WikiDer > Вульгата
Часть серия на |
Библия |
---|
Описание тем, связанных с Библией Библейский портал · Книга Библии |
Часть серия на |
католическая церковь |
---|
Обзор |
Портал католической церкви |
Часть серия на |
Перевод |
---|
Типы |
Теория |
Технологии |
Локализация |
Институциональная |
похожие темы |
В Вульгата (/ˈvʌлɡeɪт,-ɡəт/; Biblia Vulgāta, латинский произношение:[bɪbˈli.a wʊlˈɡaːta]) - это конец IV века Латинский перевод из Библия. Это должно было стать Католической церкви официально обнародованный латинский версия Библии в 16 веке и до сих пор используется в Латинская церковь наряду с еврейскими и греческими источниками.[1]
Перевод был в значительной степени работой Джером который в 382 г. был заказан Папа Дамас I пересмотреть Ветус Латина («Старая латынь») Евангелия используется Римская церковь. По собственной инициативе он расширил эту работу по редактированию и переводу, включив в нее большую часть книги Библии. После публикации новая версия получила широкое распространение. В последующие столетия он в конечном итоге затмил Ветус Латина. К 13 веку он перенял от прежней версии название Versio vulgata[2] («обычно используемая версия») или vulgata для краткости.
Католическая церковь подтвердила Вульгату как свою официальную латинскую Библию в Совет Трента (1545–1563), хотя на тот момент авторитетного издания не было.[3] В Клементиновское издание Вульгаты 1592 г. стал стандартным библейским текстом Римский обряд католической церкви и оставался таковым до 1979 года, когда Нова Вульгата был обнародован.
Авторство
В Вульгате есть составной текст, который не полностью принадлежит Иерониму.[4] Хотя он пересмотрел все Евангелия Ветус Латина с греческого неизвестно, кто отредактировал остальную часть Новый Завет.
Несколько неотредактированных книг Ветус Латина Ветхий Завет также обычно включается в Вульгату. Это: 1 и 2 Маккавея, Мудрость, Экклезиастик, Барух и Письмо Иеремии; пока 3 Ездры в Рукописи Вульгаты свидетельствует о полностью другом (и, возможно, более раннем) переводе греческого языка, чем в Ветус Латина рукописи.
Средневековые Библии Вульгаты могут также включать Молитва Манассии, 4 Ездры, то Послание к лаодикийцам и Псалом 151.
Отдельно переведя книгу Псалмы с греческого Hexapla Септуагинта, Иероним сам перевел все книги еврейской Библии с иврита. Он также перевел книги Тобиаса и Юдифи с арамейский версии, дополнения к Книге Эстер от Септуагинта обыкновенная и дополнения к книге Даниила от греческого Теодотион.
Компоненты Вульгаты включают:
- Независимый перевод от иврит Джерома: книги Библии на иврите, в том числе перевод Псалмов с иврита который встречается в раннесредневековых рукописях Вульгаты, но обычно заменяется Галликанская версия в более поздних библиях. Это было завершено в 405 году.
- Вольный перевод со вторичной арамейской версии Джерома: книга Кусать и книга Джудит.
- Перевод с греческого Теодотион Джерома: Три дополнения к Книга Даниила: the Песня о трех детях, то История Сусанны, а История Бэла и дракона. Песня о трех детях сохранилась в повествовании Даниила. Джером переместил Сусанну от начала книги Даниила к концу книги вместе с Белом и Драконом. Эти дополнения он отметил обел чтобы отличить их от канонического текста.
- Перевод из Септуагинта обыкновенная от Джером: Дополнения к Эстер. Иероним собрал все эти дополнения вместе в конце Книги Есфирь, пометив их обелом.
- Перевод из Гексаплар Септуагинт от Джером: его Галликанская версия Книги Псалмов. Джерома Гексапларик исправления других книг Ветхого Завета продолжали циркулировать в Италии в течение нескольких столетий, но сохранились только Иов и фрагменты других книг; вместе с прологами Джерома к гексапларовым версиям Хроники, Экклезиаст и Песня песней.
- Редакция старой латыни от Джером: Евангелия, исправлено со ссылкой на лучшие Греческие рукописи Джером считал доступным.[5]
- Пересмотр Старая латынь: the Римская Псалтырь включая Псалом 151, предпринятые до Иеронима, но продолжающие использоваться в литургии, и включены во многие средневековые Ветхие Заветы Вульгаты и литургические псалтырь.
- Редакция старой латыни неизвестным лицом или лицами, современниками Иеронима: Акты, Послания Павла, Католические послания и Апокалипсис.
- Старая латынь, полностью не переработанная: Послание к лаодикийцам, Молитва Манассии, 4 Ездры, Мудрость, Экклезиастик, и 1 и 2 Маккавея. В Книга Варуха и Письмо Иеремии были исключены Иеронимом как неканонические, но время от времени вновь принимались в традицию Вульгаты с Дополнения к книге Иеремии из Старая латынь с 9 века и далее.[6]
- Независимый перевод, отличный от древнелатинского; вероятно III века: 3 Ездры.[7]
Перевод Джерома
Иероним не приступал к работе с намерением создать новую версию всей Библии, но меняющийся характер его программы можно проследить в его обширной переписке. Он был заказан Дамас I в 382 г., чтобы пересмотреть старолатинский текст четыре Евангелия из лучших греческих текстов. К моменту смерти Дамаса в 384 году Иероним выполнил эту задачу вместе с более поверхностным пересмотром греческой общей Септуагинты старого латинского текста Псалмов в Римской Псалтири, версии, от которой он позже отрекся и теперь утерян. .[8] Трудно судить, сколько из остальной части Нового Завета он затем пересмотрел,[9][10] но ни одна из его работ не сохранилась в тексте Вульгаты этих книг. Пересмотренный текст Нового Завета вне Евангелий - работа других ученых. Руфин Аквилейский было предложено, как и Руфин Сириец (сотрудник Пелагиус) и сам Пелагиус, хотя и без конкретных доказательств в пользу любого из них.[11][12] Этот неизвестный редактор работал более тщательно, чем Иероним, постоянно используя древние греческие рукописные источники. Александрийский тип текста. Они опубликовали полный пересмотренный текст Нового Завета не позднее 410 г., когда Пелагиус процитировал его в своем комментарии к письмам Павел.[13][14]
В 385 году Иероним был изгнан из Рима и в конце концов поселился в Вифлеем. Там он смог использовать сохранившуюся рукопись Гексаплы, вероятно, из ближайшего Теологическая библиотека Кесарии Приморской, колоночное сравнение различных версий Ветхого Завета, проведенное 150 лет назад Ориген. Затем Иероним приступил ко второй редакции Псалмов, переведенной с пересмотренной греческой колонки Септуагинты в Hexapla, которую позже стали называть Галликанская версия. Нет никаких указаний на то, что какие-либо из этих исправлений из Hexapla или более поздние исправленные версии Иеронима Ветхого Завета на иврите когда-либо были официально введены в действие.
Он также, кажется, предпринял новые переводы на латынь из колонки Hexaplar Septuagint для других книг, из которых сохранилась только книга Иова. С 390 по 405 год Иероним заново перевел с иврита все книги еврейской Библии, включая еще одну версию Псалмов. Он назвал этот новый перевод Псалмов: "iuxta Hebraeos"(то есть," близкий к евреям "," сразу после евреев "), и это была версия, наиболее часто встречающаяся в Библии Вульгаты, пока она не была заменена его Галликанские псалмы начало 9 века. Иероним жил 15 лет после завершения своего текста Ветхого Завета, в течение которого он предпринял обширные комментарии к Пророческие книги. В этих комментариях он обычно брал свой собственный перевод с иврита в качестве предметного текста, иногда предлагая дальнейшие улучшения, предложения, которые часто будут включены позже как вставки к тексту Вульгаты этих книг.
В Вульгате Иеронима, еврейской книге Ездра – Неемия переводится как отдельная книга «Ездры». Иероним защищает это в своем Прологе к Ездре, хотя ранее он отмечал в своем Прологе к Книге Царств, что некоторые греки и латиняне предлагали разделить эту книгу на две части. Джером утверждает, что две книги Эзры из Септуагинты и Ветус Латина, Ездрас А и Esdras B, представляли собой «варианты вариантов» единственного еврейского оригинала. Следовательно, он не переводит Ездру А отдельно, хотя до этого он был повсеместно найден в греческом и старолатинском Ветхом Завете, предшествовавшем Ездре Б, объединенному тексту Ездры и Неемии.[15] Следуя тому же принципу, перевод Вульгаты Иеронима представляет Самуэль, Короли и Хроники каждая как отдельная книга. в Септуагинта Греческие и старолатинские тексты, все они были разделены на «двойные» книги.
Вульгату обычно считают первым переводом Ветхого Завета на латынь непосредственно с иврита. Танах а не из греческой Септуагинты. Широкое использование Джеромом экзегетический материал, написанный на греческом языке, а также использование им Aquiline и теодотические колонны Гексаплы, а также несколько парафрастический стиль[16] в котором он перевел, затрудняет точное определение того, насколько прямым было преобразование иврита в латынь.[17][18][19] Святой Августин, современник святого Иеронима, говорится в книге XVII гл. 43 его Город Бога что «в наши дни священник Иероним, великий ученый и знаток всех трех языков, сделал перевод на латынь не с греческого, а непосредственно с древнееврейского».[20] Тем не менее Августин по-прежнему утверждал, что Септуагинта, наряду с еврейским, стала свидетелем вдохновенного текста Священного Писания и, следовательно, требовал от Джерома полных копий его гексапларского латинского перевода Ветхого Завета, просьба, от которой Джером уклонился, оправдавшись тем, что оригиналы были утеряны. «по чьей-то нечестности».[21]
Завершая перевод каждой книги Библии, Иероним записывал свои наблюдения и комментарии в сопроводительных письмах, адресованных другим ученым. Эти письма были собраны и добавлены в качестве прологов к тексту Вульгаты для тех книг, в которых они сохранились. В этих письмах Иероним описал те книги или части книг в Септуагинте, которые не были найдены на иврите, как не являющиесяканонический; он назвал их апокриф.[22] Взгляды Иеронима не возобладали, и все полные рукописи и издания Вульгаты включают некоторые или все эти книги.
