WikiDer > Тэн (мифология)

Teng (mythology)

Teng (Китайский: ; пиньинь: téng; Уэйд – Джайлз: t'eng) или же Тенгше (упрощенный китайский: 腾 蛇; традиционный китайский: 騰 蛇; пиньинь: тенге; Уэйд – Джайлз: t'eng-she; горит "парящая змея") летящая Дракон в Китайская мифология.

Китайский Сценарий печати за тенг "летающий дракон"

Имена

Этот легендарное существоимена включают тенг "летающий дракон" (или te "вредитель растений") и Tengshe 螣蛇 "змея летающего дракона" или 騰 蛇 "парящая змея".

Teng

В китайский символ за тенг или же te графически объединяет фонетический элемент Чжэнь «Я, мы (используется только императорами)» с «насекомым» радикальный" . Этот радикал обычно используется в символах насекомых, червей, рептилий и драконов (например, шен "дракон морского чудовища" или цзяо «водный дракон»). Самая ранняя письменная форма тенг (ок. 3 век до н. э.) Сценарий печати иероглиф написан с таким же корнем и фонетикой.

Teng имеет два этимологически родственных китайских слова, написанных этим Чжэнь фонетические и разные радикалы: тенг (с «водным радикалом» ) "хлынуть; затопить; Тэн (гос.); фамилия" и тенг (с "конским радикалом" ) "прыжок; галоп; скакать; оседлать; подняться; быстро лететь вверх; парить; подниматься". Последний тенг, который используется для записи 騰 蛇 Tengshe летающий дракон, встречается в драконьем 4-символьные идиомы Такие как Longtenghuyue 龍騰虎躍 (букв. «дракон поднимающийся тигр прыгает») «сцена шумной деятельности» и Tengjiaoqifeng 騰蛟 起 鳳 («восходящий дракон, парящий феникс», также обратимый) «быстро растущий талант; исключительный литературный / художественный талант; гений».

(III – II вв. До н. Э.) Эрия словарь (16, tr. Carr 1990: 111) определяет тенг в качестве Tengshe 螣蛇 «тэн-змея», и Го Пув комментарии это слово обозначается как "[фейлонг 飛龍] летающий дракон, плывущий в облаках и тумане ».

Некоторые двуязычные Китайские словари переведите тенг как «бескрылый дракон», но это очевидное призрачное значение не встречается в одноязычных китайских источниках. Например, Викисловарь и База данных Unihan эквивалент перевода для тенг "мифологический бескрылый дракон" [sic]. Это висящее "of" похоже скопировано из Роберт Генри Мэтьюз (1931:894) Китайско-английский словарь Мэтьюза «Бескрылый дракон облаков», адаптированный Герберт Джайлзсловарь (1892: 1352) «Бескрылый дракон, обитающий в облаках и считающийся созданием дурного предзнаменования». В то время как драконы изображаются как крылатыми, так и бескрылыми (например, линдворм «двуногий бескрылый дракон»), отмечают китайские словари тенг "летающие змеи" Wuzu 無 足 «безногий; безногий» (см. Xunzi ниже) не «бескрылый».

Тенгше

Черная черепаха узор на карнизной плитке

"The тенг дракон », - говорит Карр (1990: 111), - имел семантически более прозрачное имя Tengshe 騰 蛇 "восходящая / восходящая змея". Тенгше пишется либо тенг "летающий дракон" или тенг "парящий; восходящий" и она "змея; змей"

Из первоначального обозначения "летающий дракон; летающий змей" Tengshe приобрел три дополнительных значения: «астеризм» в Традиционные китайские имена звезд, "боевой порядок" в Китайская военная историяи "линии над ртом" в физиогномика.

Первый, Тенгше 螣蛇 Летающий змей (или же Тяньше 天 蛇 «Небесная змея») астеризм 22 звезд в Китайское созвездие Ши Лагерь, который является северным 6-м из 7 Особняки в Сюаньу 玄武 Черная черепаха созвездие. Эти звезды Тэнше разошлись по соответствующим западным созвездия из Андромеда, Ласерта, Кассиопея, Цефей, и Лебедь. В традиционных Китайское искусствоСюаньу обычно изображают в виде черепахи, окруженной драконом или змеей.

Второй, Тенгше называет «боевой порядок». (643–659 гг. Н. Э.) Бейши история Император Вэньчэн из Северной Вэй Династия (годы правления 452–465 гг. Н. Э.) Описывает битву 454 г. н. Э. Армия Вэй разгромила вражеских солдат, разместив войска в более чем десяти колоннах, которые менялись между фейлонг "летающие драконы", Tengshe 螣蛇 "восходящие змеи" и Юли 魚 麗 "красивые рыбки" (имея в виду Шицзин 170).

В третьих, Тенгше "летающий дракон" имеет особое значение в Сяншу 相 術 «Китайская физиогномика», относящаяся к «вертикальным линиям, отходящим от уголков рта».

