WikiDer > Новый живой перевод - Википедия
Новый живой перевод | |
---|---|
Полное имя | Новый живой перевод |
Сокращение | NLT, NLTse |
Полная Библия опубликовано | 1996 |
Текстовая основа | Редакция Живая Библия парафраз. NT: Греческий Новый Завет (4-е пересмотренное издание UBS) и Nestle-Aland Novum Testamentum Graece 27-е издание. ОТ: Biblia Hebraica Stuttgartensia, с некоторыми Септуагинта влияние. |
Тип перевода | Формальный и Динамическая эквивалентность[1] |
Уровень чтения | Средняя школа |
Авторские права | Авторские права 1996, 2004, 2015 г. Tyndale House Фонд[2] |
В начале Бог создал небо и землю. Земля была бесформенной и пустой, и тьма покрыла глубокие воды. И Дух Божий парил над поверхностью воды. Тогда Бог сказал: «Да будет свет», и появился свет. [3]Ибо Бог так возлюбил мир, что отдал своего единственного Сына, чтобы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную. |
В Новый живой перевод (NLT) это перевод Библии в современный английский. Первоначально начинался как попытка пересмотреть Живая Библия, проект превратился в новый английский перевод с иврит и Греческий тексты. Немного стилистический влияние Живая Библия остались в первом издании (1996), но они менее очевидны во втором и третьем изданиях (2004, 2007). В марте 2014 г. Христианская ассоциация книготорговцев оценил NLT как вторую по популярности английскую версию Библии по количеству продаж.[4]
Философия перевода
В Новый живой перевод использовали переводчиков из разных Христианские деноминации. Метод сочетал в себе попытку простого и буквального перевода оригинальных текстов с динамическая эквивалентность синергетический подход, используемый для передачи мыслей, стоящих за текстом, где дословный перевод могло быть трудно понять или даже ввести в заблуждение современных читателей. Частично довод в пользу адаптации языка для обеспечения доступности заключается в том, что больше людей будут слышать Библию, читаемую вслух на церковной службе, чем, вероятно, будут читать или изучать ее самостоятельно.[5]
Было высказано предположение, что эта «продуманная» методология, делая перевод более легким для понимания, менее точна, чем буквальный метод (формальная эквивалентность), и, следовательно, Новый живой перевод может не подойти тем, кто желает подробно изучить Библию.[6]
Текстовая основа
В Ветхий Завет перевод был основан на Масоретский текст (Biblia Hebraica Stuttgartensia) и далее сравнивался с другими источниками, такими как Свитки Мертвого моря, Септуагинта, Греческие рукописи, Самаритянское Пятикнижие, Сирийский Пешитта, и Латинская Вульгата. Перевод Нового Завета основан на двух стандартных редакциях Греческий Новый Завет (4-е исправленное издание UBS и Nestle-Aland Novum Testamentum Graece 27 издание).
История переводов
Работа над этой версией началась в 1989 году с участием девяноста переводчиков; он был опубликован в июле 1996 г., через 25 лет после публикации Живая Библия. Копии Послания к Римлянам для продвинутых читателей изначально печатались как Новая Живая Версия, но в конечном итоге переименовали New Living Translation, чтобы избежать путаницы между этой новой работой и Живая Библия. NLV все еще используется для обозначения New Living Translation в ONIX для книг. Вскоре после этого была начата новая редакция и второе издание NLT (также называемое НЛЦе) был выпущен в 2004 году.[7] Редакция 2007 г. включала в основном незначительные изменения текста или сносок.[8] Другие версии были выпущены в 2013 и 2015 годах с небольшими изменениями.
В 2016 г. Tyndale House Издатели, Конференция католических епископов Индии Комиссия по Библии, ATC Publishers Bengaluru и двенадцать библеистов вместе подготовили католическое издание New Living Translation.[9] После рассмотрения изменений, внесенных в католическое издание, Тиндейл впоследствии утвердил и принял правки индийских епископов в основной текст издания 2015 года, где они появятся во всех последующих изданиях, как протестантских, так и католических.[10]
Свойства перевода
«Новый живой перевод» (по словам издателя) предназначен для легкого доступа читателей современный английский. В рамках этих усилий:[5]
- Меры и веса, деньги, даты и время и т. Д. Описаны в современных терминах с дословным переводом сносок. Например, Евангелие от Иоанна 6: 7 гласит:
- "Филип ответил:" Даже если бы мы работали месяцами, у нас не было бы достаточно денег, чтобы прокормить их "
с примечанием, что греческий текст гласит: «Двести динариев будет недостаточно», и пояснением, что денарий равнялась заработной плате рабочего за полный рабочий день.
