WikiDer > Swalwell Hopping
эта статья нужны дополнительные цитаты для проверка. (Июнь 2017 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) |
"Swalwell Hopping" | |
---|---|
Песня | |
Язык | Английский (Джорди) |
Написано | c. 1807 |
Опубликовано | 1840 |
Автор (ы) песен | Джон Селкирк |
"Swalwell Прыжки" это Джорди Народная песня написано в 19 веке Джон Селкиркв стиле, происходящем от мюзик-холл.
В этой пьесе рассказывается о многих забавных розыгрышах, которые разыгрывает Бригада Кроули (рабочие, которые появляются в других произведениях того времени), и упоминаются (вымышленные) персонажи, такие как Тупой Мэт, Работающая Нелл, Джетсайд Джек и Уиллейтон Дэн. Это превращается (почти) в праздник Банды Кроули.
Текст песни
Позднее песня была напечатана в 1840 году, а затем в 1899 году в 198-страничной книге «Песни и баллады Северной Англии», собранной и отредактированной Джоном Стокоу. Он был опубликован У. Скоттом из Ньюкасл-апон-Тайн.[1] Текст песни "Swalwell Hopping Air - Paddy's Wedding":
Стих 1
ПАПА! миек кольцо
Слышу, как поют
Спорт, который у нас был в Swalwell, O;
Беспокойство, веселая игра
В День Хоппена,
Да ладно, кабачки, я тебе скажу, О.
Солнце светит тепло на Whickham Bank,
Давай посидим у Долли О,
`` Слушай '' boot monny - забавная шутка
Играют ребята из Crowley's O.
Припев:
Разновидность припева типа "O 'Fal lal the dal la"
Стих 2
Был Сэм, о зоны,
Wiv '- панталоны,
An 'gravat под его gobby, O;
А Вилли, ты
Wi 'th' куртка синяя,
Ты был варра Бобби, О.
Там был коварный Мат, пурпурный костюм вивы,
Дик-хоппер, жёлтый, О;
Привет, Том был там, с Хепплом и пальто,
Блестящий Боб фра Стелла, О.
Стих 3
Когда мы беспокоимся,
Это было откровенно,
Мы шепнули Cheps Frae Newcassel O;
Итак, мы установили
Приветствовать toon gyet,
Чтобы издеваться над ними, когда они проходили мимо нас, О.
Мы кричали, что мы какой-то навоз
Лобстроп, ребята, мы их пнули;
Некоторые отбросы пошли гимном, некоторые раздавились,
Какой-то револьвер от Whickham, O.
Стих 4
Веселье идет
Шляпа была выиграна
By carrot-pow'd Jenny's Jackey, О.
Что за фейс, бегок!
Если бы Джок был с пряжкой,
Когда он сдвинул челюсти перед бакси, О.
Девочки в килтах упали в тельце,
Wi' — Талли-и-о Точильщик, О; -
Халат был отдан работорговле Нелл
Вы бы бросили, если бы вы были за ней, О.
Стих 5
Wor танец начался
Aw'd buck-tyuthed Nan,
«Джорди, ты Джен Коллин, О;
Пока веселый черный,
Wi 'monny трещина,
Поставил тамбор на качение, О.
Как кузнечный молот, мы уверены, что это правда,
Шуба An 'shuk Raw крепко сидит, О;
Туфф может кончить с командой Кроули,
Не бейте мелодию так резко, О.
Стих 6
Затем Джетсайд Джек,
Кровавая спина Вив,
Пачка танцует с вытаращенными глазами Молли, О;
Но перед камерой Ник,
И дал ему пинок.
Какая-то хитрая ложь, О.
В тот день черные ястребы могут сожалеть
Они получают монни козел, о;
Смогут ли они с командой Кроули,
Фрев игла тив якорь, О.
Стих 7
Что это сказать
В прекрасную драку,
У нас был шкипер Робин, О;
Киль хулиганы ау,
Byeth приветствует sma,
Я видел нищий прилив хоппена, О.
Глид Уилл воскликнул: «Ма-а», вверх, Фрэнк,
«Робин, который женился на своей вдове, о;
Мы забили их ребра, как якорь,
Они нашли это через шесть недель после того, как О.
Стих 8.
Лысый пьет Джон Карр
Пыж немного лонжерон,
Чтобы помочь его костям прочь, о,
Но бедняга полный,
Он стал бы более мягким,
Итак, мы сбежали с ним и Дэви, О.