Из текстов Ветхого Завета, не найденных на иврите, Иероним перевел Кусать и Джудит заново с арамейского, и с греческого дополнения к Эстер из Септуагинты и дополнений к Даниэль от Theodotion, выделив дополнительный материал с обел. Он отказался переводить дополнения к Иеремия и эти тексты, Варух и Письмо Иеремии, оставались исключенными из Вульгаты в течение 400 лет. Другие книги (Мудрость, Экклезиастик, 1 и 2 Маккавейские и Молитва Манассии[23]) по-разному встречаются в рукописях Вульгаты с текстами, заимствованными из Старой латыни, иногда вместе с латинскими версиями других текстов, которых нет ни в еврейской Библии, ни в Септуагинте (4 Ездры и Лаодикийцы.) Их стиль все еще заметно отличается от стиля Джерома.
На иврите Масоретский текст Книги Иеремии значительно длиннее, чем аналогичный текст Иеремии в переводе Септуагинты, и главы расположены по-другому. Следовательно, поскольку исходный текст Иеронима на иврите соответствовал масоретскому тексту, Книга Иеремии в версии Вульгаты содержит очень много отрывков, которые не были найдены в предыдущей старой латинской версии.
В 9 веке были введены старолатинские тексты Варуха и Письма Иеремии.[24] в Вульгату в редакциях, исправленных Теодульф Орлеанский и находятся в меньшинстве раннесредневековой Вульгаты. угнетать Библии с этой даты.[6] После 1300 года, когда книготорговцы Парижа начали выпускать коммерческие однотомные библии Вульгаты в больших количествах, они обычно включали в себя как Варуха, так и Письмо Иеремии в качестве Книга Варуха. Также начиная с IX века обнаруживаются рукописи Вульгаты, Эзра и Неемия в отдельные книги, названные 1 Ездры и 2 Ездры. Богерт утверждает, что эта практика возникла из намерения привести текст Вульгаты в соответствие с авторитетными каноническими списками V / VI веков, где обычно цитировались «две книги Ездры».[25]
Критическое значение
При переводе 38 книг еврейской Библии (Ездра-Неемия считается одной книгой) Иероним относительно свободно переводил их текст на латынь, но можно определить, что самые старые из сохранившихся полных рукописей Масоретского текста, датируемые тем не менее, почти через 600 лет после Иеронима передают согласный текст на иврите, очень близкий к тому, который использовал Иероним.[26] Иероним перевел книги Юдифи и Товита, наняв еврейского посредника для перевода арамейского на устный иврит, чтобы он затем перефразировал на латынь. Тексты Ветхого Завета Вульгаты, переведенные с греческого языка Иеронимом или с сохранением исправленных или неотредактированных старолатинских версий, являются ранними и важными второстепенными свидетелями Септуагинты.
Учитывая консервативные методы Иеронима и то, что свидетельства из рукописей из-за пределов Египта в этот ранний период очень редки, эти чтения Вульгаты представляют значительный критический интерес. Также ценным с точки зрения критики текста является пересмотренный текст Вульгаты. Апокалипсис (чей переводчик неизвестен), книга, в которой нет четкого текст большинства у оставшихся в живых греческих свидетелей; поскольку и в старолатинском основном тексте, и в его исправлениях есть признаки использования ранних греческих текстов.
Прологи
В добавок к библейский текст, В изданиях Вульгаты почти всегда печатается 17 прологов, 16 из которых написаны Джером. Его прологи были написаны не столько как прологи, сколько как сопроводительные письма конкретным лицам, сопровождающие копии его переводов. Поскольку они не были предназначены для широкой аудитории, некоторые его комментарии в них довольно загадочны. Эти прологи к Пятикнижие,[27] к Джошуа,[28] и чтобы Короли (1–2 Царств и 1–2 Царств), который также называют Галеатум принципиум.[29]
Далее следуют прологи к Паралипоменону,[30] Ездра,[31] Тобиас,[32] Джудит,[33] Эстер,[34] Работа,[35] в Галликанские псалмы,[36] Песня песней,[37] Исайя,[38] Иеремия,[39] Иезекииль,[40] Даниэль,[41] малые пророки,[42] Евангелия,[43] и заключительный пролог к Послания Павла и более известен как Primum quaeritur.[44] С ними связаны Заметки об остальной части Эстер[45] и его Пролог к Псалмы на иврите.[46] В дополнение к прологу Иеронима к галликанской версии Псалмов, который обычно встречается в рукописях Вульгаты, его прологи также сохранились для переводов из Гексаплар Септуагинты книг Иова, Экклезиаста, Песни Песен и Хроник.
Повторяющаяся тема Ветхий Завет прологи - предпочтение Иеронима Hebraica Veritas (т.е. еврейская истина) над Септуагинтой, предпочтение, которое он защищал от своих недоброжелателей. Он заявил, что еврейский текст более четко прообразует Христос чем греческий. Среди самых замечательных из этих прологов - Галеатум принципиум (a.k.a. Пролог Галеатус), в котором Иероним описал ветхозаветный канон из 22 книг, которые он нашел представленными в 22-буквенном иврит алфавит. В качестве альтернативы он пронумеровал книги как 24, что отождествляет с 24 старейшинами в Книге Откровения, бросающими свои венцы перед ягненок.[29] Следовательно, Иероним рассматривает этот текст в Книге Откровения как авторитетное ограничение ветхозаветного канона 24 книгами еврейской Библии; а в других прологах он противопоставляет «24 старца» еврейской Библии «70 толкователям» Септуагинты.[31] 12 второстепенных пророков считаются одной книгой, 1 и 2 Царств - одной книгой, 1 и 2 Царств - одной книгой, Ездра и Неемия - одной книгой, а 1 и 2 Паралипоменон - одной книгой, что в сумме составляет 24 книги. В качестве альтернативы, Рут засчитывается как часть судей, и Плач как часть Иеремии, всего 22 книги.
Кроме того, многие средневековые рукописи Вульгаты включали Послание Иеронима № 53 к Паулину, епископу Нолы, как общий пролог ко всей Библии. Примечательно, что это письмо было напечатано во главе Библия Гутенберга. Письмо Иеронима способствует изучению каждой из книг Ветхого и Нового Заветов, перечисленных поименно (и исключая любое упоминание о второканонические книги); и его распространение имело эффект распространения веры в то, что весь текст Вульгаты был произведением Иеронима.
Очередной пролог к посланиям Павла в Вульгате Primum quaeritur отстаивает авторство Полины Послание к евреям, прямо противоположное собственным взглядам Иеронима - ключевой аргумент, демонстрирующий, что Иероним не писал это. Автор Primum quaeritur неизвестно, но впервые его цитирует Пелагиус в его комментарии к письмам Павла, написанным до 410 года. Поскольку эта работа также цитирует пересмотр этих писем Вульгатой, было высказано предположение, что Пелагиус или один из его соратников, возможно, были ответственны за пересмотр Вульгаты Нового Завета вне Евангелий. В любом случае разумно отождествить автора предисловия с неизвестным редактором Нового Завета за пределами Евангелий.[11]
В добавление к Primum quaeritur, многие рукописи содержат краткие примечания к каждому из посланий, указывающие, где они были написаны, с примечаниями о том, где жили получатели. Адольф фон Харнак,[47] со ссылкой на Де Брюйне утверждал, что эти заметки были написаны Маркион Синопский или один из его последователей.[48] В то время как в книгах Вульгаты не было подлинного пролога Иеронима, очевидное отсутствие со временем обычно восполнялось псевдонимными сочинениями, многие из которых часто встречаются в средневековых манускриптах Вульгаты. Там, где Библии Вульгаты включали Псалтирь в римской версии (а не в еврейской версии Иеронима), это включение иногда подкреплялось псевдонимными письмами между Иеронимом и Дамасом. Впоследствии они время от времени добавлялись к Галликанской Псалтири Иеронима, когда она вытеснила еврейскую Псалтирь в Вульгате в IX веке. Многие средневековые рукописи также включают пролог Иеронима под псевдонимом к Католические послания, составленный для поддержки интерполированного Comma Johanneum в 1 Иоанна 5: 7.
