WikiDer > Novum Testamentum Graece
Nestle-Aland's Novum Testamentum Graece | |
Язык | Койне греческий |
---|---|
Интернет сайт | https://www.nestle-aland.com/en/home/ Novum Testamentum Graece (Nestle-Aland) и его история |
Часть серия на |
Библия |
---|
Описание тем, связанных с Библией Библейский портал · Книга Библии |
Novum Testamentum Graece (Новый Завет на греческом языке) это критическое издание из Новый Завет в оригинале Койне греческий, составляющие основу самых современных Переводы Библии и библейская критика. Он также известен как Nestle-Aland издание в честь его самых влиятельных редакторов, Эберхард Нестле и Курт Аланд. Текст, отредактированный Институт текстовых исследований Нового Завета, в настоящее время находится 28-е издание, сокращенное NA28.
Название иногда применяется к Объединенные библейские общества (UBS) издание, которое содержит тот же текст (его пятое издание, «UBS5», содержит текст из NA28). Последнее издание предназначено для переводчиков и поэтому фокусируется на вариантах, важных для смысла, тогда как АН включает больше вариантов.
Методология
Представленный греческий текст - это то, что ученые называют "критический текст". Критический текст - это эклектичный текст, составленный комитетом, который сравнивает показания большого количества рукописи чтобы определить, какое чтение наиболее близко к оригиналу. Они используют ряд факторов для определения вероятных показаний, таких как дата свидетеля (обычно лучше раньше), географическое распределение показаний и вероятность случайных или преднамеренных искажений. В книге отмечается большое количество текстовых вариантов или различий между рукописями. критический аппарат- обширные сноски, отличающие Novum Testamentum Graece из других греческих Новых Заветов.
Большинство ученых считают унциальный текст как наиболее точный; однако некоторые авторы, например, исследователь Нового Завета Морис А. Робинсон[1] и лингвист Уилбур Пикеринг,[2] Артур Фарстад и Зейн С. Ходжес утверждают, что крошечный тексты ( Византийский тип текста) более точно отражают «автографы» или оригинальные тексты, чем эклектичный текст, такой как NA28, который в значительной степени опирается на рукописи Александрийский тип текста. Это мнение было подвергнуто критике со стороны Гордон Фи[3] и Брюс Мецгер[4] среди прочего. Поскольку большинство существующих древних рукописей являются миниатюрными, их часто называют Текст большинства. Однако стоит отметить, что текст большинства в целом классифицируется редакторами NA28 (одним из которых является Мецгер) как «постоянно цитируемый свидетель первого порядка», что означает, что всякий раз, когда представленный текст отличается от большинство текста это записывается в аппарате вместе с альтернативным чтением.[5] Другие постоянно цитируемые ссылки включают полный корпус рукописей папирусов, доступных авторам, а также широкий спектр других рукописей, включая подборку как малых, так и унциалов.[5]
В Novum Testamentum Graece Аппарат суммирует доказательства (из рукописей и версий) за, а иногда и против выбора наиболее важных вариантов для изучения текста Нового Завета. Избегая полноты (в ряде вариантов и в цитировании свидетелей), это издание действительно дает информированным читателям основу, на которой они могут судить сами, какие чтения более точно отражают оригиналы. Греческий текст 28-го издания такой же, как и в 5-м издании Объединенные библейские общества Греческий Новый Завет (сокращенно UBS5), хотя между ними есть несколько различий в разбиении на абзацы, использовании заглавных букв, пунктуации и орфографии.[6] Критический аппарат в двух редакциях разный; издание UBS5 подготовлено для использования переводчиками и включает меньше текстовых вариантов, но добавляет дополнительные материалы, полезные для переводчиков.
Редакции
История
Первое издание, опубликованное Эберхард Нестле в 1898 г. объединил чтения изданий Тишендорф, Весткотт и Хорт и Weymouth, поместив большинство прочтений в текст, а третье чтение в аппарат. В 1901 году он заменил Веймутский Новый Завет с Бернхард Вайстекст. В более поздних изданиях Нестле начал отмечать аттестацию некоторых важных рукописей в его аппарате.