- Некоторые фразы переведены на современный английский язык; например «они били свои груди» (Луки 23:48) переводится как «Они пошли домой в глубокой печали», опять же со сносками, дающими более буквальное толкование.
- Гендерный язык используется там, где редакторы считали это целесообразным, таким образом ἀδελφοί (adelphoi) переводится как «братья и сестры».
Тираж
В июле 2008 года NLT занял первое место по продажам штучных товаров, опередив NIV впервые за более чем два десятилетия.[11] Согласно Христианская ассоциация книготорговцев (по состоянию на март 2014 г.) NLT является вторым по популярности переводом Библии по количеству проданных экземпляров и четвертым по популярности по количеству продаж.[4]
А Римский католик издание NLT с Deuterocanon был опубликован издательством ATC Publications в Бангалоре, Индия. Католическое издание NLT (NLTCE) получило разрешение Освальда Кардинала Грасиаса, архиепископа Бомбея и президента Совета католических епископов Индии.[12] Хотя разрешение не распространяется на использование NLTCE в литургии, оно было официально одобрено Римско-католической церковью для частного изучения и религиозного использования.[13]
NLT доступен во многих изданиях, а также в многочисленных изданиях для изучения Библии, в том числе: Библия для изучения практического применения в жизни, Библия восстановления жизни, Учебная Библия NLT, а Иллюстрированная учебная библия NLT. В серии Cornerstone Biblical Commentary в качестве основы используется текст второго издания NLT. В июне 2017 г. Библия для изучения Африки, Отредактировано Африканский международный университет декан Джон Джусу был предложен африканским английским читателям.[14]
Рекомендации
- ^ "Часто задаваемые вопросы о NLT". Издательство Tyndale House. Получено 1 марта, 2015.
- ^ Уведомление об авторских правах на BibleGateway Проверено 14 августа 2016 г.
- ^ Уведомление об авторских правах на BibleGateway Проверено 7 февраля 2018 г.
- ^ а б «Переводы Библии (бестселлеры за март 2014 г.)» (PDF). Христианская ассоциация книготорговцев. Архивировано из оригинал (PDF) 4 марта 2016 г.. Получено 29 ноября, 2019.
- ^ а б «Введение в« Новый живой перевод »». Получено 30 сентября, 2010.
- ^ Родос, Рон (2009). Полное руководство по переводам Библии: как они создавались. Издательство Harvest House. п. 152. ISBN 978-0-7369-2546-4. Получено 30 сентября, 2010.
- ^ «New Living Translation ™: откройте для себя NLT - часто задаваемые вопросы». Получено 10 мая, 2016.
- ^ "Блог NLT". Архивировано из оригинал 4 мая 2016 г.. Получено 10 мая, 2016.
- ^ «Выпуск католического издания New Living Translation». Католическая библейская федерация. В архиве с оригинала 6 февраля 2019 г.. Получено 6 февраля, 2019.
- ^ «Отслеживание изменений в NLT-CE и ESV-CE». Католическая беседа о Библии. Получено 16 января, 2020.
- ^ «NLT №1 в июльском списке бестселлеров CBA», Блог New Living Translation
- ^ "Бангалор: Апостольский нунций выпускает Библию" Новый живой перевод - католическое издание ". Получено 10 мая, 2016.
- ^ См. Страницу об авторских правах любой копии NLTCE.
- ^ Шоуолтер, Брэндон (21 июня 2017 г.). «Выпущена первая в истории« Библия для изучения Африки »; некоторые говорят, что« Момент водораздела »в истории». Христианская почта. В архиве с оригинала 21 июня 2017 г.. Получено 6 февраля, 2019.