WikiDer > Solang es Menschen gibt auf Erden
"Solang es Menschen gibt auf Erden" | |
---|---|
Христианин гимн | |
Написано | 1959 | , 1966, 1972
Текст | к Дитер Траутвайн Идет перевод Huub Oosterhuis |
Язык | Немецкий |
На основе | Матфея 6: 26–30 |
Метр | 9 8 9 8 |
Мелодия | к Тера де Марез Ойенс |
Составлен | 1959 |
Опубликовано | 1975 |
"Solang es Menschen gibt auf Erden«(Пока есть люди на Земле) - это христианский гимн с немецким текстом автора Дитер Траутвайн, перевод голландского гимна 1969 г. Huub Oosterhuis. Песня жанра Neues Geistliches Lied (NGL), является частью немецких гимнов и сборников песен.
История
Остерхейс написал текст на голландском языке: «Zolang er mensen zijn op aarde».[1] в 1959 г.,[2] когда он был священником для студентов.[3] Мелодию сочинили Тера де Марез Ойенс В том же году.[2][4] Дитер Траутвайнперевод 1966 г., переработанный в 1972 г.,[2][4] был включен в немецкий католический сборник гимнов Готтеслоб как GL 425,[1] в разделе «Leben in Gott - Vertrauen und Trost» (Жизнь в Боге - доверие и утешение).[2] Это также было напечатано в протестантском сборнике гимнов 1995 года. Evangelisches Gesangbuch, как EG 427.[1] Песня входит во многие сборники песен.[5]
Текст, тема и музыка
Текст состоит из пяти строф по четыре строки каждая, рифмующихся на голландском языке, но не в переводе.[3] Он основан на Матфея 6: 26–30, о Божьей заботе о творениях малых, как птицы и цветы.[1][6] Он начинается с благодарности Богу, к которому обращаются как к личному «ду» (Ты), за то, что он дал жизнь людям и плодам.[7] Это намекает на обещание от Бытие 8:22: «Пока земля пребывает, время сева и жатва, холод и зной, лето и зима, день и ночь не прекратятся».[3] Как говорится в третьей строфе, Бог накормил птиц и сделал цветы красивыми. Вторая строфа напоминает слово Божье, призывающее к миру («solang dein Wort zum Frieden ruft»).[7] Четвертая строфа обращается к Богу как к Свету и дающему жизнь, а его Сын - к хлебу, объединяющему верующих.[3] Последняя строфа призывает всех, кто обязан своей жизнью Богу, оставаться на связи.[3]
Мелодия была описана как простая (Schlicht) с поступательным устойчивым ритмом. Все четыре короткие строки похожи.[7] Его нерегулярный танцевальный ритм сравнивают с танго.[3]
Песня использовалась в контексте сохранения окружающей среды и движения за мир, потому что «соланг» (до бесконечности), часто повторяемый в тексте, является напоминанием о том, что состояние окружающей среды и мира хрупкие.[7][3]
Рекомендации
- ^ а б c d "Solang es Menschen gibt auf Erden - GL 425 / EG 427". huuboosterhuis.de (на немецком). Получено 6 сентября 2020.
- ^ а б c d "Solang es Menschen gibt auf Erden (L) / Leben in Gott - Vertrauen und Trost". mein-gotteslob.de (на немецком). Получено 6 сентября 2020.
- ^ а б c d е ж грамм Хааг, Ульрих (9 сентября 2009 г.). "Solang es Menschen gibt auf Erden (например, 427)". WDR (на немецком). Получено 13 сентября 2020.
- ^ а б "Solang es Menschen gibt auf Erden". Liederdatenbank (на немецком). Получено 6 сентября 2020.
- ^ "Solang es Menschen gibt auf Erden". evangeliums.net (на немецком). Получено 6 сентября 2020.
- ^ "Solang es Menschen gibt auf Erden". l4a.org (на немецком). Получено 6 сентября 2020.
- ^ а б c d Шнеебергер, Рут (6 августа 2017 г.). "Solang es Menschen gibt auf Erden (GL 425)". КСВ (на немецком). Получено 6 сентября 2020.