Сын Эберхарда Эрвин Нестле вступил во владение после смерти его отца и выпустил 13-е издание в 1927 году. Это издание ввело отдельный критический аппарат и, наконец, внесло последовательность в принцип чтения большинства.[7] В аппарате было всего несколько мельчайших деталей.[8]
Курт Аланд стал помощником редактора 21-го издания в 1952 году. По просьбе Эрвина Нестле он проанализировал и расширил критический аппарат, добавив еще много рукописей. В конечном итоге это привело к 25-му изданию 1963 года. Самые важные папирусы и недавно открытые унциалы, как 0189, несколько Минускул (33, 614, 2814), изредка учитывались и лекционарии.[9]
Великие открытия рукописей 20-го века также сделали пересмотр текста необходимым, и, с разрешения Nestle, Аланд решил пересмотреть текст Novum Testamentum Graece. Аланд представил свою работу об АН в редакционный комитет Объединенного библейского общества. Греческий Новый Завет (членом которого он также был), и он стал основным текстом их третьего издания (UBS3) в 1975 году, за четыре года до того, как он был опубликован как 26-е издание Nestle-Aland.
В состав редакционного комитета «Греческого Нового Завета» Объединенного библейского общества входят:
- УБС1, 1966 г.
- УБС2, 1968 г.
- UBS3, 1975 г.
- UBS4, 1993 г.
- UBS5, 2014 г.
- Барбара Аланд, Курт Аланд, Иоганнес Каравидопулос, Карло Мария Мартини, Брюс Мецгер в сотрудничестве с Институт текстовых исследований Нового Завета, Мюнстер[11]
В 2011 году Глобальный совет Объединенные библейские общества назначил новый редакционный комитет, который подготовит будущие выпуски Nestle-Aland Novum Testamentum Graece а также Греческий Новый Завет. Комитет состоит из Христос Караколис (Афинский университет, Греция), Дэвид Паркер (Университет Бирмингема, Великобритания), Стивен Пизано (Папский библейский институт, Италия, университет Святой Престол[12]), Хольгер Штрутвольф (Университет Мюнстера, Германия), Давид Тробиш (Музей Библии/Зеленая коллекция Оклахома-Сити, США) и Клауса Вахтеля (Мюнстерский университет, Германия).[13]
Во всех посланиях, кроме католических, 28-е издание Nestle-Aland воспроизводит текст NA27 (тот же текст, что используется в UBS4 и UBS5) и представляет собой пересмотренный критический аппарат, а также переписанное введение и приложения. В католических посланиях текст отредактирован в соответствии с Editio Critica Maior и его использование Генеалогического метода, основанного на когерентности (CBGM). Результат - замена чуть более 30 мест.
Более полный набор вариантов указан в многократном томе. Novum Testamentum Graecum - Editio Critica Maior. Небольшое количество текстовых изменений в последней редакции было внесено в 28-е издание Nestle-Aland,[14] опубликовано в 2012 году. Папирусы 117-127 были использованы в этом издании.
Текущие редакции
Текст NA28 опубликован Deutsche Bibelgesellschaft (Немецкое библейское общество).