Te

Самое раннее появление средства te "вредитель растений" вместо тенг «летающий дракон». (Ок. 6 век до н. Э.) Шицзин (212 大田) описывает фермеров, удаляющих вредителей растений, называемых Mingte 螟 螣 и maozei 蟊賊 на полях зерновых. Эти Шицзин имена рифмы, и Бернхард Карлгрен реконструировал их как Старый китайский *d'ək и *dz'ək . В Комментарий Мао блестит четырьмя насекомыми; то мин ест сердца, te ест листья, мао ест корни, а Зей ест суставы. Сравните эти переводы:

  • Мы удаляем насекомых, поедающих сердце и лист, И тех, которые поедают корни и суставы (Тр. Джеймс Легг 1879:380)
  • Avaunt, все уховертки и вредители (tr. Артур Уэйли 1937:171)
  • Мы удаляем вредных насекомых из колосьев и листьев, а личинок - из корней и стеблей (тр. Karlgren 1950: 166).

династия Хан Китайские словари записывать te "вредитель растений" с вариант китайский иероглиф . В Эрия определяет мин как «[насекомое, которое] поедает рассаду и сердцевину» и te «[насекомое, которое] ест листья». В комментарии Го Пу эти четыре вредителя описаны как типы Хуан «саранча; кузнечики». (121 г. н.э.) Шуовэнь Цзиецзы словарь определяет мин «насекомое, которое ест зерновые листья» и te как «насекомое, поедающее проросшие листья».

Личность этого редкого te или же Название «зерновой вредитель» остается неопределенным. В Современный Стандартный китайский использование, te встречается только как литературный архаизм, пока мин используется в таких словах, как смешивание 螟蛉 "кукурузный червь; приемный сын" и Mingchong 螟虫 "личинка моли рыльца".

Классические обычаи

Китайские классические тексты часто упоминают Tengshe 螣蛇 или же 騰 蛇 "летающие драконы". Приведенные ниже примеры расположены примерно в хронологическом порядке, хотя некоторые разнородные тексты имеют неопределенные даты. Цитируются только тексты с английским переводом, за исключением Tengshe в текстах, таких как Guiguzi, Шуоюань, и Шиджи.

Xunzi

(Ок. 4 века до н. Э.) Конфуцианец Xunzi (1 勸 學) сначала записывает Классический китайский идиома Tengshe Wuzu Er Fei 螣蛇 無 足 而 飛 «летающий дракон без ног, но летает», что в переносном смысле означает «успех достигается благодаря концентрации на своих способностях».

  • У дракона Тэн-ши нет ног, он летает; Белка имеет пять талантов, но не может реализовать ни один из них в совершенстве (tr. Dubs 1928: 35).
  • У бескрылого дракона нет конечностей, но он может летать; у белки-летяги пять талантов, но они доведены до крайности (tr. Knoblock 1988: 139).

Hanfeizi

(3 век до н.э.) Законник текст Hanfeizi использует Tengshe 騰 蛇 в двух главах.

«Десять ошибок» (十 過, тр. Liao 1939: 77) использует его, описывая Желтый Императорнебесная музыка.

В былые времена Желтый Император однажды созвал собрание дьяволов и духов на вершине горы Западный Тай, он ехал в божественной карете, запряженной [] драконы, с Пи-фангом божество дерева не отставая от стержня, Чи-ю [военное божество] марширует впереди, граф Винд [божество ветра] подметает грязь, Мастер Рейн [божество дождя] окропляет водой дорогу, тигры и волки идут впереди спереди - дьяволы и духи, следующие сзади, поднимающиеся змеи, катящиеся по земле, и мужские и женские фениксы, летающие над вершиной.

«Критика концепции политической покупки» (難 勢, тр. Эймс 1983: 74) цитаты Шен Дао контрастирующий фейлонг 飛龍 "летающий дракон" с Tengshe 螣蛇 объяснить ши «политическая покупка; стратегическое преимущество».

Шэнь-цзы сказал: "Летящий дракон взбирается на облака и t'eng змея блуждает в тумане. Но когда облака рассеиваются и туман рассеивается, дракон и змея становятся такими же, как дождевой червь и большой черный муравей, потому что они потеряли то, на чем они едут. Когда люди превосходного характера подчиняются подчиненным, это происходит потому, что их авторитет недостаточен, а их положение низкое. Когда низшие подчиняются высшим, это происходит потому, что власть последних высока, а их положение высоко.

Chuci

(III – II вв. До н. Э.) Chuci параллели Tengshe 騰 蛇 с фейджу 飛 駏 «летающий конь» в стихотворении «Дорога запредельная» (通路, тр. Hawkes 1985: 271).

С командой драконов я взбираюсь на небеса, На колеснице из слоновой кости, несущей вверх. ... Я брожу по всем созвездиям; Я брожу вокруг Северного полюса. Моя верхняя одежда из красной ткани; Мой нижний халат из зеленого шелка. Я расстегиваю пояс и позволяю одежде свободно течь; Я протягиваю свой верный меч Ганьцзян. Прыгающий змей следует за мной, Летающая лошадь бежит рядом со мной.

Хуайнаньцзы

(2 век до н.э.) Хуайнаньцзы использует оба Tengshe графические варианты 螣蛇 (с радикалом насекомых, главы 9 и 18, который не переведен) и 騰 蛇 (конский радикал, глава 17).

