WikiDer > Переводы Библии на албанский

Bible translations into Albanian
Албанские переводы Библии

История переводов Библии на Албанский язык можно разделить на ранние и современные переводы.

Ранние переводы (переводы с албанского возрождения)

Переводы Бузуку, 1554-1555 гг.

Албанский священник Гьон Бузуку перевел на албанский избранные отрывки из Священного Писания, которые были напечатаны в первой известной албанской книге, Миссал (Мешари), составленный в Гег диалект албанского. В Апостольской библиотеке Ватикана хранится единственный известный экземпляр книги. Доктор Тома Кендро подготовил библейский текст из книги Бузуку. Миссал для переиздания Албанского межконфессионального библейского общества в 2010 году.[1]

Рукопись Евангелия Эльбасана, 1761 г.

Были зарегистрированы более ранние попытки, такие как 18 век Манускрипт Евангелия Эльбасана.[2]


Переводы Библейского общества на гег и тоск

Переводчик Мекси Тоск, 1821-1827 гг.

Вангджел Мекси переведено Новый Завет в 1821 году при поддержке Британское и зарубежное библейское общество. Это произведение отредактировал епископ Григорий IV Афинский.[3] Книга Матфея была опубликована в 1824 году, а полный Новый Завет на албанском языке тоск в 1827 году, как в полном объеме, так и в виде двухтомника, потому что «албанцы имели обыкновение носить свои книги с собой близко к сердцу. . "[4] Албанский перевод стенограммы был сделан доктором Томой Кендро. Книга была напечатана и издана весной 2016 года на «ЩБША».

Kristoforidhi Translations, 1868–1884 гг.

Костандин Кристофориди[5] перевел Новый Завет на два диалекта Албании, гег и тоск.

Новый Завет в Геге был опубликован в 1872 году, а Новый Завет в Тоске в 1879 году, и он также перевел отрывки из Ветхого Завета на тоск (Бытие, Исход, Второзаконие, Псалмы, Притчи и Исаия). Его работа также была поддержана Британским и зарубежным библейским обществом.[6] Эти работы переиздаются Албанским межконфессиональным библейским обществом в виде набора из десяти томов, который включает албанскую грамматику Кристофориди (1882 г.) и факсимиле рукописей.[нужна цитата]

Новый Завет Кристофориди был отредактирован в 2005 году. Пересмотр был подготовлен г-ном Томой Кендро с благословения архиепископа Албанской православной церкви его светлости Анастаса и был опубликован Межконфессиональным библейским обществом Албании.

Современные переводы на стандартный албанский язык

Версия Филипаж, 1977

Дом Саймон Филипаж из Черногории, работал в белградском офисе Объединенные библейские общества (UBS) в Югославии, чтобы произвести перевод Библии на стандартный албанский. Новый Завет был опубликован в 1977 году, что делает его первым Новым Заветом на современном албанском языке, а не на диалекте, подобном Тоску из Гег. Одним из консультантов по переводу был Дэйрелл Окли-Хилл, служивший в Албании в жандармерии в 1930-х годах. В 1994 г.[7] Дрита воспроизвела Библию Дом Саймона Филипажа, которая включает Апокриф. Версия используется албанскими римско-католическими церквями.

Версия ECM, 1993

В 1993 году Европейская христианская миссия выпустила первый переплетенный экземпляр всей Библии на стандартном албанском языке, подготовленный Стивеном Этчесом.[8] Контрабандист Библии Брат Эндрю лично приехал в Албанию, чтобы вручить эту Библию президенту страны и народу.[9] Эта версия, которая была динамическим эквивалентом перевода, подобного английской Библии хороших новостей или немецкому переводу Gute Nachricht, сейчас распродана.[10] В 2003 году это было перепечатано Албанским межконфессиональным библейским обществом.[нужна цитата]

Версия АБС, 1994

В 1993 году Албанское библейское общество завершило работу над переводом всего Ветхого Завета, а к 1994 году они закончили всю Библию. Общество готовило литературу с библейским содержанием с 1974 года и первоначально опубликовало свою Библию под названием «Ладжми и Мира» (LIM). Работа переведена с итальянского текста Textus Receptus-основан Nuova Diodati Редакция 1991 г. и проверена на соответствие языкам оригинала и английской версии короля Якова.[11] К 2002 году Общество выпустило новую редакцию Нового Завета, которая была «полностью переработана и подробно сопоставлена ​​с исходным текстом».[12] Эта версия продолжает широко распространяться среди евангелических церквей и представлена ​​в различных форматах, включая "Bibla e Studimit" (Новый Учебная Библия Томпсона, Албанская версия 2009 г.). На сайтах и Программы эта версия доступна как «Албанская Библия ALBB». Авторские права на этот текст принадлежат Албанскому библейскому обществу (ABS), хотя на различных сайтах он ошибочно обозначен как общественное достояние.

