WikiDer > Вимала Деви
Этот биография живого человека требует дополнительных цитаты за проверка. (Март 2008 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) |
Вимала Деви | |
---|---|
Родившийся | 1932 Пенья-де-Франса, Гоа |
Род занятий | Писатель рассказов, Поэт, Переводчик |
Вимала Деви это псевдоним Тереза да Пьедаде де Баптиста Алмейда (род. 1932), Гоа писатель, поэт и переводчик.
Жизнь в Гоа
Вимала Деви родилась в 1932 году в селе Бритона в приходе Penha de França, через реку Мандови от Panjim, главный город Гоа. В то время большие участки земли в Бритоне принадлежали семье Деви, которая принадлежала элитному католику Бамону или брамин каста бхаткар помещики. В бхаткар классовая земля и труд мундкар класс жителей низшей касты в том, что по сути было феодальными отношениями. Хотя эта сельская аристократия все еще преобладала в то время, это был период, когда впервые начался упадок класса землевладельцев, тема, которая появляется в более поздних произведениях Деви. После включения Гоа в Индию были приняты законы, дающие мундкар права рабочих на земли, на которых они всегда жили и работали, и отменив их обязанность предоставлять неоплачиваемый труд бхаткар помещики.
Как и во многих высококастовых семьях того времени, дома говорили на португальском. Конкани, просторечный язык Гоа. Автор вначале изучал португальский язык, а также английский язык, который даже при португальской администрации широко использовался христианским населением территории.
Дебюты
Находясь в Гоа, Вимала Деви публиковала статьи и стихи в двух основных португалоговорящих газетах: Диарио да Нойт и О Геральдо. В то время как первый сейчас не существует, последний продолжает появляться в англоязычном издании.
Жизнь в Лиссабоне
|
Вимала Деви: "Гоа" |
Вимала Деви переехала в Лиссабон в 1957 году, чтобы воссоединиться с частью своей семьи, уже обосновавшейся в городе, и начала работать переводчиком. Первый этап ее карьеры писателя отмечен стремлением принести миру тогдашнюю португальскую эпоху. Estado da India в представление. Именно в это время писатель выбрал свой псевдоним, имя, которое отражало желание спроецировать ее индуистскую идентичность до обращения и ее желание отразить надежды и чаяния как индуистской, так и католической общин Гоа (как в кратком изложении рассказы о Monção где оба сообщества разделяют пространство в одной коллекции). Таким образом, впервые в Португалии появился автор индуистского наименования, писавший на португальском языке о недавно утраченной колонии страны. В этот период она выпустила сборник стихов под названием Сурия в 1962 г. и сборник рассказов под названием Monção, который был написан и опубликован в 1963 году.
Именно в Лиссабоне Вимала Деви познакомилась и вышла замуж за своего мужа. Мануэль де Сибра, журналист, поэт и переводчик, оказавший большое влияние на ее творчество.
Сурия
Сурия фокусируется на воспоминаниях Деви об Индии, чередующихся размышлениях о социальном, экономическом и историческом характере Гоа. По мнению Мауро Невеша, который повторяет вердикт португальского критика Жоао Гаспара де Симоэнса, это «символистская» работа », на которую глубоко повлияли Камило Пессанья".[1]
Monção
Эвертон Мачадо описал Monção как «лучший портрет (наряду с романами Орландо да Кошта) того, что явилось результатом взаимопроникновения индийской и португальской культур в Гоа».[2] В некоторой степени коллекцию Деви можно сравнить с гоанской версией романа Джеймса Джойса. Дублинцы, поскольку содержащиеся в них истории касаются ограничений, накладываемых на жизнь простых людей, живущих в неизбежно провинциальных условиях. Еще одна связь - это повторение в повествовании эпифанического момента, столь типичного для Дублинцы, в котором персонажи (или, по крайней мере, читатель) ясно видят природу и структуру наложенных на них ограничений. Однако в лусо-азиатском контексте можно было бы легко провести сравнение с сборником рассказов «Cheong-sam» маканского писателя Деолинды да Консейсао.