Связь с Ветус Латина Библия
Латинские библейские тексты, использовавшиеся до Вульгаты Иеронима, обычно вместе именуются Ветус Латина, или «Старая латинская Библия». «Старая латынь» означает, что они старше Вульгаты и написаны на латинский, а не то, что они написаны на Старая латынь. Сам Иероним использует термин «латинская Вульгата» для обозначения Ветус Латина текст, таким образом намереваясь обозначить эту версию как общепринятый латинский перевод Греческая Вульгата или Общая Септуагинта (которую Иероним иначе называет «Семьдесят толкователей»). Это оставалось обычным использованием термина «латинская Вульгата» на Западе на протяжении веков. Иногда Иероним применяет термин «Септуагинта» (Септуагинта), чтобы сослаться на Hexaplar Septuagint, где он хочет отличить это от Вульгата или Общая Септуагинта. Самое раннее известное использование термина Вульгата для описания "нового" латинского перевода сделал Роджер Бэкон в 13 веке.[49] Переводы в Ветус Латина накапливались по частям за столетие или больше. Они не были переведены одним человеком или учреждением и не редактировались единообразно. Отдельные книги различались по качеству перевода и стилю, а разные рукописи и цитаты свидетельствуют о больших различиях в прочтении. Некоторые книги, кажется, переводились несколько раз. Книга Псалмы, в частности, более века распространялась в более ранней латинской версии (Киприанской версии), прежде чем она была заменена старолатинской версией в 4 веке. Иероним в своем предисловии к Евангелию Вульгаты отметил, что их было «столько [переводов], сколько рукописей»; впоследствии повторяя остроту в своем предисловии к Книге Иисуса Навина. Основным текстом для пересмотра Евангелий Иеронимом был старый латинский текст, похожий на Кодекс Вероненсис, при этом текст Евангелия от Иоанна больше соответствует тексту Кодекс Корбиенсис.[50]
Дамас наставлял Иеронима быть консервативным при пересмотре древних латинских евангелий. Послушание Иеронима этому предписанию можно увидеть в сохранении в Вульгате разновидностей латинского словаря для тех же греческих терминов. Следовательно, «первосвященник» переводится princeps sacerdotum в Вульгате от Матфея; в качестве Summus Sacerdos в Вульгате Марка; и, как понтифик в Вульгате Иоанна. В Ветус Латина Евангелия были переведены с греческих оригиналов Западный тип текста. Сравнение текстов Евангелия Иеронима с текстами свидетельств на старолатинском языке предполагает, что его редакция была связана с существенным редактированием их расширенной «западной» фразеологии в соответствии с греческими текстами более раннего периода. византийский и александрийские свидетели. Одним из основных изменений, внесенных Иеронимом, было изменение порядка латинских Евангелий. Старые латинские евангельские книги обычно следовали «западному порядку» - Матфей, Иоанн, Лука, Марк; где Иероним принял «греческий орден» - Матфей, Марк, Лука, Иоанн. Похоже, что он следовал этому порядку в своей программе работы; поскольку его исправления становятся все реже и менее последовательными в Евангелиях, предположительно сделанных позже.[51] В некоторых местах Иероним принимал прочтения, которые не соответствовали прямому переводу либо древнелатинского, либо греческого текста, отражая, таким образом, конкретную доктринальную интерпретацию; как в его переформулировке панем нострум суперсубстанциалем в Матфея 6:11.[52]
Неизвестный редактор остальной части Нового Завета показывает заметные отличия от Иеронима как в редакционной практике, так и в источниках. Если Иероним пытался исправить старолатинский текст со ссылкой на лучшие греческие рукописи последнего времени, отдавая предпочтение тем, которые соответствуют византийскому типу текста, греческий текст, лежащий в основе пересмотра остальной части Нового Завета, демонстрирует александрийский текстовый тип. найдено в великом унциальный кодексы середины 4-го века, наиболее похожий на Codex Sinaiticus. Изменения редактора обычно очень близко соответствуют этому греческому тексту, даже в вопросах порядка слов - до такой степени, что итоговый текст может быть едва понятен как латинский.[14]
После Евангелий наиболее широко используемой и копируемой частью христианской Библии является Псалтырь. Следовательно, Дамас также поручил Иерониму пересмотреть псалтырь, используемый в Риме, чтобы лучше согласоваться с греческим языком Общей Септуагинты. Джером сказал, что он сделал это бегло, когда был в Риме, но позже он отказался от этой версии, утверждая, что переписчики вернули ошибочные прочтения. До 20 века обычно считалось, что сохранившаяся Римская Псалтырь представляет собой первую попытку пересмотра Иеронима, но более поздние исследования - вслед за де Брюном - отвергают эту идентификацию. Римская Псалтирь действительно является одной из, по крайней мере, пяти переработанных версий Старой латинской Псалтири середины IV века, но по сравнению с другими четырьмя исправлениями в Римской Псалтири написаны неуклюжие латыни и не соблюдаются известные принципы перевода Иеронима, особенно в отношении корректировки согласованных показаний. Тем не менее, это ясно из переписки Иеронима (особенно в его защите Галликанской Псалтири в длинном и подробном Послании 106).[53] что он был знаком с текстом римской Псалтири, и, следовательно, предполагается, что эта редакция представляет римский текст в том виде, в каком его нашел Иероним.[54]
Самые ранние попытки Иеронима в переводе, его редакция четырех Евангелий, были посвящены Дамасу, но после его смерти версии Иеронима не получили официального признания. Переведенные тексты Иеронима должны были появиться сами по себе. Старые латинские версии продолжали копироваться и использоваться вместе с версиями Вульгаты. Более ранние переводы Джерома избранных книг Ветхого Завета из Hexaplar Septuagint также продолжали циркулировать в течение нескольких столетий. Комментаторы, такие как Исидор Севильский и Григорий Великий (Папа с 590 по 604 год) признал превосходство новой версии и продвигал ее в своих произведениях, но старая, как правило, продолжала использоваться в литургии, особенно в псалтырь и библейский Песни. В прологе к Мораль в работе, Григорий Великий пишет: «Я комментирую новый перевод. Но когда необходима аргументация, я использую доказательства иногда нового перевода, иногда старого, поскольку Апостольский Престол, над которым по милости Божией я председательствую, использует оба ". Это различие между «новым переводом» и «старым переводом» регулярно встречается у комментаторов до 8 века. Однако оставалось неясным для тех книг, которые не были пересмотрены Иеронимом - Нового Завета за пределами Евангелий и некоторых второканонических книг - какие версии текста принадлежали «новому» переводу, а какие - «старому». Самая ранняя библейская рукопись, в которой все книги включены в версии, которые позже будут признаны «Вульгатой», относится к 8 веку. Кодекс Амиатинус; но уже в XII веке Вульгата Кодекс Гигас сохранил старый латинский текст для Апокалипсис и Деяния апостолов.
То, что Иероним изменил знакомые фразы и выражения, вызвали враждебность в собраниях, особенно в Северной Африке и Испании. Ученые часто пытались привести тексты Вульгаты в соответствие с Святоотеческий цитаты из древней латыни. Как следствие, многие тексты Вульгаты были загрязнены старолатинскими чтениями, вновь введенными переписчиками. Испанские библейские традиции со многими старолатинскими заимствованиями оказали влияние на Ирландию, в то время как ирландские и испанские влияния обнаруживаются в текстах Вульгаты на севере Франции. Напротив, в Италии и на юге Франции преобладал более чистый текст Вульгаты. Это версия Библии, которая утвердилась в Англии после миссии Августин Кентерберийский.
Влияние на западную культуру
На протяжении более тысячи лет (около 400–1530 гг. Н. Э.) Вульгата была наиболее часто используемым изданием самого влиятельного текста в западноевропейском обществе. Действительно, для большинства средневековых западных христиан это была единственная когда-либо встречавшаяся версия Библии. Влияние Вульгаты на латинскую культуру на протяжении Средний возраст и эпоха Возрождения в Ранний современный период даже больше, чем у Версия короля Джеймса по-английски. Для христиан того времени фразеология и формулировка Вульгаты пронизывали все области культуры.
Примерно в 1455 г. была опубликована первая Вульгата. подвижный тип процесс производился в Майнц партнерством между Йоханнес Гутенберг и банкир Джон Фуст (или Фауст).[55][56][57] В то время рукопись Вульгаты продавалась примерно за 500 гульденов. Работы Гутенберга, похоже, потерпели коммерческий провал, и Фуст предъявил иск о взыскании своих инвестиций в гульден 2026 года и получил полное владение заводом Гутенберга. Возможно, Реформация не могло бы быть возможным без диаспоры библейского знания, которое было разрешено развитием подвижного типа.[56]
Помимо использования в молитвах, литургии и частном изучении, Вульгата послужила источником вдохновения для церковное искусство и архитектура, гимны, бесчисленные картины и популярные детективы.
Реформация
Хотя реформатская традиция Женевы стремилась ввести местные версии, переведенные с языков оригинала, она, тем не менее, сохранила и расширила использование Вульгаты в богословских дебатах. В обеих опубликованных латинских проповедях Джон Кальвин (1509–1564) и греческие издания Нового Завета Теодор Беза, сопровождающий латинский справочный текст - это Вульгата. Там, где протестантские церкви взяли пример с Женевы, как в Англии и Шотландии, результатом стало более широкое признание перевода Иеронима в его достойном стиле и плавной прозе. Ближайший английский эквивалент, Король Джеймс или Авторизованная версия, показывает заметное влияние Вульгаты, особенно по сравнению с более ранней местной версией Tyndaleв отношении демонстрации Иеронимом того, как технически точный латинский религиозный словарь может сочетаться с достойной прозой и энергичными поэтическими ритмами.
Вульгата продолжала считаться стандартной научной Библией на протяжении большей части 17 века. Лондонский полиглот Уолтона от 1657 г. полностью игнорирует английский язык.[58] Текст ссылки Уолтона повсюду - это Вульгата в Клементина текст. Латинская Вульгата также является стандартным текстом Священного Писания в Томас Гоббс' Левиафан 1651 г.,[59] действительно, Гоббс дает номера глав и стихов Вульгаты (например, Иов 41:24, а не Иов 41:33) в качестве основного текста.
В главе 35 «Значение Царства Божьего в Священном Писании» Гоббс обсуждает Исход 19: 5, сначала в своем собственном переводе «Вульгарной латыни», а затем, как он выражается в версиях, «английский перевод, сделанный в начало правления короля Якова »и« Женевские французы »(т. е. Olivetan). Гоббс приводит подробные критические аргументы, почему предпочтение отдается рендерингу Вульгаты. Протестантские ученые по-прежнему исходили из того, что, хотя предоставление Священных Писаний на родном языке для обычных людей было жизненно важным, тем не менее для тех, кто имел достаточное образование, изучение Библии лучше всего проводить в рамках международного общепринятого языка латинского языка. Вульгата.
Совет Трента
Официальный статус Вульгате был дан Совет Трента (1545–1563) как пробный камень библейского канона относительно того, какие части книг являются каноническими.[60] Когда совет перечислял книги, включенные в канон, он квалифицировал эти книги как «целые со всеми своими частями, поскольку раньше их читали в католическая церковь, и поскольку они содержатся в старом латинском вульгатном издании ". Четвертая сессия Совета определила 72 канонических книги в Библии: 45 в Ветхом Завете, 27 в Новом Завете, при этом Плач Иеремии не считались отдельными от Иеремии.[61] 2 июня 1927 г. Папа Пий XI уточнил этот указ, разрешив Comma Johanneum был открыт для споров,[62] и дальнейшие разъяснения пришли с Папа Пий XIIс Divino afflante Spiritu.