Затем нижняя юбка Робин подпрыгнула снова,
Овраг Вив к Марцикри Хуз, Аву;
Но Уиллейтон Дэн уложил его на плоской подошве,
Ура! для команды Кроули, мальчики, Ав.
Стих 9
Их хеш был засорен,
Итак, мы гремели,
«И мы взбудоражили его так хорошо, о;
Wi 'monny дрожь,
Низкий кливвор,
Может ли Ньюкассель устроить вечеринку, о?
Когда уйт дюн цветет, скрипачи ушли,
Мы пошатнулись и намекнули так весело, о,
Мультик, пока изрядно потрачен,
Рев, "команда Кроули и слава, о"
История прыжков
Эта секция не цитировать Любые источники. (Июнь 2017 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) |
Слово «прыжок» означало «ярмарка» на англосаксонском языке и «танец» на среднеанглийском языке, и именно из этого оно произошло. В основном на северо-востоке Англии, это превратилось из небольшой местной деревенской встречи с танцами в большую ежегодную ярмарку. С годами они превратились из декоративных, резных и богато украшенных небольших каруселей в более крупные достопримечательности.
У Swalwell Hopping есть свой традиционный исторический путь. Он ежегодно проводился в Троице-Троице-Камне и превратился в спортивный карнавал и скачки, а затем превратился в ярмарку развлечений. Какое-то время он проводился возле городских ворот на берегу, а затем переехал в более постоянный дом на земле в задней части Сада Ридли (известный как Хоппинг-поле).
Одним из, если не самым крупным работодателем в XIX веке, был металлургический завод Crowley and Co. в Суолвелле и Винлатоне. Рабочие были гордыми мастерами. Они якобы могли сделать все, что угодно, «будь якорем». Они также были политическими радикалами, которые много работали в неприятных условиях и много играли. Рабочих, которых часто называют «экипажем Кроули», вместе с местными киллменами всегда можно было увидеть на охмелении в 18-19 веках. Согласно песне, все они развлекались и, возможно, стали слишком шумными.
В 1950-х годах сообщалось, что на ежегодном Swalwell Hopping были «ярмарочные аттракционы, такие как вальсирующая и карусельная карусель с традиционными животными, шестами из ячменя и волшебными огнями, кокосовая стружка, киоски с обручем и стрельбище и другие прилавки, где вы могли выиграть различные призы, в том числе золотую рыбку, если бы вы могли бросить мяч для настольного тенниса в одну из множества чаш с золотыми рыбками. Многие школьники получали билеты на аттракционы за полцены за три пенса, а популярные рекорды дня были усилены и играл весь вечер "Различные изменения в образе жизни стали предсмертным звоном" Swalwell "в 1960-х. «Хмельницкое поле» теперь представляет собой жилой массив.
Упомянутые места
- Swalwell была деревня. Теперь это часть Ньюкасл-апон-Тайн[2][3]
- Winlaton была деревня в Графство Дарем но теперь является частью Gateshead
- Whickham была деревней в графстве Дарем, но сейчас является частью Гейтсхеда.
- Newcassel - это Ньюкасл-апон-Тайн
- Gyetside - это Gateshead
Упомянутые сделки
Килман были докерами прошлого, которые работали на кили (или килевые лодки) реки Тайн. Многие, а на самом деле большинство, жили сплоченным сообществом со своими семьями в Sandgate район, к востоку от города и у реки. Их работа включала в себя работу с килями / килевыми лодками, которые использовались для перевозки угля с берегов реки на ожидание. угольщики, для транспортировки в различные пункты назначения, включая Лондон.
Комментарии к вариантам приведенной выше версии
Существуют различные опубликованные версии песни, и некоторым, кажется, трудно следовать оригинальному диалекту Джорди. Вот несколько вариантов:
- "вор" в некоторых вариантах написано как "вур".
- «Прыжок» пишется по-разному: «Хоппен» или «Хоппин», с последним апострофом или без него.
- "aw" часто пишется как "a"
- "frae" может быть написано "fra"
- "se" часто пишется как "sae"
- "awd" может быть написано "aud"
- Стих 8, строка 1 явно относится к Джоан Карр (или это должен быть Джон Карр)?
- Стих 9, строка 6 "sic" часто пишется "sec".
- Стих 9, строка 7 «whit» означает «вполне».
- Другие определения и значения можно найти в Слова диалекта джорди
Смотрите также
использованная литература
- ^ The Tyne Songster, содержащий подборку песен на диалекте Ньюкасла.. напечатано и продано W&T Fordyce, Ньюкасл. 1840 г.
- ^ "История Swalwell" (PDF).
- ^ "Swalwell".