезьяны (или бабуины).[20][грамм]
Пример "Шиппей Таро" опубликован в Кейго Секи (ред.), Роберт Дж. Адамс (тр.), Сказки Японии (1963) были собраны в Район Моноу, Мияги. Священник в этой истории победил огров (чьи останки были останками мертвых обезьян), заменив жертвенную девушку в сундуке собакой Шиппей Таро, найденной в далеком городе Нагахама, Провинция Оми.[час][22][23]
Сам Секи с мест собрал несколько разных сказок. Когда Секи опубликовал Nihon mukashibanashi taisei (1978), его предварительный подсчет достиг 67 примеров.[я] Этот счет был инклюзивным, даже если считать сказки, в которых помощник собаки вообще не появлялся.
У собаки может быть имя, а может и не быть его вообще. И название не совсем соответствует. Имя собаки может быть лишь небольшим вариантом Шиппейтаро, например (Suppeitarō, Suppetar (す っ ぺ い 太郎, 素 平 太郎, す っ ぺ 太郎), или другое чтение (Takeberatarō[j]) или совсем другое. Собака может быть Шиппейтарō / Суппе (i) tar от Ōmi или Танба или какая-то другая провинция. В нескольких примерах собака появляется как Хаятаро. (早 太郎) или Heibtarō (へ い ぼ う 太郎, 兵 坊 太郎) из Кодзэндзи храм в Провинция Синано.[25][26]
По словам одного ученого, имя Шиппейтаро обычно встречается рядом с Провинция Тотоми (Префектура Сидзуока), а Хаятаро - в Провинция Синано (Префектура Нагано).[9] Было замечено, что на диалекте синано, хайбо (ハ イ 坊) обозначается "волчонок", что, вероятно, дало начало имени Хейботару, и Хаятаро вполне может быть дальнейшим искажением этого слова.[27]
Злые духи могут быть в форме обезьяны, кошки, крысы, барсука или "енотовидная собака" (муджина, Тануки).[28]
Старая печатная книга
Также есть кибьоши напечатайте печатную книгу периода Эдо, Зохо Шиппейтар (1796), что означает «расширенная версия», написанная Нансэнсё Сомахито. (南 杣 笑 そ ま ひ と) с иллюстрациями укиё-э художник Тоёкуни. Эта книга иллюстрирует духи обезьяны, лисы, каппа, Тануки (енотовидная собака), заяц и волк пожирают человеческое жертвоприношение, а в кульминационной сцене изображается Шиппейтар, побеждающий волков.[10][29]
Предшественник
В средневековой антологии Конджаку Моногатарису происходит аналогичная история о боге-обезьяне, требующем жертвоприношений, под названием «Как в провинции Мимасака бог был пойман в ловушку, а живая жертва остановлена». Рассказы о Шиппейтаро считаются устно переданными версиями этого средневекового прототипа.[30][31]
Английский перевод этой средневековой версии можно найти в книге С. В. Джонса. Возрасты назад: Тридцать семь сказок из коллекции Коньяку Моногатари (1959),[32] и исследование Мишель Остерфельд Ли Неоднозначные тела.[33]
Похожая сказка также включена в другую средневековую антологию, Удзи Шуи Моногатари.[33]
Тип сказки
В японских фольклористах рассказ «Шиппейтрао» относится к типу сказок. Саругами тайджи (猿 神 退 治, «Уничтожение обезьяны-демона» или «Завоевание обезьяньего духа»), классифицированный как Тип 91 Секи в его статье на английском языке.[21][34][35] Эта общая группа сказок является более широкой и включает сказки, в которых собака вообще не участвует.[34] Сказочная группа (Саругами тайджи) присвоен Секи № 256 (NMBS = Нихон мукасибанаси сюсей II; NMBT = taisei.) В японской стипендии.[24][36]
Поскольку история завершается тем, что герои отменяют практику принесения дев в человеческие жертвы, она проводит параллель с легендой о Святой Георгий и дракон, и есть определенное сходство с историей Susanoo экономия Кушинадахиме от великого змея Ямата-но Ороти.[37]
в Классификация Аарна – Томпсона, сказка классифицируется как "Убийца драконовтип, АТ300.[23]
Пояснительные примечания
- ^ Ланг в Книга Фиолетовой Феи только цитирует "Japanische Märchen",[11] но в его Розовая сказочная книга (1897), он дает более длинную и полную цитату, называя Браунса.[13]
- ^ Миссис Смит называет это «маленьким храмом» или «разрушенным святилищем», в отличие от храма Браунса. Капелле и «часовня» Ланга, имеющая христианский оттенок.
