WikiDer > Вимала Деви

Vimala Devi

Вимала Деви
Вимала Деви Portrait.jpg
Родившийся1932
Пенья-де-Франса, Гоа
Род занятийПисатель рассказов, Поэт, Переводчик

Вимала Деви это псевдоним Тереза ​​да Пьедаде де Баптиста Алмейда (род. 1932), Гоа писатель, поэт и переводчик.

Жизнь в Гоа

Вимала Деви родилась в 1932 году в селе Бритона в приходе Penha de França, через реку Мандови от Panjim, главный город Гоа. В то время большие участки земли в Бритоне принадлежали семье Деви, которая принадлежала элитному католику Бамону или брамин каста бхаткар помещики. В бхаткар классовая земля и труд мундкар класс жителей низшей касты в том, что по сути было феодальными отношениями. Хотя эта сельская аристократия все еще преобладала в то время, это был период, когда впервые начался упадок класса землевладельцев, тема, которая появляется в более поздних произведениях Деви. После включения Гоа в Индию были приняты законы, дающие мундкар права рабочих на земли, на которых они всегда жили и работали, и отменив их обязанность предоставлять неоплачиваемый труд бхаткар помещики.

Как и во многих высококастовых семьях того времени, дома говорили на португальском. Конкани, просторечный язык Гоа. Автор вначале изучал португальский язык, а также английский язык, который даже при португальской администрации широко использовался христианским населением территории.

Дебюты

Находясь в Гоа, Вимала Деви публиковала статьи и стихи в двух основных португалоговорящих газетах: Диарио да Нойт и О Геральдо. В то время как первый сейчас не существует, последний продолжает появляться в англоязычном издании.

Жизнь в Лиссабоне

На Мадругада-де-Лагримас-э-де-Эсперанса
Teu pranto é o meu
De ti vem um apelo
Долоридо и предки
No meu pensamento serás semper
O eterno sonho luso
Comunhão de mosteiros e pagodes
------------------------------------
В это утро слез и надежд
Твоя жалоба моя
От вас идет звонок
Страдал и предков
В моих мыслях ты всегда будешь
Вечная португальская мечта
Причастие монастырей и пагод
Вимала Деви: "Гоа"

Вимала Деви переехала в Лиссабон в 1957 году, чтобы воссоединиться с частью своей семьи, уже обосновавшейся в городе, и начала работать переводчиком. Первый этап ее карьеры писателя отмечен стремлением принести миру тогдашнюю португальскую эпоху. Estado da India в представление. Именно в это время писатель выбрал свой псевдоним, имя, которое отражало желание спроецировать ее индуистскую идентичность до обращения и ее желание отразить надежды и чаяния как индуистской, так и католической общин Гоа (как в кратком изложении рассказы о Monção где оба сообщества разделяют пространство в одной коллекции). Таким образом, впервые в Португалии появился автор индуистского наименования, писавший на португальском языке о недавно утраченной колонии страны. В этот период она выпустила сборник стихов под названием Сурия в 1962 г. и сборник рассказов под названием Monção, который был написан и опубликован в 1963 году.

Именно в Лиссабоне Вимала Деви познакомилась и вышла замуж за своего мужа. Мануэль де Сибра, журналист, поэт и переводчик, оказавший большое влияние на ее творчество.

Сурия

Сурия фокусируется на воспоминаниях Деви об Индии, чередующихся размышлениях о социальном, экономическом и историческом характере Гоа. По мнению Мауро Невеша, который повторяет вердикт португальского критика Жоао Гаспара де Симоэнса, это «символистская» работа », на которую глубоко повлияли Камило Пессанья".[1]

Monção

Эвертон Мачадо описал Monção как «лучший портрет (наряду с романами Орландо да Кошта) того, что явилось результатом взаимопроникновения индийской и португальской культур в Гоа».[2] В некоторой степени коллекцию Деви можно сравнить с гоанской версией романа Джеймса Джойса. Дублинцы, поскольку содержащиеся в них истории касаются ограничений, накладываемых на жизнь простых людей, живущих в неизбежно провинциальных условиях. Еще одна связь - это повторение в повествовании эпифанического момента, столь типичного для Дублинцы, в котором персонажи (или, по крайней мере, читатель) ясно видят природу и структуру наложенных на них ограничений. Однако в лусо-азиатском контексте можно было бы легко провести сравнение с сборником рассказов «Cheong-sam» маканского писателя Деолинды да Консейсао.