Вот некоторые из историй, которые особенно выделяются в этом сборнике: «Наттак», встреча актера в индийских драмах Гоа и девушки-подростка, которая оказывается его сводной сестрой; "O Genro-Comensal" о человеке, который возвращается в Гоа из Мозамбика, чтобы стать отцом ребенка в семье, у незамужних дочерей не было наследников; "Дхрува" и "Регрессо" рассказывают историю о человеке из низшего сословия, который неуместен в своем семейном доме после возвращения из Португалии, чтобы получить университетское образование, и о женщине, которая искренне ждет его возвращения. ; и "A Droga" о запретном романе между девушкой-христианкой и мальчиком-индуистом.[3]
Лондон
Семь лет, примерно с 1964 по 1971 год, Деви жила в Лондоне и работала искусствоведом в португальской службе BBC. Именно в этот период Голограммы и Телепоэмы были написаны. Здесь, вдали от Гоа и далеко идущего преобразования гоанского общества в Индийский союз, Деви переходит от гоанских тем и воспоминаний, которые вдохновляли ее ранние работы, к глубокому взаимодействию с западноевропейской культурой и современной англоязычной поэзией. Для Мауро Невеса период с Голограммы вперед »отражает заметное влияние Фернандо Песоа".[4] Конечно, основные влияния в ее творчестве, которые можно почувствовать в ее работе и на которые она прямо ссылается, включают Фернандо Пессоа и его гетеронимы, а также [Т.С. Элиот] (прежде всего Пустошь и 4 квартета), [W.H. Оден], Мэтью Мид (в основном Идентичности), Кингсли Эмис (Такие как Ящик образцов), Алан Болд, Гюнтер Грасс, Блез Сендрарс, Поль Валери, Чезаре Павезе, Роберт Крили и другие поэты из движения «Новое письмо» в Соединенных Штатах.
Голограммы
|
Вимала Деви: "Индивидуальный темп" |
Он находится в Голограммы что Деви оставляет позади мир колониального Гоа девятнадцатого века, чтобы взаимодействовать как с современностью двадцатого века, так и с западным модернизмом двадцатого века. Руководящим принципом коллекции является одноименная голограмма, а также идея о том, что человеческий разум создает ментальные голограммы реальности, которую он воспринимает и декодирует. В некотором смысле содержащиеся в нем стихотворения сами по себе являются голограммами, построенными из взаимодействия нескольких наборов трех измерений: прошлого, настоящего и будущего; микроскопическое, человеческое и космическое; мифологическое, человеческое и технологическое. В Голограммы, как в Бодлернапример, самые древние и самые современные в культуре и технологиях сталкиваются и вступают в диалог.
Телепоэмы
|
Вимала Деви: "Эсте Агора" |
С его интернациональными стихами, основанными на экспериментах с конкретизмом и современным британским стихом, Телепоэмы является еще одним примером взаимодействия Деви с интеллектуальной лабораторией Европы, которая была частично разрушена мировыми войнами - «Surgia Europa / Mais Tardeurgia / Europa chorava» (возникла Европа / позже возникла Европа / Европа плакала). Одна вещь, которая отличает Телепоэмы из предыдущей коллекции - повышенное внимание к телу, мужчине и женщине, как если бы маятник между микроскопическим и макроскопическим оказался на уровне человека, как в случае этой коллекции. Подобно телефону и телевизору, которые упоминаются в названии, и инструментам, которые помогли создать мир, с которым связан стих, Телепоэмы связывает виды и звуки, как внутренние, так и внешние, мужчины и женщины, природы и науки, поскольку они удалены и собраны вместе в рутине городских улиц своего времени. Также наблюдается заметное усиление внимания к живописи, со многими ссылками на европейских художников и повторяющейся игрой с набором и порядком слов на странице.