- Греческий:
- Novum Testamentum Graece, Стандартное 28-е издание, ISBN 978-3-438-05140-0
- Novum Testamentum Graece, Крупный шрифт 27-е издание, ISBN 978-3-438-05103-5
- Novum Testamentum Graece, Широкая маржа 27-е издание, ISBN 978-3-438-05135-6
- Novum Testamentum Graece, 28 издание с Краткий греко-английский словарь Нового Завета (к Б. М. Ньюман), ISBN 978-3-438-05160-8
- Novum Testamentum Graece, 28-е издание с греко-немецким словарем, ISBN 978-3-438-05159-2
- Biblia Sacra Utriusque Testamenti Editio Hebraica et Graeca (NA27 с Biblia Hebraica Stuttgartensia), ISBN 978-3-438-05250-6
- Двуязычный:
- Das Neue Testament Griechisch und Deutsch, ISBN 978-3-438-05406-7 (с исправленными Лютером и Общей Библией в параллельных столбцах)
- Греко-английский Новый Завет Nestle-Aland, ISBN 978-3-438-05408-1 (с участием Пересмотренная стандартная версия, 2-е издание)
- Новый английский перевод-Novum Testamentum Graece Новый Завет, ISBN 978-3-438-05420-3
- Novum Testamentum Graece et Latine, ISBN 978-3-438-05401-2 (с участием Нова Вульгата)
- Nuovo Testamento Greco-Italiano, ISBN 978-3-438-05409-8 (с Versione Conferenza Episcopale Italiana)
Точность рукописей
В Текст Нового Завета, Курт Аланд и Барбара Аланд сравните общее количество стихов без вариантов и количество вариантов на странице (исключая орфографический ошибок), среди семи основных изданий греческого Нового Завета (Тишендорф, Westcott-Hort, фон Зоден, Vogels, Merk, Bover и Nestle-Aland), заключив договор 62,9%, или 4999/7947.[15] Они пришли к выводу: «Таким образом, почти в двух третях текста Нового Завета семь изданий Греческого Нового Завета, которые мы рассмотрели, полностью согласуются друг с другом, без различий, кроме орфографических деталей (например, написания имен и т. Д. Стихи, в которых любое из семи изданий отличается одним словом, не учитываются. Этот результат весьма удивителен, демонстрируя гораздо большее согласие между греческими текстами Нового Завета за прошедшее столетие, чем текстологи заподозрил бы […]. в Евангелия, Акты, и Открытие соглашение меньше, а в письма это намного больше ".[15] Более 250 лет апологеты Нового Завета утверждали, что никакой вариант текста не влияет на ключевые христианские доктрины.[16]
Книга | Стихи | Стихи без вариантов | Процент | Среднее количество вариантов на странице |
---|---|---|---|---|
Мэтью | 1071 | 642 | 59.9% | 6.8 |
отметка | 678 | 306 | 45.1% | 10.3 |
Люк | 1151 | 658 | 57.2% | 6.9 |
Джон | 869 | 450 | 51.8% | 8.5 |
Акты | 1006 | 677 | 67.3% | 4.2 |
Римляне | 433 | 327 | 75.5% | 2.9 |
1 Коринфянам | 437 | 331 | 75.7% | 3.5 |
2 Коринфянам | 256 | 200 | 78.1% | 2.8 |
Галатам | 149 | 114 | 76.5% | 3.3 |
Ефесянам | 155 | 118 | 76.1% | 2.9 |
Филиппийцам | 104 | 73 | 70.2% | 2.5 |
Колоссянам | 95 | 69 | 72.6% | 3.4 |
1 фессалоникийцам | 89 | 61 | 68.5% | 4.1 |
2 фессалоникийцам | 47 | 34 | 72.3% | 3.1 |
1 Тимофею | 113 | 92 | 81.4% | 2.9 |
2-е послание к Тимофею | 83 | 66 | 79.5% | 2.8 |
Тит | 46 | 33 | 71.7% | 2.3 |
Филимону | 25 | 19 | 76.0% | 5.1 |
Евреям | 303 | 234 | 77.2% | 2.9 |
Джеймс | 108 | 66 | 61.6% | 5.6 |
1 Петра | 105 | 70 | 66.6% | 5.7 |
2 петра | 61 | 32 | 52.5% | 6.5 |
1 Иоанна | 105 | 76 | 72.4% | 2.8 |
2 Иоанна | 13 | 8 | 61.5% | 4.5 |
3 Иоанна | 15 | 11 | 73.3% | 3.2 |
Джуд | 25 | 18 | 72.0% | 4.2 |
Открытие | 405 | 214 | 52.8% | 5.1 |
Всего | 7947 | 4999 | 62.9% |
Влияние
Более ранние переводы Библии, включая Версия короля Джеймса, как правило, полагались на Тексты византийского типа, такой как Textus Receptus. В ряде переводов стали использоваться критические греческие издания, начиная с перевода Пересмотренный вариант в Англии в 1881–1885 гг. (с использованием греческого текста Весткотта и Хорта). Английские переводы, произведенные в течение двадцатого века, все больше отражали работу текстологической критики, хотя даже новые переводы часто оказываются под влиянием более ранних переводов.