Вот некоторые из историй, которые особенно выделяются в этом сборнике: «Наттак», встреча актера в индийских драмах Гоа и девушки-подростка, которая оказывается его сводной сестрой; "O Genro-Comensal" о человеке, который возвращается в Гоа из Мозамбика, чтобы стать отцом ребенка в семье, у незамужних дочерей не было наследников; "Дхрува" и "Регрессо" рассказывают историю о человеке из низшего сословия, который неуместен в своем семейном доме после возвращения из Португалии, чтобы получить университетское образование, и о женщине, которая искренне ждет его возвращения. ; и "A Droga" о запретном романе между девушкой-христианкой и мальчиком-индуистом.[3]

Лондон

Семь лет, примерно с 1964 по 1971 год, Деви жила в Лондоне и работала искусствоведом в португальской службе BBC. Именно в этот период Голограммы и Телепоэмы были написаны. Здесь, вдали от Гоа и далеко идущего преобразования гоанского общества в Индийский союз, Деви переходит от гоанских тем и воспоминаний, которые вдохновляли ее ранние работы, к глубокому взаимодействию с западноевропейской культурой и современной англоязычной поэзией. Для Мауро Невеса период с Голограммы вперед »отражает заметное влияние Фернандо Песоа".[4] Конечно, основные влияния в ее творчестве, которые можно почувствовать в ее работе и на которые она прямо ссылается, включают Фернандо Пессоа и его гетеронимы, а также [Т.С. Элиот] (прежде всего Пустошь и 4 квартета), [W.H. Оден], Мэтью Мид (в основном Идентичности), Кингсли Эмис (Такие как Ящик образцов), Алан Болд, Гюнтер Грасс, Блез Сендрарс, Поль Валери, Чезаре Павезе, Роберт Крили и другие поэты из движения «Новое письмо» в Соединенных Штатах.

Голограммы

Темп индивидуальный
Que se perde
Нет Ольхар де Крианса
Silêncio Cinzento
ou pergunta:
se a alma é astro
ты аватар
à distância
como a solução de Édipo
morrendo nos lábios da Esfinge
------------------------------------
Индивидуальное время
Потерял
В глазах ребенка
Тишина серого
Или вопрос:
Душа - звезда
Или аватар
На расстоянии
Как решение Эдипа
Умирая на губах Сфинкса
Вимала Деви: "Индивидуальный темп"

Он находится в Голограммы что Деви оставляет позади мир колониального Гоа девятнадцатого века, чтобы взаимодействовать как с современностью двадцатого века, так и с западным модернизмом двадцатого века. Руководящим принципом коллекции является одноименная голограмма, а также идея о том, что человеческий разум создает ментальные голограммы реальности, которую он воспринимает и декодирует. В некотором смысле содержащиеся в нем стихотворения сами по себе являются голограммами, построенными из взаимодействия нескольких наборов трех измерений: прошлого, настоящего и будущего; микроскопическое, человеческое и космическое; мифологическое, человеческое и технологическое. В Голограммы, как в Бодлернапример, самые древние и самые современные в культуре и технологиях сталкиваются и вступают в диалог.

Телепоэмы

Эсте Агора
ао лонго де милас
ао лонго де линьяс
о импульс
Magnético
фалар-я
о темп
темп
em Niagara de não cessar
ао демократ
ао мир
Metropolitano de Emoções
cidade
Descobrindo Charlot
ком юмор
ао темп
ком юмор гумано
пенетрадо
com suor de chuva
em poros de asfalto
------------------------------------
Вимала Деви: "Эсте Агора"

С его интернациональными стихами, основанными на экспериментах с конкретизмом и современным британским стихом, Телепоэмы является еще одним примером взаимодействия Деви с интеллектуальной лабораторией Европы, которая была частично разрушена мировыми войнами - «Surgia Europa / Mais Tardeurgia / Europa chorava» (возникла Европа / позже возникла Европа / Европа плакала). Одна вещь, которая отличает Телепоэмы из предыдущей коллекции - повышенное внимание к телу, мужчине и женщине, как если бы маятник между микроскопическим и макроскопическим оказался на уровне человека, как в случае этой коллекции. Подобно телефону и телевизору, которые упоминаются в названии, и инструментам, которые помогли создать мир, с которым связан стих, Телепоэмы связывает виды и звуки, как внутренние, так и внешние, мужчины и женщины, природы и науки, поскольку они удалены и собраны вместе в рутине городских улиц своего времени. Также наблюдается заметное усиление внимания к живописи, со многими ссылками на европейских художников и повторяющейся игрой с набором и порядком слов на странице.