Literatura Indo-Portuguesa
Финансируется за счет гранта Junta de Investigações do Ultramar и опираясь на материалы Лиссабонского Biblioteca Nacional и лондонский Британская библиотека, а также более чем сотней писем, которыми обменивались писатели и интеллектуалы в Индии, Деви в соавторстве с Мануэлем де Сибра из Literatura Indo-Portuguesa. Первый том был новаторским историческим отчетом об истории и развитии португальского языка. Гоанская литература, дополняющий библиографические сведения, содержащиеся в произведении отца Филинто Диаса.[5] Второй том представлял собой антологию гоанского письма на португальском языке, которая содержала множество работ, которые вполне могли бы исчезнуть, если бы они не были найдены и сохранены Деви и Сиброй, даже в рамках более широкой проблемы сохранения колониальной литературной продукции в эпоху, характеризующуюся как Деколонизация Португалии в Азии и Африке и упадок авторитарного правления в Португалии.[6] В 1972 г. Literatura Indo-Portuguesa был удостоен престижной премии Prémio Abílio Lopes do Rego от Academia das Ciências de Lisboa.
Барселона
В 1971 году Деви вернулась в Лиссабон. Год спустя она уехала в Барселону, где и занялась написанием стихов на испанском языке. Каталонский и эсперанто, а также делаем переводы научная фантастика и другая литература. Вместе с Seabra Деви также составила современный каталонско-португальский и португальско-каталонский словарь, который был опубликован Enciclopèdia Catalana в двух томах.
Сборники стихов, изданные в Испании с 1991 года по настоящее время.
Hora
Первый сборник стихов Деви, опубликованный в Испании, был озаглавлен Hora. Со стихами, написанными на испанском, португальском и каталонском языках, в пространстве Hora (с его тонко трехъязычным названием) три крупнейших иберийских языка достигают поэтического сосуществования и равенства, что не всегда разрешалось исторически и политически.
Роза Секрета
A Cidade e os Dias
В 2008 году Vimala Devi опубликовала A Cidade e os Dias (опубликовано на каталонском языке как La Ciutat i els умирает), квинтэссенция более чем сорокалетнего опыта писательницы в нескольких крупных европейских городах с момента первой публикации ее последнего сборника. Monção. Используя еще более упрощенный формат рассказа, который концентрируется на местах и моментах, извлеченных из потока времени и городского опыта, рассказы, содержащиеся в сборнике, исследуют напряженность и отношения, которые выросли на Западе в послевоенное время. период. В какой-то степени, A Cidade e os Dias можно увидеть, как он исследует схожую с поэзией Вимала Деви территорию, особенно в ее исследовании связи между искусством и жизнью. Несмотря на напряженность, которая пронизывает истории и которая так сильно влияет на существование персонажей - например, между личными отношениями и экономическими требованиями, - всегда есть место для надежды и счастья, глубокая вера в потенциал человечества.
Библиография
Проза
Monção Лиссабон: Дедало, 1963 (2-е дополненное издание: Лиссабон: Escritor, 2003)
Переводится как:
- Мусоно: новелларо Skövde: Al-fab-et-o, 2000. (версия на эсперанто)
- Монсо. Vilanova i La Geltrú: El Cep i La Nansa, 2002. (версия на каталонском языке)
A Cidade e os Dias. Лиссабон: Leitor, 2008
Переводится как:
- La Ciutat i els Dies. Vilanova i La Geltrú: El Cep i La Nansa, 2008. (версия на каталонском языке)
Поэзия
- Сурия: стихотворения Лиссабон: Агенсия-Жераль-ду-Ультрамар, 1962.
- Голограммы Коимбра: Atlântida Editora, 1969.
- Телепоэмы Коимбра: Atlântida Editora, 1970
- Hora. El ojo de Polifemo, Барселоно, 1991. (Поэзия на испанском языке).
- Роза секрета. El ojo de Polifemo, Барселоно, 1992. (Поэзия на испанском языке).
- El temps irresolt. L'ull de Polifem, Барселоно, 1995 г. (Поэзия на каталонском и португальском языках).
- Pluralogo. La Kancerkliniko, Thaumiers, 1996. (Поэзия на эсперанто).