- ^ Браунс перевел контейнер как Käfig что в переводе с немецкого означает «клетка», что согласуется с переводом г-жи Джеймс как «клетка». Это по-японски будет каго (籠),[6] который также может обозначать либо открытую корзина или с крышками. Иллюстрация в книге миссис Смит (нарисованная Судзуки Мунесабуро) изображает такую корзину с крышкой (см. Также кри (行李) или плетеный ствол). В версии Seki, собранной из Monou, контейнер представляет собой Нагамочи (長 持), который представляет собой прямоугольный сундук с крышкой.[18]
- ^ Лэнг, однако, представил контейнер как "бочку", которая была изображена как бочка. Генри Джастис Форд. А в пересказе Э. К. Мюррея «Шепчущие кошки» контейнер упоминается как «бочка» и «бочка».[19]
- ^ В тексте миссис Джеймс читается «главный герой нашего принца».
- ^ Версия миссис Смит просто завершается воином, ищущим новых приключений.
- ^ Секи также дает обезьяну в основном, с подтипами кошка, крыса, барсук.[21]
- ^ "Собрано в Моно-гун, Мияги-кен Кейсуке Сугавара". Секи и Адамс (1963), п. 33.
- ^ На момент написания заголовка переводчика в Секи и Адамс (1963), п. 33, счет составил «двадцать шесть версий».
- ^ Takebera это просто кун-ёми чтение Шиппеи (竹 篦), и, возможно, следует читать как «шиппэй».[24]
Рекомендации
- Цитаты
- ^ Джеймс (1888), Предисловие
- ^ Секи и Адамс (1963), п. 33
- ^ Джеймс (1888)
- ^ а б Ланг (1901), стр. 36–40 (Фиолетовая сказка)
- ^ Seki ed. (1978), Nihon mukashibanashi taisei, 7 стр.45–58
- ^ а б Кобаяши (2012), п. 84
- ^ Различные примеры в Seki (1978), Nihon mukashibanashi taisei.[5][6]
- ^ Джеймс (1888), Уведомление "Авторские права защищены" (форзац)
- ^ а б Это (1989)С. 186–187.
- ^ а б Нансенсё (1796 г.).
- ^ а б Ланг (1901), п. 40.
- ^ Браунс (1885), стр. 50–53 (Fraktur шрифт); Schippeitaro (латинским шрифтом на сайте zeno.org).
- ^ Ланг, Эндрю, изд. (1897), «Уращиматаро и черепаха», Книга Розовой Феи, Нью-Йорк и Бомбей: Longmans, Green, p. 25n
- ^ Шарф (1994), п. 10
- ^ Шарф (1994), п. 62
- ^ Ср. сам текст: Джеймс (1888)
- ^ Джеймс (1888), Джеймс (1889)
- ^ Икегами (1983), п. 70.
- ^ Мюррей (1925), п. 453.
- ^ Кобаяши (2012), п. 81 год
- ^ а б Секи (1966), п. 52
- ^ Секи и Адамс (1963), стр. 33–36
- ^ а б Хансен, Уильям Ф. (2002), Нить Ариадны: Путеводитель по международным сказкам из классической литературы, Cornell University Press, стр. 119–121.
- ^ а б Икегами (2008), п. 298.
- ^ Тагучи (1987), стр. 2–3 (таблица)
- ^ Кобаяши (2012), с. 86–94 (таблица)
- ^ Танигава, Кеничи (1992), Nihon minzoku bunka shiryō shūsei 11: Dōshokubutsu no fōkuroa I 日本 民俗 文化 資料 集成 11: 動植物 の フ ォ ー ク ロ ア I (на японском языке), San-ichi, p. 74
- ^ Секи (1966), п. 52; Тагучи (1987), стр. 2–3 (таблица); Кобаяши (2012), с. 86–94 (таблица)
- ^ Кобаяши (2012), п. 96.
- ^ Смит (1966), pp. 227-229, со ссылкой на Секи и Адамс (1963), п. 33
- ^ Икегами (2008). Konjaku Monogatari сказка, стр. 55– и пассим; Shippeitaro сравнил p. 298.
- ^ Смит (1966), п. 223.