Совет процитировал Священная традиция в поддержку Вульгаты судебная власть:
Более того, этот священный и священный Синод, учитывая, что Церковь Божья может извлечь немалую пользу, если станет известно, какое из всех латинских изданий священных книг, находящихся в настоящее время в обращении, должно считаться подлинным , - утверждает и заявляет, что упомянутое старое и вульгатное издание, которое благодаря продолжительному использованию в течение стольких лет было одобрено в Церкви, в публичных лекциях, диспутах, проповедях и толкованиях считается аутентичным; и что никто не должен осмеливаться или претендовать на то, чтобы отвергать его под каким бы то ни было предлогом.[63]
Классификатор «Издания на латинском языке, в настоящее время в обращении» и использование слова «аутентичный» (а не «безошибочный») демонстрируют пределы этого утверждения.[64]
Мнение католической церкви о Вульгате
Католическая церковь провозгласила Вульгату «подлинной» в Тридентском совете.[63] Позже, в 20 веке, Папа Пий XII объявил его «свободным от каких бы то ни было ошибок в вопросах веры и нравственности» в своем энциклика Divino Afflante Spiritu:
Следовательно, этот особый авторитет или, как они говорят, подлинность Вульгаты не была подтверждена Советом особенно по критическим причинам, а, скорее, из-за ее законного использования в церквях на протяжении стольких столетий; при этом использование того же самого проявляется в том смысле, в котором это поняла и понимает Церковь, свободным от каких-либо ошибок в вопросах веры и морали; так что, как свидетельствует и утверждает сама Церковь, его можно было цитировать безопасно и без опасения ошибиться в спорах, на лекциях и в проповедях [...] "[65]
— Папа Пий XII
Важно понимать, что непогрешимость в отношении веры и морали, как сказано в вышеприведенной цитате: «не содержит никаких ошибок в вопросах веры и морали», но не в филологическом смысле. Значение, обозначаемое этими словами, свободно от ошибок в вере и морали, но конкретное расположение букв или слов может быть другим:
[...] и поэтому его подлинность определяется не как критическая, а как юридическая.[65]
Католическая церковь выпустила три официальных издания Вульгаты: Сикстинская Вульгата, то Клементина Вульгата, а Нова Вульгата.
Переводы
Перед публикацией Пий XIIс Divino afflante Spiritu, Вульгата была исходным текстом, который использовался для многих переводов Библии на местные языки. На английском языке подстрочный перевод Линдисфарнские Евангелия а также другие Староанглийские переводы Библии, то перевод из Джон Уиклиф, то Библия Дуэ-Реймса, то Библия братства, и Рональд Ноксс перевод все были сделаны из Вульгаты.
Влияние на английский язык
Вульгата оказала большое влияние на развитие английского языка, особенно в вопросах религии. Многие латинские слова были взяты из Вульгаты на английский язык почти без изменений по значению или написанию: Creatio (например. Бытие 1: 1, Евр 9:11), Salvatio (например, Ис 37:32, Еф 2: 5), justificatio (например, Рим. 4:25, Евр. 9: 1), завещание (например, Мф 26:28), sanctificatio (1 Петра 1: 2, 1 Кор 1:30), регенерация (Мф 19:28), и раптура (от существительной формы глагола изнасиловать в 1 Фес. 4:17). Слово "мытарь"происходит от латинского паблик (например, Мф 10: 3), а фраза "далеко не так"- перевод латинского выражения абсит (например., Мт 16:22 в Библия короля Якова). Другие примеры включают апостол, экклесия, евангелий, Пасха, и ангел.
Тексты
Вульгата существует во многих формах. В Кодекс Амиатинус является старейшей сохранившейся полной рукописью 8 века. В Библия Гутенберга - известное печатное издание Вульгаты Иоганна Гутенберга 1455 г. Издание 1598 г. Клементина Вульгата - официальное стандартизированное издание средневековой Вульгаты. В Штутгартская Вульгата представляет собой критическое издание оригинальной Вульгаты Джерома 1969 года. В Нова Вульгата это новый официальный перевод, опубликованный в 1979 году, с современных критических изданий текстов Библии на языке оригинала на Классическая латынь.
Рукописи и ранние издания
Ряд ранних рукописей, содержащих или отражающих Вульгату, сохранился до наших дней. Dating from the 8th century, the Codex Amiatinus is the earliest surviving рукопись of the complete Vulgate Bible. В Кодекс Фульденсис, dating from around 545, contains most of the New Testament in the Vulgate version, but the four Евангелия are harmonised into a continuous narrative derived from the Диатессарон.
Алкуин of York oversaw efforts to make an improved Vulgate, which he presented to Карл Великий in 801. He concentrated mainly on correcting inconsistencies of grammar and орфография, many of which were in the original text. More scholarly attempts were made by Теодульфус, Епископ Орлеанский (787?–821); Lanfranc, Archbishop of Canterbury (1070–1089); Стивен Хардинг, Abbot of Cîteaux (1109–1134); and Deacon Nicolaus Maniacoria (mid-12th century). В Парижский университет, то Доминиканцы, а Францисканцы following Roger Bacon assembled lists of correctoria—approved readings where variants had been noted.[66] Many of the readings that were recommended were later found to be interpolations, or surviving remnants of the Old Latin text, since Medieval correctors commonly sought to adjust the Vulgate text into consistency with Bible quotations found in Early Church Fathers.[требуется разъяснение]
Though the advent of printing greatly reduced the potential of human error and increased the consistency and uniformity of the text, the earliest editions of the Vulgate merely reproduced the manuscripts that were readily available to publishers. Of the hundreds of early editions, the most notable today is the Mazarin edition published by Иоганн Гутенберг и Иоганн Фуст in 1455, famous for its beauty and antiquity. In 1504, the first Vulgate with variant readings was published in Paris. One of the texts of the Комплютенский полиглот was an edition of the Vulgate made from ancient manuscripts and corrected to agree with the Greek.
Эразмус published an edition corrected to agree better with the Greek and Hebrew in 1516. Other corrected editions were published by Xanthus Pagninus in 1518, Кардинал Каэтан, Augustinus Steuchius in 1529, Abbot Isidorus Clarius (Венеция, 1542) and others. В 1528 г. Robertus Stephanus published the first of a series of critical editions, which formed the basis of the later Sistine and Clementine editions. John Henten's critical edition of the Bible followed in 1547.[49]
In 1550, Stephanus fled to Женева, where he issued his final critical edition of the Vulgate in 1555. This was the first complete Bible with full chapter and verse divisions and became the standard biblical reference text for late-16th century Реформатский богословие.
Sixtine and Clementine Vulgates
The Clementine Vulgate (Biblia Sacra Vulgatæ Editionis Sixti Quinti Pontificis Maximi iussu recognita atque edita) is the edition most familiar to Catholics who have lived prior to the liturgical reforms following Ватикан II. Roger Gryson, in the preface to the 4th edition of the Stuttgart Vulgate (1994), asserts that the Clementine edition "frequently deviates from the manuscript tradition for literary or doctrinal reasons, and offers only a faint reflection of the original Vulgate, as read in the pandecta of the first millennium."[23]
После Реформация, when the Catholic Church strove to counter the attacks and refute the doctrines of Протестантизм, the Vulgate was reaffirmed at the Council of Trent as the sole, authorized Latin text of the Bible.[67] Furthermore, the council expressed the wish that the Vulgate be printed quam emendatissime ("with fewest possible faults").[3][68]
В 1590 г. Сикстинская Вульгата was issued, under Sixtus V, as being the official Bible recommended by the Council of Trent.[нужна цитата] On 27 August 1590, Sixtus V died. After his death, "many claimed that the text of the Сикстинская Вульгата was too error-ridden for general use."[69] On 5 September of the same year, the Колледж кардиналов stopped all further sales of the Sixtine Vulgate and bought and destroyed as many copies as possible by burning them. The reason invoked for this action was printing inaccuracies in Sixtus V's edition of the Vulgate. Тем не мение, Брюс Мецгер, an American biblical scholar, believes that the printing inaccuracies may have been a pretext and that the attack against this edition had been instigated by the Иезуиты, "whom Sixtus had offended by putting one of Bellarmine's books on the 'Index' ".[70]
In the same year he became pope (1592), Clement VIII recalled all copies of the Sixtine Vulgate.[71][72] The reason invoked for recalling Sixtus V's edition was printing errors, however the Sixtine Vulgate was mostly free of them.[72][73]
The Sistine edition was replaced by Климент VIII (1592–1605). This new edition was published in 1592 and is called today the Clementine Vulgate[74][75] or Sixto-Clementine Vulgate.[75] "The misprints of this edition were partly eliminated in a second (1593) and a third (1598) edition."[74]
Современные критические издания
The official status of the Clementine Vulgate and the mass of manuscript material discouraged the creation of a critical edition Вульгаты. In 1734 Dominic Vallarsi published a corrected edition of the Vulgate. Most other later editions were limited to the New Testament and did not present a full critical apparatus, most notably Карл Лахманн's editions of 1842 and 1850 based primarily on the Codex Amiatinus and the Codex Fuldensis[76] Fleck's edition[77] of 1840, and Константин фон Тишендорф's edition of 1864. In 1906 Эберхард Нестле опубликовано Novum Testamentum Latine,[78] which presented the Clementine Vulgate text with a critical apparatus comparing it to the editions of Sixtus V (1590), Lachman (1842), Tischendorf (1854), and Wordsworth and White (1889), as well as the Codex Amiatinus and the Codex Fuldensis.
To make a text available representative of the earliest copies of the Vulgate and summarise the most common variants between the various manuscripts, Англиканский scholars at the Оксфордский университет начал edit the New Testament in 1878 (completed in 1954), while the Бенедиктинцы of Rome began an edition of the Old Testament in 1907 (completed in 1995). Their findings were condensed into an edition of both the Old and New Testaments, first published at Stuttgart in 1969, created with the participation of members from both projects. These books are the standard editions of the Vulgate used by scholars.[79] From the original Oxford Vulgate, the editors of these critical editions adopted two major critical principles. The first was to present the text in sense lines per cola et commata, that is to say putting individual phrases or clauses on new lines, with no other indications of punctuation. The second was to reconstruct the earliest text solely on the authority of primary manuscript witnesses dating from before the 11th century (a few later Bibles are selectively cited in the apparatus, but not used for the texts). Consequently, for the most part, the later medieval development of the Vulgate text is apparent in these critical editions only in citations of variants printed from the Sistine and Sixto-Clementine editions; albeit that these can only provide two snap-shots of the wide range of variant readings found in medieval texts. Neither in the Old nor New Testaments, do the critical editions print conjectural readings (even in instances of manifest error or contamination, such as pietatis за timoris Domini at Isaiah 11:2).[23] Every reading is taken from one or another of the primary witnesses for that book.