«Искусство владычества» (9 主 術 訓, тр. Ames 1981: 176) использует Tengshe 螣蛇 с Иньлун 應 龍 "отвечающий дракон". В t'eng змея прыгает в туман; летающий инь дракон поднимается в небо, взбираясь на облака; обезьяна проворна на деревьях, а рыба проворна в воде ».

«Беседа о лесах» (17 說 林 訓, тр. Карр 1990: 111) имеет Tengshe 騰 蛇 В то же самое 遊 霧 фраза «плывет в тумане»: «восходящая змея может плыть в тумане, но ей угрожает сороконожка».

Другие тексты

Тенгше часто встречается в Китайская поэзия. Двумя ранними примерами являются: «Темный воин сжимается в своей раковине; Прыгающий змей изгибается и сворачивается» («Рапсодия о созерцании тайны» Чжан Хэн, 78–139 CE, тр. Knechtges 1982: 127), и «Хотя крылатые змеи летают высоко в тумане, они наконец обращаются в прах и пепел» («Хотя черепаха живет долго» Цао Цао, 155–220 CE, tr. Уорд 2008: 19).

Мифология

Китайские книги выше неоднократно повторяют Tengshe "парящая змея; летающий дракон" с его синонимом фейлонг "летающий дракон". Словно Тяньлун «небесный дракон», эти существа ассоциируются с облаками и дождем, как объясняет Виссер (1913: 109).

Классики научили нас, что дракон - это гром, и в то же время он - водное животное, похожее на змею, спящее в прудах зимой и возникающее весной. Когда наступает осень с засушливой погодой, дракон спускается и ныряет в воду, чтобы оставаться там до наступления весны.

(1578 г. н.э.) Бенкао Гангму (43, tr. Read 1934: 349) упоминает этого мифического змея: «Есть летающие змеи без ног, такие как 螣蛇 Тенг Ше. »Комментарий (tr. Visser 1913: 75) объясняет:« t'eng-she превращается в дракона. Эта божественная змея может скакать по облакам и пролетать более тысячи миль. Если это слышно, (это означает) беременность ».

Вольфрам Эберхард (1968: 385-6) исследует культурный фон Tengshe мифы о "восходящей змее".

Часто в ранней литературе змея ступает в облака [Шензи, Баопузи, Хуайнаньцзы]. Здесь можно подозревать, что слово «дракон» было табу и его нужно было заменить; это подтверждается Чжун-чанг Дун [Хоу Хан Шу] заявляя, что восходящая змея теряет чешую. В случае настоящей змеи вряд ли можно говорить о чешуе, но дракон считался чешуйчатым. В противном случае эту летающую змею можно сравнить со сказкой о битве между сороконожкой и змеей, которая связана с тайской культурой ... Драконоподобная змея в небе - снова дракон легкое, опять же из тайских культур. В противном случае «восходящая змея» (t'eng-she) может означать созвездие звезд около Млечного Пути [Xingjing]. По словам Ко Хун [Баопузи] он производит молнию, и это снова приравнивает его к дракону легкое.

Легенды о летающих змеях, змеях и драконах широко распространены в сравнительная мифология, примером которого является библейский Огненный летающий змей. Змеи в роду Chrysopelea широко известны как «летающие змеи».

Рекомендации

  • Эймс, Роджер Т. 1983. Искусство правления: исследование древней китайской политической мысли. Гавайский университет Press.
  • Карр, Майкл. 1990 г. "Китайские имена драконов", Лингвистика тибето-бирманского ареала 13.2:87–189.
  • Dubs, Гомер, тр. 1928 г. Сочинения Сунцэ в переводе с китайского с примечаниями. Артур Пробстхайн.
  • Эберхард, Вольфрам. 1968 г. Местные культуры Южного и Восточного Китая. Э. Дж. Брилл.
  • Джайлз, Герберт А., изд. 1892 г. Китайско-английский словарь. Келли и Уолш. 2-й. изд. 1912 г.
  • Хоукс, Дэвид, тр. 1985 г. Песни Юга: Антология древнекитайских поэм Цюй Юаня и других поэтов. Пингвин.
  • Кнехтгес, Дэвид Р. 1982. Вэнь Сюань, Или, Избранные изысканные произведения. Издательство Кембриджского университета.
  • Ноблок, Джон, тр. 1988 г. Сюньцзы, Перевод и исследование полного собрания сочинений, том 1, книги 1–6. Издательство Стэнфордского университета.
  • Мэтьюз, Роберт Х., изд. 1931 г. Китайско-английский словарь Мэтьюза. Пресса пресвитерианской миссии. Преподобный американский изд. 1943. Издательство Гарвардского университета.
  • Рид, Бернард Э. 1934. «Китайская Materia Medica VII; Драконы и змеи». Вестник естественной истории Пекина 8.4:279–362.
  • Виссер, Маринус Виллерн де. 1913 г. Дракон в Китае и Японии. Й. Мюллер.
  • Уорд, Джин Элизабет. 2008 г. Времена леди Дай. Лулу.

внешняя ссылка