- ^ а б Ли, Мишель Остерфельд (2009), Неоднозначные тела: чтение гротеска в японских сказках сетсува, Stanford University Press, стр. 201–205, ISBN 9780804771061
- ^ а б Рыцарь, Джон (2003). В ожидании волков в Японии. Издательство Оксфордского университета. п. 92. ISBN 9780199255184., цитируя Накамура, Тейри (1989) Добуцутачи но рейрёку [Духовные силы животных] стр. 54–5; и Нагано, Э. (1991) Саругами тайджи в Нихон Минва но Кай (ред.) Gaidobukku nihono no minwa [Путеводитель по японским народным сказкам] стр. 115–116.
- ^ Андерсон (1969), п. 277, примечание 26
- ^ Инада, Коджи; Инада, Казуко (1971). Nihon mukashibanashi hyakusen 日本 昔 話 百 選 (4-е изд.). Сансейдо. п. 28. ISBN 9784385420479.
- ^ Андерсон (1969), п. 277.
- Библиография
- Андерсон, Сюзанна Андреа (1969), «Легенды святых мужей ранней Японии», Monumenta Serica, 28: 258–320, Дои:10.1080/02549948.1969.11731071
- Браунс, Дэвид, изд. (1885 г.), "Schippeitaro", Japanische Märchen und Sagen (на немецком языке), Лейпциг: Вильгельм Фридрих, стр. 50–53.
- Etō, июн (1989), Ину 犬, Nihon no meizuihitsu 76, Sakuhinsha, стр. 184–189, ISBN 9784878939761
- Икегами, Дзюнъити (1983), Konjaku monogatari no sekai: chūsei no akebono 「今昔 物語 集」 の 世界: 中 世 の あ け ぼ の (на японском языке), Цукума Сёбо
- —— (2008). Конджаку / Сангоку моногатари но секай 今昔 ・ 三国 伝 記 の 世界 (на японском языке). 3. Идзуми Шоин. ISBN 9784757604438.
- Джеймс, миссис Т. Х. (1888), Schippeitaro (PDF), Японские сказки, Судзуки Мунесабуро (ил.), Кобунша
- Джеймс, миссис Т. Х. (1889) [1888], Schippeitaro, Японские сказки, Судзуки Мунесабуро (ил.), Кобунша
- Кобаяси, Коитиро (2012), Chirimenbon Shippeitaro ni arawareru Odoru Neko ち り め ん 本 『竹 篦 太郎』 に 表 「踊 る 猫」 [Танцующие кошки очевидны в книге чирименов Shippeitaro] (PDF) (на японском языке), Институт изучения японской народной культуры Университета Канагава (Исследовательский центр неписаных культурных материалов)
- Мюррей, Э. К. (1925), "Шепчущие кошки", Новая Карусель, 2 (12): 453–454
- Нансенсё, Сомахито 南 杣 笑 そ ま ひ と (1796 г.), Зохо Шиппейтар 増 補 執 柄 太郎, Утагава Тоёкуни I (illstr.)
Waseda Univ. коллекция (на японском языке)
- Ланг, Эндрю, изд. (1901), "Schippeitaro", Книга Фиолетовых Фей, Нью-Йорк и Бомбей: Longmans, Green, стр. 36–40.
- Секи, Кейго, изд. (1963), Роберт Дж. Адамс (тр.), "Шиппей Таро", Сказки Японии, University of Chicago Press, стр. 33–36.
- Секи, Кэйго (1966), Типы японских сказок (PDF), Общество азиатского фольклора, стр. 52–
- Шарф, Фредерик Алан (1994), Такедзиро Хасэгава: выдающееся издательство Мэйдзи в Японии, посвященное иллюстрированным деревянными блоками книг из крепированной бумаги, Коллекции музея Пибоди Эссекс, т. 130, Салем: Музей Пибоди Эссекс
- Смит, Роберт (1966), "О некоторых рассказах о" Konjaku Monogatari "как отражении японской народной религии" (PDF), Азиатский фольклор, Университет Нанзан, 25: 227–229, Дои:10.2307/1177479, JSTOR 1177479
- Тагучи, Мамору (1987), от «Kyōdo minwa 'Shippeitarō' до 'Konjaku monogatari» Uji shūi monogatari'" 郷 土 民 話 「竹 箆」 「宇 治 拾遺 物語」 - 高校 「古典」 授業 の 活性 化 た め に [Местные сказки Шиппейтаро и Коджаку Моногатари, Удзи Шуй Моногатари - за стимулирующее обучение «классике» в средней школе], Вестник педагогического факультета Университета Ибараки (на японском языке) (36): 1–7, HDL:10109/11650