Wordsworth and White (Oxford) New Testament
As a result of the inaccuracy of existing editions of the Vulgate, in 1878, the delegates of the Oxford University Press accepted a proposal from classicist Джон Вордсворт to produce a critical edition of the New Testament.[80][81] This was eventually published as Nouum Testamentum Domini nostri Iesu Christi Latine, secundum editionem sancti Hieronymi in three volumes between 1889 and 1954.[82] Along with Wordsworth and Henry Julian White, the completed work lists on its title pages Alexander Ramsbotham,[83] Hedley Frederick Davis Sparks, Клод Дженкинс, and Arthur White Adams.
Wordsworth died in 1911.[84] Even with the death of some of those involved in the project during the Первая мировая война, the second volume (containing the Послания Павла) had been published as far as the Второе послание к коринфянам by 1926. In 1933, White enlisted Sparks to assist him in the work. After White's death in 1934[85] Sparks assumed primary responsibility for the edition. After its completion, he served on the editorial board for the Stuttgart edition of the Vulgate, beginning in 1959.[86]
The edition, commonly known as the Oxford Vulgate, relies primarily on the texts of the Codex Amiatinus, Codex Fuldensis (Codex Harleianus in the Gospels), Codex Sangermanensis и Codex Mediolanensis. It also consistently cites readings in the so-called DELQR group of manuscripts, named after the сигла it uses for them: Книга Армы (D), Egerton Gospels (E), Евангелия Личфилда (L), Келлская книга (Q), and Rushworth Gospels (R).[87] The only major early Vulgate New Testament manuscripts not cited are the St Gall Gospels, Codex Sangallensis 1395 (which was not published until 1931), and the Книга Дарроу. For several of these cited manuscripts, however, the Oxford editors had relied on collations subsequently found to be unreliable. Consequently, many Oxford citations are corrected in the apparatus of the Stuttgart Vulgate New Testament.
Benedictine (Rome) Old Testament
In 1907, Pope Пий X заказал Бенедиктинский monks to prepare a critical edition of Jerome's Vulgate, entitled Biblia Sacra iuxta latinam vulgatam versionem.[88] This text was originally planned as the basis for a revised complete official Bible for the Catholic church to replace the Clementine edition.[89] The first volume, the Pentateuch completed in 1926, lists as its primary editor Henri Quentin, whose editorial methods were described in his book Mémoire sur l'établissement du texte de la Vulgate.[90][91][92]
After Henri Quentin's death in 1935, the Roman Vulgate's editors for the Old Testament books from I Samuel onward modified their underlying textual theory and methods towards those of the Oxford editors. They were looking explicitly to establish for each book the best two or three primary sources from the Italian Vulgate tradition and then decide readings between them using secondary sources. For much of rest of the Old Testament, the chosen primary sources were the Codex Amiatinus and Codex Cavensis. For the Book of Baruch, their only source was from the bibles of Теодульф Орлеанский. As neither Amiatinus nor Cavensis presented the Gallican Psalter, the selected primary sources for the Книга Псалмов were three of a series of 8th-10th century psalters which presented both Jerome's Gallican and Еврейский translations in parallel columns.
Following the Codex Amiatinus and the Vulgate texts of Alcuin and Theodulf, the Roman Vulgate reunited the Book of Ezra and the Book of Nehemiah into a single book, reversing the decisions of the Sixto-Clementine Vulgate.
In 1933, Pope Pius XI established the Папское аббатство Святого Иеронима в городе для завершения работы. By the 1970s, as a result of liturgical changes that had spurred the Vatican to produce a new translation of the Latin Bible, the Нова Вульгата, то Benedictine edition was no longer required for official purposes,[93] and the abbey was suppressed in 1984.[94] Five monks were nonetheless allowed to complete the final two volumes of the Old Testament, which were published under the abbey's name in 1987 and 1995.[95] Since the Oxford editors had already published a full critical text of the Vulgate New Testament, no attempt was made to duplicate their work.
Weber-Gryson (Stuttgart) edition
Based on the editions of Oxford and Rome, but with an independent examination of the manuscript evidence, the Württembergische Bibelanstalt, later the Deutsche Bibelgesellschaft (German Bible Society), based in Stuttgart, first published a critical edition of the complete Vulgate in 1969. The work has continued to be updated, with a fifth edition appearing in 2007.[96] The project was originally directed by Robert Weber, OSB (a monk of the same Benedictine abbey responsible for the Rome edition), with collaborators Бонифациус Фишер, Jean Gribomont, Hedley Frederick Davis Sparks (also responsible for the completion of the Oxford edition), and Walter Thiele. Roger Gryson has been responsible for the most recent editions. It is thus marketed by its publisher as the "Weber-Gryson" edition, but is also frequently referred to as the Stuttgart edition.[97]
This edition, alternatively titled Biblia Sacra Vulgata или же Biblia Sacra iuxta vulgatam versionem, is a "manual edition" in that it reduces much of the information in the large multivolume critical editions of Oxford and Rome into a handheld format. It identifies the primary manuscript witnesses used by those earlier editors to establish their texts (with some adjustments) and provides variant readings from the more significant early Vulgate manuscripts and printed editions. The first editions were published in two volumes, but the fourth (1994) and fifth (2007) editions were published as a single volume with smaller pages. The text reproduces and updates those of the Rome and the Oxford Editions for the Old Testament, Gospels, Acts and the earlier Pauline epistles; with changes mainly limited to standardisation of orthography. In the later New Testament books (those where the Oxford editors had retained the text of the 1911 editio minor unchanged), the Stuttgart editors felt justified in making a greater number of critical changes, especially as H.F.D. Sparks was included among their number. The critical text has not been modified since the third edition of 1983 (to retain consistency with the concordance published in 1977). Тем не менее аппарат has been rewritten for many books in more recent editions based, for example, on new findings concerning the Ветус Латина from the work of the Vetus Latina Institute, Beuron. Like the editions of Oxford and Rome, it attempts, through critical comparison of the most significant historical manuscripts of the Vulgate, to recreate an early text, cleansed of the scribal errors and scholarly contaminations of a millennium. Thus, it does not always represent what might have been read in the later Middle Ages.
An important feature of the Weber-Gryson edition for those studying the Vulgate is its inclusion of Jerome's prologues, typically included in medieval copies of the Vulgate. Он также включает Евсевийские каноны. It does not, however, provide any of the other prefatory material often found in medieval Bible manuscripts, such as chapter headings, some of which are included in the large editions of Oxford and Rome.
In its spelling, it retains medieval Latin orthography, sometimes using э скорее, чем ае, and having more proper nouns beginning with ЧАС (например., Helimelech вместо Элимелех). Unlike the edition of Rome, it standardises the spelling of proper names rather than attempting to reproduce the idiosyncrasies of each passage. It also follows the medieval manuscripts in using line breaks, rather than the modern system of punctuation marks, to indicate the structure of each verse, following the practise of the Oxford and Rome editions, though it initially presents an unfamiliar appearance to readers accustomed to the Clementine text.
It contains two Psalters, both the traditional Галликан и juxta Hebraicum, which are printed on facing pages to allow easy comparison and contrast between the two versions. It has an expanded Apocrypha, containing Psalm 151 and the Epistle to the Laodiceans in addition to 3 and 4 Esdras and the Молитва Манассии. In addition, its modern prefaces in Latin, German, French, and English are a source of valuable information about the history of the Vulgate.
Нова Вульгата
В Нова Вульгата (Nova Vulgata Bibliorum Sacrorum Editio), also called the Neo-Vulgate, is the official Latin edition of the Bible published by the Святой Престол for use in the contemporary Римский обряд. It is not a critical edition of the historical Vulgate, but a revision of the text intended to accord with modern critical Hebrew and Greek texts and produce a style closer to Classical Latin.[98] Consequently, it introduces many readings that are not supported in any ancient Vulgate manuscript, but which provide a more accurate translation from the original languages texts into Latin.[нужна цитата]
В 1979 г. Нова Вульгата was promulgated as "typical" (standard) by Иоанн Павел II.[99]
Электронные версии
The title "Vulgate" is currently applied to three distinct online texts which can be found from various sources on the Internet. The text being used can be ascertained from the spelling of канун's name in Genesis 3:20:[100][101]
- Heva: the Клементина Вульгата
- Hava: the Stuttgart edition of the Vulgate
- Ева: the Нова Вульгата
Содержание
Эта секция не цитировать любой источники. (Июль 2019) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) |
By the end of the 4th century, the New Testament had been established in both Greek and Latin Bibles as containing the 27 books familiar to this day. These are the books found in all Vulgate New Testaments. Over 100 late antique and medieval Vulgate texts also include the concocted Послание к лаодикийцам (accepted as a genuine letter of Paul by many Latin commentators[нужна цитата][ВОЗ?]), although often with a note to the effect that it was not counted as canonical.
The Vulgate Old Testament from the first comprised the 38 books of the Hebrew Bible (as counted in Christian tradition before Nehemiah became split from Ezra in the medieval period). It also always included books from the Septuagint tradition, which by this date had ceased to be used by Jews, but which were copied in Greek Bibles as their Old Testament. Modern critical editions of the Septuagint take their texts from the Old Testament found in the great 4th/5th-century uncial codices: Кодекс Ватикана, Codex Sinaiticus, and Александринский кодекс. However, no two of these present exactly the same canon of Old Testament books. Similarly, Vulgate Old Testaments continued to vary in their content throughout the Middle Ages, and this was not considered problematic until Protestant Reformers questioned the canonical status of books outside the Hebrew canon.