- Spegulioj. La Kancerkliniko, Thaumiers, 1996. (Поэзия на эсперанто).
- Éticas-Ètiques. Vilanova i La Geltrú: El Cep i La Nansa, 2000. (в португальский и каталонский).
Справочные работы
- Literatura Indo-Portuguesa (с Мануэль де Сибра), Лиссабон: Junta de Investigações do Ultramar, 1971.
- Literatura Indo-Portuguesa 2. Antologia(с Мануэль де Сибра), Лиссабон: Junta de Investigações do Ultramar, 1971.
- Diccionari portuguès-català (с Мануэль де Сибра), Барселона: Enciclopèdia Catalana, 1985.
Внешние ссылки
- Фестино, Сиэло Дж. "Монсан де Вимала Деви: Контос Гоа à Moda Européia" In Remate de Males. Кампинас-СП, (36.2): с. 435-459, июл. / Дез. 2016 г.
- Фестино, Сиело Дж. «Через барьеры сообщества. Женские персонажи в рассказах Вимала Деви». В Acta Scientiarum. Язык и культура, т. 41, e45888, 2019 г.
- Фестино, Сьело Дж. «Женщины без мужчин в монастыре Вимала Деви. В колониальной и постколониальной литературе Гоа на португальском языке. Тканые пальмы». Поль Мело и Кастро, редактор. University of Wales Press, 2019.
- Мачадо, Эвертон. "A literatura goa de língua portuguesa", Cronópios 16 июля 2006 г. (на португальском языке)
- Мело и Кастро, Поль. "Em torno do fim.Goa Tardo-Colonial no Ciclo de Contos Monção (1963) de Vimala Devi" VIA ATLÂNTICA, SÃO PAULO, N. 36, 15-41, DEZ / 2019
- Мело и Кастро, Поль. "Monção Вималы Деви: Последние снимки колониального Гоа", Португальские исследования 25: 1. Лондон: MHRA, 2009.
- Невес, Мауро. "Поэзия Вимала Деви" Вестник факультета зарубежных исследований №34. Токио: Софийский университет, 1999 (на португальском языке)
- Ортега, Ноэль Гильерме. "О проблема социальной эм Вимала Деви", Estudos Leopoldenses, Том 18 № 62 1982, стр. 91–102
- Пассос, Жоана. "As Políticas do Cânone. Quem se Marginaliza e Porquê? O Caso de Vímala Devi" VIA ATLÂNTICA, SÃO PAULO, N. 36, 43-62, DEZ / 2019
- Уиллис, Клайв. "Вимала Деви и гоанская диаспора", Португальско-азиатские голоса (Lusophone Studies), Бристольский университет, 2000 г.
Переводы
- Английский перевод Пола Мело и Кастро из Os Filhos de Job появился в выпуске 3 Обзор AALITRA, доступно онлайн здесь
- Несколько историй из Monção переведены в Paul Melo e Castro (пер.), Удлиняющие тени, 2 тома (Saligão: Goa, 1556, 2016)
Рекомендации
- ^ Невес, Мауро. «Поэзия Вимала Деви» в Вестник факультета зарубежных исследований #34, 1999.
- ^ Мачадо, Эвертон. "A literatura goa de língua portuguesa" в Cronópios 16 июля 2006 г.
- ^ Большинство из них переведено в Paul Melo e Castro (пер.), «Удлинение теней», 2 тома (Saligão: Goa, 1556, 2016).
- ^ Невес, Мауро. "Поэзия Вимала Деви", Вестник факультета зарубежных исследований №34. Токио: Софийский университет, 1999 г.
- ^ Диас, Филинто Кристо. Esboço da história da literatura index-portuguesa. Бастора (Гоа), 1963 год.
- ^ Ларкош, Кристофер. «Отрывки для себя: перевод с португальского в Азии». В Bastos, Cristiana, ed. Части Азии. Португальские литературные и культурологические исследования 17/18. Дартмут, Массачусетс: Центр португальских исследований и культуры, 2010 г.