WikiDer > Сулико

Suliko

Сулико (Грузинский: სულიკო, романизированный: сулико, выраженный[суликʼɔ]) это Грузинский женское и мужское имя, означающее «душа». Это также титул любовное стихотворение написано в 1895 г. Акакий Церетели, получившего широкую известность в Советский Союз как песня исполняется на музыку Варинки Церетели (1895). В таком виде его часто исполняли по радио во время Иосиф Сталинпо общему мнению, потому что это было его любимым. Он был переведен и выполнен на нескольких языках, включая русский, украинец, Польский, румынский, английский, Немецкий, Баскский, Китайский и иврит.

Текст

Грузинский оригиналанглийская версияРусская версия
საყვარლის საფლავს ვეძებდი,
ვერ ვნახე! .. დაკარგულიყო! ..
გულამოსკვნილი ვტიროდი
„სადა ხარ, ჩემო სულიკო ?!“
Я искал могилу своей возлюбленной,
И тоска раздирала мое сердце.
Без любви на сердце тяжело, я плакал до ночи -
"Где ты, моя Сулико?"
Я могилу милой искал,
Но ее найти нелегко,
Долго я томился и страдал;
Где же ты моя Сулико!
ეკალში ვარდი შევნიშნე,
ობლად რომ ამოსულიყო,
გულის ფანცქალით ვკითხავდი
„შენ ხომ არა ხარ სულიკო ?!“
Один среди шипов куста
Цвела одинокая роза
Мое сердце сильно билось, пришлось спросить его:
"Где ты спрятала Сулико?"
Розу на пути встретил я,
В поисках уйдя далеко,
Роза, пожалей, услышь меня,
Нет ли у тебя Сулико?
სულგანაბული ბულბული
ფოთლებში მიმალულიყო,
მივეხმატკბილე ჩიტუნას
„შენ ხომ არა ხარ სულიკო ?!“
Соловей спрятался, затаив дыхание
В ветвях розового шипа
Затем я осторожно спросил его, был ли он тем,
Были ли у него какие-нибудь новости о Сулико.
Среди роз душистых, в тени,
Песню соловей звонко пел,
Я у соловья тогда спросил
Сулико не ты ли пригрел?
შეიფრთქიალა მგოსანმა,
ყვავილს ნისკარტი შეახო,
ჩაიკვნეს-ჩაიჭიკჭიკა,
თითქოს სთქვა "დიახ, დიახო!"
Соловей высоко поднял голову
И спел громкую ясную песню звездам
Его глаза заблестели, и он склонил голову
Как бы сказать мне: «Да, да, я знаю Сулико!»
Соловей вдруг замолчал,
Розу тронул клювом легко,
Ты нашел, что ищешь, - он сказал
Вечным сном здесь спит Сулико…
ნიშნად თანხმობის კოკობი
შეირხა ... თავი დახარა,
ცვარ-მარგალიტი ციური
დაბლა ცრემლებად დაჰყარა.
Для соловья подтверждения,
Стыдно и мягко опускайся,
Роса и жемчужина сказки небесной,
Как слеза пролилась на землю.
Роза, наклонившись слегка,
Свой бутон раскрыв широко,
Тихо прошептала мне тогда
Не найти тебе Сулико.
დაგვქათქათებდა ვარსკვლავი,
სხივები გადმოსულიყო,
მას შევეკითხე შეფრქვევით
„შენ ხომ არა ხარ სულიყო ?!“
Звезда нас освещала,
Из нее вышли лучи,
И я спросил ее беспечно, суета,
Ты моя сулико просто
დასტური მომცა ციმციმით,
სხივები გადმომაყარა
და იმ დროს ყურში ჩურჩულით
ნიავმაც ასე მახარა
Подтверждение дали с мерцанием,
Распространять балки действительно грустно,
Пока шепчет в ухо,
Бриз тождественно меня радует
„ეგ არის, რასაც ეძებდი,
მორჩი და მოისვენეო!
დღე დაიღამე აწ ტკბილად
და ღამე გაითენეო!
„სამად შექმნილა ის ერთი
ვარსკვლავად, ბულბულ, ვარდადო,
თქვენ ერთანეთი რადგანაც
ამ ქვეყნად შეგიყვარდათო “.
მენიშნა! .. აღარ დავეძებ
საყვარლის კუბო-სამარეს,
აღარც შევჩვი ქვეყანას,
აღარ ვღვრი ცრემლებს მდუღარეს!
ბულბულს ყურს ვუგდებ, ვარდს ვყნოსავ,
ვარსკვლავს შევყურებ ლხენითა
და, რასაცა ვგრძნობ მე იმ დროს,
ვერ გამომითქვამს ენითა!
Я слушаю песни соловья
Я чувствую запах этой дикой розы
Я вижу звезды и то, что чувствую тогда
Невозможно описать словами!
ისევ გამეხსნა სიცოცხლე,
დღემდე რომ მწარედ კრულ იყო,
ახლა კი ვიცი, სადაც ხარ
სამგან გაქვს ბინა, სულიკო!
Ах, теперь жизнь снова обрела смысл!
Ночью и днем ​​у меня есть надежда
И я не потерял тебя, моя Сулико
Я всегда к тебе вернусь, теперь я знаю, где ты отдыхаешь.

Онлайн-выступления

Есть много онлайн-версий Сулико. Следующие примеры демонстрируют различные традиции исполнения, окружающие это произведение:

  1. Ансамбль Мдзлевари
  2. Ансамбль Александрова
  3. Большой академический хор Менделеевского университета
  4. Франко Тенелли (с английскими субтитрами)
  5. Н.Варшанидзе, Ч. Сурманидзе и ансамбль Батуми
  6. Ади Якоби

Смотрите также

Запись SovMusic для Сулико, содержащая песню на немецком и русском языках