Although Jerome preferred the books of the Hebrew Bible, he deferred to church authority in accepting as scripture not only the Greek additions to Esther and Daniel (albeit distinguished as apocryphal with the obelus), but also an extra six 'apocryphal' books in Judith, Tobit, Wisdom, Ecclesiasticus and the two books of Maccabees, which in his listing of the Old Testament in the prologus galeatus he placed after the Hebrew canon. But, as Jerome explained in the prologue to Jeremiah, he continued to exclude the Book of Baruch (and with it the letter of Jeremiah) altogether. Indeed, these two books are not found in the Vulgate before the 9th century, and only in a minority of manuscripts before the 13th century. The 71 biblical books as listed by Jerome, although not in his order, formed the standard text of the Vulgate as it became established in Italy in the 5th and 6th centuries. No early Italian manuscript of the whole Vulgate Bible survives. Такой угнетать Bibles were always rare in this period, but the Codex Amiatinus, written in Northumbria from Italian exemplars around 700, and intended to be presented to the Pope, represents the complete Bible according to the Italian Vulgate tradition. It contains the standard 71 books, with the Psalms according to Jerome's translation from the Hebrew, except for the addition of Psalm 151 in a version corresponding closely to that later attached to the Gallican Psalter.
The early Vulgate text in Spain tended to vary much further from Jerome's original, specifically in the retention of many Old Latin readings, in the expansion of the text of the Book of Proverbs, and in the incorporation into the first epistle of John of the Comma Johanneum. Spanish Bibles, on occasion, also included additional apocryphal texts, including the Book of Baruch, the Letter of Jeremiah, 3 Esdras and 4 Esdras. Spanish, Italian and Irish Vulgate traditions were all reflected in Bibles created in northern France, which by the end of the 8th century featured a wide variety of highly variable texts. Prompted by the emperor Charlemagne, in the 9th century several scholars attempted to reform the French Vulgate. The English scholar Алкуин produced a text based substantially on Italian exemplars (although also including the Comma Johanneum), but with the major change of substituting Jerome's Gallican version of the psalms (with Psalm 151 added from the Old Latin) for Jerome's third version from the Hebrew that had previously predominated in Bible texts. In the 50 years after Alcuin's death, the abbey of Tours reproduced his text in standardised pandect Bibles, of which over 40 survive. Alcuin's contemporary Theodulf of Orleans produced a second, independent reformed revision of the Vulgate, also based largely on Italian exemplars, but with variant readings, from Spanish texts and patristic citations, indicated in the margin. Theodulf kept Jerome's Hebraic version of the Psalms and also incorporated the Book of Baruch and the Letter of Jeremiah within the book of Jeremiah. Theodulf adopted Jerome's proposed order of the Old Testament, with the six books from the Septuagint at the end. Theodulf's text was widely influential. A Vulgate revision was also undertaken in the early 9th century by scholars in the Abbey of Корби, and the Bibles from this abbey are the first in France to include the books of 3 Esdras and 4 Esdras, though this practice remained rare.
Although many Bible manuscripts resulted from all this work, no standard Vulgate text was established for another three centuries. Marsden points out, in discussing how the Gallican version of the Psalter came to become established as the text of the psalms in the Vulgate Bible, "Its dominant position was in fact not assured before the early 13th century, and even then was not universal". However, the explosive growth of medieval universities, especially the University of Paris during the 12th century, created a demand for a new sort of Vulgate. University scholars needed the entire Bible in a single, portable and comprehensive volume, which they could rely on to include all biblical texts which they might encounter in patristic references. The result was the Paris Bible, which reached its final form around 1230. Its text owed most to Alcuin's revision and always presented the Psalms in the Gallican version. However, readings throughout were adjusted in many places to be more consistent with patristic citations (which would very frequently have been based on Old Latin or Greek texts). The book of Baruch and the Letter of Jeremiah were now always included, as too were 3 Esdras, and usually (appended to the book of Chronicles) the Prayer of Manasseh. Less commonly included was 4 Esdras.
The early printings of the Latin Bible took examples of the Paris Bible as their base text, culminating in the successive critical Vulgate editions of Robert Estienne (Stephanus). Estienne's Geneva Vulgate of 1555, the first Bible to be subdivided throughout into chapters and verses, remained the standard Latin Bible for Reformed Protestantism. It established the content of the Vulgate as 76 books: 27 New Testament, 39 Hebrew Bible (with Ezra and Nehemiah now separated), plus Tobit, Judith, Wisdom, Экклезиастик, Baruch (including the Letter of Jeremiah), 1 and 2 Maccabees, 3 Esdras, 4 Esdras and the Prayer of Manasses. At the Council of Trent, it was agreed that seven of these books (except 3 Esdras, 4 Esdras and the Prayer of Manasses) should be considered inspired scripture. The term "deuterocanonical", first applied by Sixtus of Siena, was adopted to categorise them. The Council also requested that the Pope should undertake the production of definitive editions of the Latin, Greek and Hebrew scriptures conforming to their definition of the biblical canon. After several false starts, this resulted in the publication of the Clementine Vulgate of 1592. This incorporates the books of Trent's Deuterocanon in the main Bible text. It also introduces, following the New Testament, a section of Apocrypha, containing the Prayer of Manasses, 3 Esdras and 4 Esdras, of which only the first two are found in the Septuagint.
Смотрите также
- Статьи по Теме
- Bible translations into Latin
- Латинские псалтыри
- Biblia Pauperum
- Books of the Latin Vulgate
- Библия Гутенберга
- Джером
- Библия бедняка
- Фердинанд Каваллера
- Филобиблон
- Divino afflante Spiritu
- Some manuscripts
- Рукописи Вульгаты
- Список латинских рукописей Нового Завета
- Codex Sangallensis 1395
- Кодекс Амиатинус
- Codex Complutensis I
- Кодекс Фульденсис
- Codex Gigas
Рекомендации
- ^ Pius XII (30 September 1943). "Encyclical Divino Afflante Spiritu". www.vatican.va. Libreria Editrice Vaticana. Получено 18 апреля 2020.
- ^ T. Lewis, Charlton; Короче, Чарльз. "A Latin Dictionary | vulgo". www.perseus.tufts.edu. Получено 5 октября 2019.
- ^ а б Мецгер, Брюс М. (1977). Ранние версии Нового Завета. Оксфорд: Clarendon Press. п. 348.
- ^ Plater, William Edward; Henry Julian White (1926). A grammar of the Vulgate, being an introduction to the study of the latinity of the Vulgate Bible. Оксфорд: Clarendon Press.
- ^ Chapman, John (1922). "St Jerome and the Vulgate New Testament (I–II)". Журнал богословских исследований. Операционные системы. 24 (93): 33–51. Дои:10.1093/jts/os-XXIV.93.33. ISSN 0022-5185. Chapman, John (1923). "St Jerome and the Vulgate New Testament (III)". Журнал богословских исследований. Операционные системы. 24 (95): 282–299. Дои:10.1093/jts/os-XXIV.95.282. ISSN 0022-5185.
- ^ а б Bogaert, Pierre-Maurice (2005). "Le livre de Baruch dans les manuscrits de la Bible latine. Disparition et réintégration". Revue Bénédictine. 115 (2): 286–342. Дои:10.1484/J.RB.5.100598.
- ^ York, Harry Clinton (1910). "The Latin Versions of First Esdras". Американский журнал семитских языков и литературы. 26 (4): 253–302. Дои:10.1086/369651. JSTOR 527826. S2CID 170979647.
- ^ Goins, Scott (2014). "Jerome's Psalters". In Brown, William P. (ed.). Oxford Handbook to the Psalms. Oxford University Press. п. 188.
- ^ Scherbenske, Eric W. (2013). Canonizing Paul: Ancient Editorial Practice and the Corpus Paulinum. Издательство Оксфордского университета. п. 182.
- ^ Houghton, H. A. G. (2016). The Latin New Testament; a Guide to its Early History, Texts and Manuscripts. Издательство Оксфордского университета. п. 31.
- ^ а б Scherbenske, Eric W. (2013). Canonizing Paul: Ancient Editorial Practice and the Corpus Paulinum. Издательство Оксфордского университета. п. 183.
- ^ Houghton, H. A. G. (2016). The Latin New Testament; a Guide to its Early History, Texts and Manuscripts. Издательство Оксфордского университета. п. 36.
- ^ Scherbenske, Eric W. (2013). Canonizing Paul: Ancient Editorial Practice and the Corpus Paulinum. Издательство Оксфордского университета. п. 184.
- ^ а б Houghton, H. A. G. (2016). The Latin New Testament; a Guide to its Early History, Texts and Manuscripts. Издательство Оксфордского университета. п. 41.
- ^ Bogaert, Pierre-Maurice (2000). "Les livres d'Esdras et leur numérotation dans l'histoire du canon de la Bible latin". Revue Bénédictine. 1o5 (1–2): 5–26. Дои:10.1484/J.RB.5.100750.
- ^ Worth Jr, Roland H. Bible Translations: A History Through Source Documents. С. 29–30.
- ^ Some, following P. Nautin (1986) and perhaps E. Burstein (1971), suggest that Jerome may have been almost wholly dependent on Greek material for his interpretation of the Hebrew. A. Kamesar (1993), on the other hand, sees evidence that in some cases Jerome's knowledge of Hebrew exceeds that of his exegetes, implying a direct understanding of the Hebrew text.
- ^ Pierre Nautin, article "Hieronymus", in: Theologische Realenzyklopädie, Vol. 15, Вальтер де Грюйтер, Berlin – New York 1986, pp. 304–315, [309–310].
- ^ Adam Kamesar. Jerome, Greek Scholarship, and the Hebrew Bible: A Study of the Quaestiones Hebraicae in Genesim. Clarendon Press, Oxford, 1993. ISBN 978-0198147275. п. 97. This work cites E. Burstein, La compétence en hébreu de saint Jérôme (Diss.), Poitiers 1971.
- ^ Город Бога edited and abridged by Vernon J. Bourke 1958
- ^ "Church Fathers: Letter 172 (Augustine) or 134 (Jerome)". www.newadvent.org. Получено 26 июн 2017.
- ^ "Библия". www.thelatinlibrary.com. Получено 26 июн 2017.