Literatura Indo-Portuguesa

Финансируется за счет гранта Junta de Investigações do Ultramar и опираясь на материалы Лиссабонского Biblioteca Nacional и лондонский Британская библиотека, а также более чем сотней писем, которыми обменивались писатели и интеллектуалы в Индии, Деви в соавторстве с Мануэлем де Сибра из Literatura Indo-Portuguesa. Первый том был новаторским историческим отчетом об истории и развитии португальского языка. Гоанская литература, дополняющий библиографические сведения, содержащиеся в произведении отца Филинто Диаса.[5] Второй том представлял собой антологию гоанского письма на португальском языке, которая содержала множество работ, которые вполне могли бы исчезнуть, если бы они не были найдены и сохранены Деви и Сиброй, даже в рамках более широкой проблемы сохранения колониальной литературной продукции в эпоху, характеризующуюся как Деколонизация Португалии в Азии и Африке и упадок авторитарного правления в Португалии.[6] В 1972 г. Literatura Indo-Portuguesa был удостоен престижной премии Prémio Abílio Lopes do Rego от Academia das Ciências de Lisboa.

Барселона

В 1971 году Деви вернулась в Лиссабон. Год спустя она уехала в Барселону, где и занялась написанием стихов на испанском языке. Каталонский и эсперанто, а также делаем переводы научная фантастика и другая литература. Вместе с Seabra Деви также составила современный каталонско-португальский и португальско-каталонский словарь, который был опубликован Enciclopèdia Catalana в двух томах.

Сборники стихов, изданные в Испании с 1991 года по настоящее время.

Hora

Первый сборник стихов Деви, опубликованный в Испании, был озаглавлен Hora. Со стихами, написанными на испанском, португальском и каталонском языках, в пространстве Hora (с его тонко трехъязычным названием) три крупнейших иберийских языка достигают поэтического сосуществования и равенства, что не всегда разрешалось исторически и политически.

Роза Секрета

A Cidade e os Dias

В 2008 году Vimala Devi опубликовала A Cidade e os Dias (опубликовано на каталонском языке как La Ciutat i els умирает), квинтэссенция более чем сорокалетнего опыта писательницы в нескольких крупных европейских городах с момента первой публикации ее последнего сборника. Monção. Используя еще более упрощенный формат рассказа, который концентрируется на местах и ​​моментах, извлеченных из потока времени и городского опыта, рассказы, содержащиеся в сборнике, исследуют напряженность и отношения, которые выросли на Западе в послевоенное время. период. В какой-то степени, A Cidade e os Dias можно увидеть, как он исследует схожую с поэзией Вимала Деви территорию, особенно в ее исследовании связи между искусством и жизнью. Несмотря на напряженность, которая пронизывает истории и которая так сильно влияет на существование персонажей - например, между личными отношениями и экономическими требованиями, - всегда есть место для надежды и счастья, глубокая вера в потенциал человечества.

Библиография

Проза

Monção Лиссабон: Дедало, 1963 (2-е дополненное издание: Лиссабон: Escritor, 2003)

Переводится как:

  • Мусоно: новелларо Skövde: Al-fab-et-o, 2000. (версия на эсперанто)
  • Монсо. Vilanova i La Geltrú: El Cep i La Nansa, 2002. (версия на каталонском языке)

A Cidade e os Dias. Лиссабон: Leitor, 2008

Переводится как:

  • La Ciutat i els Dies. Vilanova i La Geltrú: El Cep i La Nansa, 2008. (версия на каталонском языке)