Леа Пламби-Френцке Версия 1996 (NT)

Этот перевод был опубликован Botime Çabej MÇM. Согласно предисловию к версии, текстовой основой является Textus Receptus но также использует Nestle-Alandс Novum Testamentum Graece за несколько пассажей. Леа Плумби-Френцке перевела его с помощью библейских греков. Литературное редактирование выполнил Гьердж Жеджи. Язык немного Тоск а имена собственные отражают, что (Joani вместо Gjoni, так далее.). Заявленная цель этого перевода состояла в том, чтобы сделать точный, дословный перевод, понятный для албанского народа.[нужна цитата]

Версия CHC, 2000 (NT)

В 2000 году албанский лингвист Владимир Дервиши (1958-2010) подготовил перевод Нового Завета под названием CHC (Колледж христианского наследия) Версия и основана на Nestle-Alandс Novum Testamentum Graece со сравнениями с Textus Receptus.

Перевод нового мира, 2000

В 2000 г. Свидетели Иеговы' Христианские Греческие Писания - Перевод нового мира был выпущен на албанском (Shkrimet e Shenjta Përkthimi Bota e Re);[13] целиком Священное Писание - Перевод нового мира на албанском языке вышла в 2005 году.[14] Эта версия не принял албанскими христианами, не принадлежащими к деноминации Свидетелей Иеговы, их рассматривают как «искажение Нового Завета».[15]

Версия SHIB, 2007 (NT)

В 2007 году Shërbimi Informues Biblik (SHIB) выпустила текст Нового Завета, якобы основанный на немецком Бибеле Лютера 1912 года. Он был переведен на албанский Марселем Штайнером и отредактирован Куйтимом Дризари и назывался Besëlidhja e Re, Zëri i Zotit.[16]

Межконфессиональная версия, 2007 г. (NT)

В 2007 г. Албанское межконфессиональное библейское общество (или "Shoqëria Biblike", подразделение Объединенные библейские общества) выпустил новый перевод Нового Завета на основе Греческий Новый Завет, четвертое исправленное издание от UBS. Он был напечатан с кратким указателем соответствия и имен. Перевод Ветхого Завета с иврита близится к завершению. Как отражено в названии, введение к версии гласит, что это «плод совместной работы всех христианских конфессий, присутствующих в Албании», то есть протестантских, католических и православных. На веб-сайтах и ​​в приложениях эта версия доступна как «AL Së bashku». Ожидается, что полная Библия будет завершена в 2020 году. Межконфессиональное библейское общество Албании также занимается воспроизведением самых ранних известных албанских версий или частей Библии.[нужна цитата]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Të Shkruomitë Shenjtë (Гьон Бузуку 1554-1555, пергатити Тома Кендро). Тирана: Shoqëria Biblike Ndërkonfesionale e Shqipërisë, 2010. ISBN 978-1-84364-234-3.
  2. ^ Элси, Роберт (1995). «Рукопись Эльбасанского Евангелия (« Аноним и Эльбасанит ») 1761 года и борьба за оригинальный албанский алфавит» (PDF). Südost-Forschungen. Регенсбург, Германия: Südost-Institut. 54. ISSN 0081-9077.
  3. ^ Ллоши, Кшват. Пёрктхими и В. Мексит дхэ редакти и Г. Гирокастритит 1819-1827 гг.. Тирана: Онуфри, 2012.
  4. ^ Возга Рамазан. Libri Shqip 1555-1912 në fondet e Bibliotekës Kombëtare. Тирана: Biblioteka Kombëtare / Onufri, 2010, стр. 90-93.
  5. ^ Джиллиан Глоер Албания - 2008 p100 «Костандин Кристофориди был выдающейся фигурой в албанском возрождении, Рилинджа Комбетаре в 19 веке ... он вернулся в Стамбул в 1865 году в качестве переводчика для лондонского Библейского общества, которое работало с ним до 1874 года. .
  6. ^ Стюарт Эдвард Манн Албанская литература: очерк прозы, поэзии и драмы 1955 p121 «На свои заработки он приехал в Англию и три года учился в Лондонском университете, в течение которых Британское и зарубежное библейское общество убедило его предпринять перевод Библии на албанский язык».
  7. ^ Филипаж
  8. ^ https://books.google.com/books?id=x2-MYgEACAAJ
  9. ^ http://www.opendoorsusa.org/about-us/history-of-open-doors
  10. ^ http://ccl.qdk.org/pmwiki/pmwiki.php?n=Alb.01226
  11. ^ Bibla: Diodati i Ri. Тирана: Ладжми и Мира, 1991-94, стр. V - "Hyrje për Biblën shqip"
  12. ^ http://www.shoqeriabiblike.org/e2_Shoqeria.htm
  13. ^ «Основные события прошедшего года», Ежегодник Свидетелей Иеговы 2001, © Сторожевая башня, стр. 8
  14. ^ «Слово Иеговы витает в« Земле Орла »», Сторожевая башня, 15 октября 2005 г., стр. 20
  15. ^ Мантей, Джулиус (1980). Глубокое исследование Нового Завета. Нью-Йорк: Vantage Press. п. 136–137.
  16. ^ http://www.shib.info/products/produkt-1/, доступ 2013