- ^ а б c Biblia Sacra iuxta vulgatam versionem. Robert Weber, Roger Gryson (eds.) (4 ed.). Штутгарт: Deutsche Bibelgesellschaft. 1994. стр. xxxvii. ISBN 978-3-438-05303-9.CS1 maint: другие (связь)
- ^ Biblia Sacra iuxta vulgatam versionem. Robert Weber, Roger Gryson (eds.) (4 ed.). Штутгарт: Deutsche Bibelgesellschaft. 1994. pp. xxxiv. ISBN 978-3-438-05303-9.CS1 maint: другие (связь)
- ^ Bogaert, Pierre-Maurice (2000). "Les livres d'Esdras et leur numérotation dans l'histoire du canon de la Bible latin". Revue Bénédictine. 110 (1–2): 5–26. Дои:10.1484/J.RB.5.100750.
- ^ Кеньон, Фредерик Г. (1939). Our Bible and the Ancient Manuscripts (4-е изд.). Лондон. п. 81 год. Получено 6 января 2011.
- ^ "Jerome's Prologue to Genesis – biblicalia". www.bombaxo.com. Архивировано из оригинал 5 июня 2013 г.. Получено 26 июн 2017.
- ^ "Jerome's Prologue to Joshua – biblicalia". www.bombaxo.com. Архивировано из оригинал 10 ноября 2013 г.. Получено 26 июн 2017.
- ^ а б "Jerome's "Helmeted Introduction" to Kings – biblicalia". www.bombaxo.com. Получено 26 июн 2017.
- ^ "Jerome's Prologue to Chronicles – biblicalia". www.bombaxo.com. Архивировано из оригинал on 3 August 2014. Получено 26 июн 2017.
- ^ а б "Jerome's Prologue to Ezra – biblicalia". www.bombaxo.com. Архивировано из оригинал 5 июня 2013 г.. Получено 26 июн 2017.
- ^ "Jerome's Prologue to Tobias – biblicalia". www.bombaxo.com. Архивировано из оригинал 5 июня 2013 г.. Получено 26 июн 2017.
- ^ "Jerome's Prologue to Judith – biblicalia". www.bombaxo.com. Архивировано из оригинал 8 декабря 2013 г.. Получено 26 июн 2017.
- ^ "Jerome's Prologue to Esther – biblicalia". www.bombaxo.com. Архивировано из оригинал 4 декабря 2013 г.. Получено 26 июн 2017.
- ^ "Jerome's Prologue to Job – biblicalia". www.bombaxo.com. Архивировано из оригинал 8 декабря 2013 г.. Получено 26 июн 2017.
- ^ "Jerome's Prologue to Psalms (LXX) – biblicalia". www.bombaxo.com. Архивировано из оригинал 4 декабря 2013 г.. Получено 26 июн 2017.
- ^ "Jerome's Prologue to the Books of Solomon – biblicalia". www.bombaxo.com. Архивировано из оригинал 3 декабря 2013 г.. Получено 26 июн 2017.
- ^ "Jerome's Prologue to Isaiah – biblicalia". www.bombaxo.com. Архивировано из оригинал 8 декабря 2013 г.. Получено 26 июн 2017.
- ^ "Jerome's Prologue to Jeremiah – biblicalia". www.bombaxo.com. Архивировано из оригинал 31 декабря 2013 г.. Получено 26 июн 2017.
- ^ "Jerome's Prologue to Ezekiel – biblicalia". www.bombaxo.com. Архивировано из оригинал 31 декабря 2013 г.. Получено 26 июн 2017.
- ^ "Jerome's Prologue to Daniel – biblicalia". www.bombaxo.com. Архивировано из оригинал 1 января 2014 г.. Получено 26 июн 2017.
- ^ "Пролог Иеронима к Двенадцати Пророкам - библия". www.bombaxo.com. Архивировано из оригинал 5 июня 2013 г.. Получено 26 июн 2017.
- ^ "Пролог Иеронима к Евангелию - библия". www.bombaxo.com. Архивировано из оригинал 10 ноября 2013 г.. Получено 26 июн 2017.
- ^ "Пролог Вульгаты к письмам Павла - biblicalia". www.bombaxo.com. Получено 26 июн 2017.
- ^ «Заметки Иеронима к дополнениям к Есфирь - библия». www.bombaxo.com. Архивировано из оригинал 3 декабря 2013 г.. Получено 26 июн 2017.
- ^ "Пролог Иеронима к псалмам (на иврите) - biblicalia". www.bombaxo.com. Архивировано из оригинал 3 декабря 2013 г.. Получено 26 июн 2017.
- ^ Происхождение Нового Завета, Адольф фон Харнак, 1914 г.
- ^ Гарнак отметил: «Мы действительно давно знаем, что Марционит чтения нашли свое отражение в церковном тексте посланий Павла, но теперь, в течение семи лет, мы знаем, что церкви действительно приняли маркионитские предисловия к посланиям Павла! Де Брюйне сделал одно из лучших открытий последних дней, доказав, что те предисловия, которые мы читаем сначала в Кодекс Фульденсис а во многих более поздних рукописях - маркиониты, и церкви не заметили раздвоенного копыта ». Происхождение Нового Завета, стр76кв.
- ^ а б «Латинская Вульгата (Международная стандартная библейская энциклопедия)». www.bible-researcher.com. 1915. Получено 16 августа 2019.
- ^ Бурон, Филип (2014). Текст Нового Завета в современных исследованиях; 2-е изд.. Brill Publishers. п. 182.
- ^ Хоутон, Х.А.Г. (2016). Латинский Новый Завет; Путеводитель по его ранней истории, текстам и рукописям. Oxford University Press. п. 34.
- ^ Хоутон, Х.А.Г. (2016). Латинский Новый Завет; Путеводитель по его ранней истории, текстам и рукописям. Издательство Оксфордского университета. п. 33.
- ^ Гоинс, Скотт (2014). «Псалтырь Иеронима». В Брауне, Уильям. П. (ред.). Оксфордский справочник псалмов. ОУП. п. 190.
- ^ Норрис, Оливер (2017). «По следам Псалтири Фортунатиана». В Dorfbauer, Лукас Дж. (Ред.). Fortunatianus ridivivus. CSEL. п. 285.
- ^ Скин, Уильям (1872). Ранняя типографика. Коломбо, Цейлон.
- ^ а б Э. К. Бигмор, К. В. Х. Вайман (2014). Библиография печати. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. п. 288. ISBN 9781108074322.
- ^ Ватт, Роберт (1824). Bibliotheca Britannica; или Общий указатель британской и зарубежной литературы. Эдинбург и Лондон: Longman, Hurst & Co. п. 452.
- ^ Даниэлл, Дэвид (2003). Библия на английском языке: ее история и влияние. Новый рай: Издательство Йельского университета. п.510. ISBN 0-300-09930-4.
- ^ (Даниэлл 2003, п. 478)
- ^ Сатклифф, Эдмунд Ф. (1948). "Совет Трент на аутентичность Вульгаты ». Журнал богословских исследований. Операционные системы. 49 (193–194): 35–42. Дои:10.1093 / jts / os-XLIX.193-194.35. ISSN 0022-5185.
- ^ Четвертая сессия, 8 апреля 1546 г..
- ^ «Дензингер - английский перевод, старая нумерация». patristica.net. Получено 11 марта 2020.
2198 [...] "Этот указ [от 13 января 1897 г.] был принят для проверки дерзости частных учителей, которые приписывали себе право либо полностью отрицать подлинность запятой Иоанна, либо, по крайней мере, поставить ее под сомнение. их собственное окончательное суждение. Но это вовсе не предназначалось для того, чтобы помешать католическим писателям исследовать предмет более полно и, после тщательного взвешивания аргументов обеих сторон, с тем и умеренностью, которых требует серьезность предмета, от склонности к мнение, противоречащее его подлинности, при условии, что они заявляют, что готовы подчиниться суждению Церкви, на которую Иисус Христос возложил обязанность не только толковать Священное Писание, но и верно его охранять ».
- ^ а б Каноны и указы Трентского собора, четвертая сессия, 1546
- ^ "Является ли Вульгата официальной Библией католической церкви?". Национальный католический регистр. Получено 15 мая 2018.
- ^ а б "Divino Afflante Spiritu, Папа Пий XII, № 21 (в английской версии)". w2.vatican.va. Получено 18 марта 2020.
- ^ Линде, Корнелия (2011). Как исправить Sacra scriptura? Текстовая критика латинской Библии между двенадцатым и пятнадцатым веками. Medium Ævum Monographs 29. Оксфорд: Общество изучения средневековых языков и литературы. ISBN 978-0907570226.
- ^ Каноны и указы Трентского совета, Четвертая сессия, 8 апреля 1546 г..
- ^ Бергер, Сэмюэл (1879). La Bible au seizième siècle: Étude sur les origines de la criticalique biblique (На французском). Париж. п. 147 и далее. Получено 23 января 2011.
- ^ Пеликан, Ярослав Ян (1996). «Каталог выставки [Пункт 1.14]». Реформация Библии, Библии Реформации. Даллас: Библиотека Бридвелла; Интернет-архив. Новый рай: Издательство Йельского университета. п. 98.
- ^ Мецгер, Брюс М. (1977). Ранние версии Нового Завета. Оксфорд: Clarendon Press. С. 348–349.
- ^ Скривенер, Фредерик Генри Амброуз; Эдвард Миллер (1894). Простое введение в критику Нового Завета. 2 (4-е изд.). Лондон: Джордж Белл и сыновья. п. 64.
- ^ а б Гастингс, Джеймс (2004) [1898]. «Вульгата». Словарь Библии. 4, часть 2 (Шимрат - Зузим). Гонолулу, Гавайи: Издательство Тихоокеанского университета. п. 881. ISBN 978-1410217295.
- ^ «Вульгата в Международной стандартной библейской энциклопедии». Международная стандартная библейская энциклопедия в Интернете. Получено 17 сентября 2019.
- ^ а б Мецгер, Брюс М. (1977). Ранние версии Нового Завета. Оксфорд: Clarendon Press. п. 349.