Сравнение текстового и стилистического выбора двадцати переводов с 15000 вариантов прочтения показывает следующую степень согласия с 27-м изданием Nestle-Aland:[17]
Смотрите также
- Александрийский тип текста
- Византийский тип текста
- Кесарево сечение текстового типа
- Список библейских стихов, не включенных в современные переводы
- Список основных текстовых вариантов в Новом Завете
- Текстовая критика
- Textus Receptus
- Westcott-Hort
- Западный тип текста
Рекомендации
- ^ Робинсон, Морис А. и Уильям Г. Пирпонт (2005). Новый Завет в греческом оригинале: византийский текст. Саутборо: Чилтон.
- ^ Пикеринг, Уилбур (2012). Смысл текста Нового Завета III. Евгений: Випф и Сток.
- ^ Плата, Гордон (1979). "Критика идентичности текста Нового Завета У. Н. Пикеринга" Вестминстерский теологический журнал, 41. 397-423.
- ^ Мецгер, Брюс (1992). Текст Нового Завета. 3-е изд. Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. 290-293.
- ^ а б Novum Testamentum Graece (1993) Барбара и Курт Аланд, ред. Штутгарт: Deutsche Bibelgesellschaft. 12 *.
- ^ Эллиотт, Дж. К. (1996). «Сравнение двух недавних греческих Новых Заветов», The Expository Times, том 107, номер 4, страницы 105-106.
- ^ Аланд, Курт и Барбара (1989). Текст Нового Завета. Гранд-Рапидс: Эрдманс. п. 20. ISBN 9780802840981.
- ^ Холмс 2003, п. 127.
- ^ Холмс 2003, п. 128.
- ^ Греческий Новый Завет и его история - Научный библейский портал Немецкого библейского общества.
- ^ Сравнение NA28 - UBS5 - Научный библейский портал Немецкого библейского общества.
- ^ CENNI STORICI E FINALITA ’ - Pontificio Istituto Biblico - 2011.
- ^ Новый редакционный комитет, назначенный в 2011 году Объединенными библейскими обществами - Научный библейский портал Немецкого библейского общества.
- ^ Список обновленных текстов для Nestle-Aland 28 Бременского университета В архиве 2008-04-24 на Wayback Machine
- ^ а б Аландские острова, К .; Аланд Б. (1995) Текст Нового Завета: Введение в критические издания и в теорию и практику современной текстовой критики, op. соч., стр. 29-30.
- ^ Уоллес, Дэниел. «Текст большинства и исходный текст: идентичны ли они?». Получено 23 ноября 2013.
- ^ Клонц, Т. (2008), Всеобъемлющий Новый Завет. Клевистон: Публикации Cornerstone. II, III, VII; графики на iii и задней обложке.
Библиография
- Холмс, Майкл В. (2003). "От Nestle до" Editio Critica Maior "'". Библия как книга: передача греческого текста. Лондон. ISBN 0-7123-4727-5.
внешняя ссылка
- Домашняя страница Nestle-Aland 28
- Институт текстовых исследований Нового Завета (INTF), дом Nestle-Aland Novum Testamentum Graece
- Сравнение текста Novum Testamentum Graece (NA27 / UBS4) с другими рукописными изданиями на компараторе рукописей
- Novum Testamentum Graece - Textum et Lexicon proprium seu 'согласования'
- Телевизионный репортаж (с английскими субтитрами) о торжественном открытии Библейского музея в Мюнстере в марте 1979 г. и работе INTF и интервью Курта Аланда., 1979