Поэзия

  • Сурия: стихотворения Лиссабон: Агенсия-Жераль-ду-Ультрамар, 1962.
  • Голограммы Коимбра: Atlântida Editora, 1969.
  • Телепоэмы Коимбра: Atlântida Editora, 1970
  • Hora. El ojo de Polifemo, Барселоно, 1991. (Поэзия на испанском языке).
  • Роза секрета. El ojo de Polifemo, Барселоно, 1992. (Поэзия на испанском языке).
  • El temps irresolt. L'ull de Polifem, Барселоно, 1995 г. (Поэзия на каталонском и португальском языках).
  • Pluralogo. La Kancerkliniko, Thaumiers, 1996. (Поэзия на эсперанто).
  • Spegulioj. La Kancerkliniko, Thaumiers, 1996. (Поэзия на эсперанто).
  • Éticas-Ètiques. Vilanova i La Geltrú: El Cep i La Nansa, 2000. (в португальский и каталонский).

Справочные работы

Внешние ссылки

  • Фестино, Сиэло Дж. "Монсан де Вимала Деви: Контос Гоа à Moda Européia" In Remate de Males. Кампинас-СП, (36.2): ​​с. 435-459, июл. / Дез. 2016 г.
  • Фестино, Сиело Дж. «Через барьеры сообщества. Женские персонажи в рассказах Вимала Деви». В Acta Scientiarum. Язык и культура, т. 41, e45888, 2019 г.
  • Фестино, Сьело Дж. «Женщины без мужчин в монастыре Вимала Деви. В колониальной и постколониальной литературе Гоа на португальском языке. Тканые пальмы». Поль Мело и Кастро, редактор. University of Wales Press, 2019.
  • Мачадо, Эвертон. "A literatura goa de língua portuguesa", Cronópios 16 июля 2006 г. (на португальском языке)
  • Мело и Кастро, Поль. "Em torno do fim.Goa Tardo-Colonial no Ciclo de Contos Monção (1963) de Vimala Devi" VIA ATLÂNTICA, SÃO PAULO, N. 36, 15-41, DEZ / 2019
  • Мело и Кастро, Поль. "Monção Вималы Деви: Последние снимки колониального Гоа", Португальские исследования 25: 1. Лондон: MHRA, 2009.
  • Невес, Мауро. "Поэзия Вимала Деви" Вестник факультета зарубежных исследований №34. Токио: Софийский университет, 1999 (на португальском языке)
  • Ортега, Ноэль Гильерме. "О проблема социальной эм Вимала Деви", Estudos Leopoldenses, Том 18 № 62 1982, стр. 91–102
  • Пассос, Жоана. "As Políticas do Cânone. Quem se Marginaliza e Porquê? O Caso de Vímala Devi" VIA ATLÂNTICA, SÃO PAULO, N. 36, 43-62, DEZ / 2019
  • Уиллис, Клайв. "Вимала Деви и гоанская диаспора", Португальско-азиатские голоса (Lusophone Studies), Бристольский университет, 2000 г.

Переводы

  • Английский перевод Пола Мело и Кастро из Os Filhos de Job появился в выпуске 3 Обзор AALITRA, доступно онлайн здесь
  • Несколько историй из Monção переведены в Paul Melo e Castro (пер.), Удлиняющие тени, 2 тома (Saligão: Goa, 1556, 2016)

Рекомендации

  1. ^ Невес, Мауро. «Поэзия Вимала Деви» в Вестник факультета зарубежных исследований #34, 1999.
  2. ^ Мачадо, Эвертон. "A literatura goa de língua portuguesa" в Cronópios 16 июля 2006 г.
  3. ^ Большинство из них переведено в Paul Melo e Castro (пер.), «Удлинение теней», 2 тома (Saligão: Goa, 1556, 2016).
  4. ^ Невес, Мауро. "Поэзия Вимала Деви", Вестник факультета зарубежных исследований №34. Токио: Софийский университет, 1999 г.
  5. ^ Диас, Филинто Кристо. Esboço da história da literatura index-portuguesa. Бастора (Гоа), 1963 год.
  6. ^ Ларкош, Кристофер. «Отрывки для себя: перевод с португальского в Азии». В Bastos, Cristiana, ed. Части Азии. Португальские литературные и культурологические исследования 17/18. Дартмут, Массачусетс: Центр португальских исследований и культуры, 2010 г.