- ^ а б Пеликан, Ярослав Ян (1996). «1: Духовная филология. Каталог выставки [Пункт 1.14]». Реформация Библии, Библии Реформации. Даллас: Библиотека Бридвелла; Интернет-архив. Нью-Хейвен: издательство Йельского университета. С. 14, 98.
- ^ Лахманн, Карл (1842–50). Novum Testamentum graece et latine. Берлин: Реймер. (Google Книги: Том 1, Том 2)
- ^ "Novum Testamentum Vulgatae editionis juxta textum Clementis VIII .: Romanum ex Typogr. Apost. Vatic. A.1592. Точный экспресс. Cum variantibus in margine lectionibus antiquissimi et praestantissimi codicis olim monasterii Montis Amiatae in Etruriaca laurentiana Florentliinae, nunc. . p. Chr. scripti. Praemissa est commentatio de codice Amiatino et versione latina vulgata ". Sumtibus et Typis C. Tauchnitii. 26 июня 2017 г.. Получено 26 июн 2017 - через Google Книги.
- ^ Нестле, Эберхард (1906). Novum Testamentum Latine: textum Vaticanum cum apparatu crisico ex editionibus et libris manu scriptis collecto imrimendum. Штутгарт: Württembergische Bibelanstalt.
- ^ Килпатрик, Г. Д. (1978). "Итала". Классический обзор. н.с. 28 (1): 56–58. Дои:10.1017 / с0009840x00225523. JSTOR 3062542.
- ^ Вордсворт, Джон (1883). Оксфордское критическое издание Вульгаты Нового Завета. Оксфорд. п. 4.
- ^ Уотсон, Э.В. (1915). Жизнь епископа Джона Вордсворта. Лондон: Лонгманс, Грин.
- ^ Nouum Testamentum Domini nostri Iesu Christi Latine, secundum editionem sancti Hieronymi. Джон Вордсворт, Генри Джулиан Уайт (ред.). Оксфорд: Clarendon Press. 1889–1954 гг.CS1 maint: другие (связь) 3 тт.
- ^ Спаркс, Хедли Ф.Д. (1935). «Преподобный А. Рамсботэм и Оксфордская Вульгата». Журнал богословских исследований. Операционные системы. 36 (144): 391. Дои:10.1093 / jts / os-XXXVI.144.391. ISSN 0022-5185.
- ^ Уайт, HJ (1911). «Джон Вордсворт, епископ Солсберийский, и его работа над Вульгатой Нового Завета». Журнал богословских исследований. Операционные системы. 13 (50): 201–208. Дои:10.1093 / jts / os-XIII.50.201. ISSN 0022-5185.
- ^ Саутер, Александр (1935). «Генри Джулиан Уайт и Вульгата». Журнал богословских исследований. Операционные системы. 36 (141): 11–13. Дои:10.1093 / jts / os-XXXVI.141.11. ISSN 0022-5185.
- ^ Ливингстон, Элизабет А. (2004). "Спаркс, Хедли Фредерик Дэвис". В H.C.G. Мэтью; Б. Харрисон (ред.). Оксфордский национальный биографический словарь. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. Дои:10.1093 / ссылка: odnb / 64018.
- ^ Х.А.Г. Хоутон (2016). Латинский Новый Завет: Путеводитель по его ранней истории, текстам и рукописям. Oxford University Press. п. 74. ISBN 978-0198744733. Получено 5 июн 2016.
- ^ Biblia Sacra iuxta latinam vulgatam versionem. Папское аббатство Святого Иеронима в городе (ред.). Рим: Libreria Editrice Vaticana. 1926–95. ISBN 8820921286.CS1 maint: другие (связь) 18 тт.
- ^ Гаске, Ф.А. (1912). "Вульгата, редакция". Католическая энциклопедия. Нью-Йорк: Компания Роберта Эпплтона.
- ^ Квентин, Анри (1922). Mémoire sur l'établissement du Texte de la Vulgate. Рим: Desclée.
- ^ Burkitt, F.C. (1923). «Текст Вульгаты». Журнал богословских исследований. Операционные системы. 24 (96): 406–414. Дои:10.1093 / jts / os-XXIV.96.406. ISSN 0022-5185.
- ^ Крафт, Роберт А. (1965). «Обзор Biblia Sacra iuxta Latinam vulgatam versionem ad codicum fidem iussu Pauli, стр. VI. Cura et studio monachorum abbatiae pontificiae Sancti Hieronymi в Urbe ordinis Sancti Benedicti edita. 12: Sapientia Sapientia Salomonis. Liber Hirachu Filii». Гномон. 37 (8): 777–781. ISSN 0017-1417. JSTOR 27683795. Пре, Жан Г. (1954). "Обзор Biblia Sacra iuxta latinum vulgatam versionem. Liber psalmorum ex recnsione sancti Hieronymi cum praefationibus et epistula ad Sunniam et Fretelam". Latomus. 13 (1): 70–71. JSTOR 41520237.
- ^ "Scripturarum Thesarurus, Апостольская конституция, 25 апреля 1979 г., Иоанн Павел II". Ватикан: Святой Престол. Получено 19 декабря 2013.
- ^ Папа Иоанн Павел II. "Epistula Vincentio Truijen OSB Abbati Claravallensi, 'De Pontificia Commissione Vulgatae editioni признаниеoscendae atque emendandae'". Ватикан: Святой Престол. Получено 19 декабря 2013.
- ^ "Bibliorum Sacrorum Vetus Vulgata". Libreria Editrice Vaticana. Получено 19 декабря 2013.
- ^ Biblia Sacra iuxta vulgatam versionem. Роберт Вебер, Роджер Грайсон (ред.) (5-е изд.). Штутгарт: Deutsche Bibelgesellschaft. 2007 г. ISBN 978-3-438-05303-9.CS1 maint: другие (связь)
- ^ "Die Vulgata (редактор Weber / Gryson)". bibelwissenschaft.de. Получено 9 ноября 2013.
- ^ Страмаре, Тарчизио (1981). "Die Neo-Vulgata. Zur Gestaltung des Textes". Biblische Zeitschrift. 25 (1): 67–81.
- ^ "Scripturarum Thesarurus, Апостольская конституция, 25 апреля 1979 г., Иоанн Павел II". Ватикан: Святой Престол. Получено 19 декабря 2013.
- ^ Маршалл, доктор Тейлор (23 марта 2012 г.). "Какую латинскую Вульгату лучше купить?". Тейлор Маршалл. Получено 16 августа 2019.
- ^ Хоутон, Х.А.Г. (2016). Латинский Новый Завет: Путеводитель по его ранней истории, текстам и рукописям. Издательство Оксфордского университета. п. 133. ISBN 978-0198744733.
дальнейшее чтение
- Сэмюэл Бергер, Подвеска Histoire de la Vulgate les premiers siècles du Moyen Age (Париж 1893 г.).
- Р. Драге, "Le Maître louvainiste, [Jean] Driedo, inspirateur du décret de Trente sur la Vulgate", в томе Festschrift, Miscellenea Historica in Honorem Альберти де Мейер (Лувен: Bibliothèque Universitaire, 1946), стр. 836–854.
- Ричард Гамсон изд. Раннесредневековая Библия, Cambridge University Press, 1994.
- G.W.M. Lampe ed. Кембриджская история Библии. Том 2 Издательство Кембриджского университета 1969.[ISBN отсутствует]
- Ричард Марсден, Текст Ветхого Завета в англосаксонской Англии, Издательство Кембриджского университета, 1995 г.[ISBN отсутствует]
- К. Х. Тернер, Древнейшая рукопись Вульгатских Евангелий (The Clarendon Press: Oxford 1931).
- Штайнмеллер, Джон Э. (1938). "История латинской Вульгаты". Католическая культура. Гомилетическое и пастырское обозрение. стр. 252–257. Получено 18 сентября 2019.
- Галлахер, Эдмон (2015). «Почему Иероним перевел Товита и Юдифь?». Гарвардский теологический обзор. 108 (3): 356–75. Дои:10.1017 / S0017816015000231 - через Academia.edu.
внешняя ссылка
Викискладе есть медиафайлы по теме Вульгата. |
Клементина Вульгата
- Клементина Вульгата, полностью доступен для поиска и его можно сравнить с Библией Дуэ Реймса и Нокса.
- Клементина Вульгата 1822 года, включая апокрифы
- Клементина Вульгата 1861 года, включая апокрифы
- Клементина Вульгата, с возможностью поиска. Майкл Твидейл, и другие. Другие устанавливаемые модули включают Stuttgart Vulgate Вебера. Отсутствуют 3 и 4 Ездры и Манассия.
- Вульгата, Hieronymiana Versio (Версия Джерома), латинский текст в виде электронной книги (общественное достояние)
- Новый Завет Вульгаты с версией Дуэ 1582 года. Параллельные столбцы (Лондон, 1872 г.).
Оксфордская Вульгата
- Вордсворт, Джон; Белый, Генри Джулиан, ред. (1889 г.). Nouum Testamentum Domini nostri Jesu Christi latine, secundum editionem Sancti Hieronymi. 1. Оксфорд: Кларендон Пресс.
- Вордсворт, Джон; Уайт, Генри Джулиан, ред. (1941). Nouum Testamentum Domini nostri Jesu Christi latine, secundum editionem Sancti Hieronymi. 2. Оксфорд: Кларендон Пресс.
- Вордсворт, Джон; Уайт, Генри Джулиан, ред. (1954). Nouum Testamentum Domini nostri Jesu Christi latine, secundum editionem Sancti Hieronymi. 3. Оксфорд: Кларендон Пресс.
Штутгартская Вульгата
- Издание Вебера-Грайсона (Штутгарт), онлайн-текст
- Латинская Вульгата с параллельным английским Дуэ-Реймсом и версией короля Якова, Штутгартское издание, но отсутствуют 3 и 4 Ездры, Манассия, Псалом 151 и Лаодикийцы.
Нова Вульгата
- Нова Вульгата, из Ватикана
Разные переводы
- Джеромс Библейские предисловия
- Текст Вульгаты лаодикийцев включая параллельный английский перевод
- Псалом 151 Латинский текст
Работы о Вульгате