WikiDer > Новая версия короля Джеймса

New King James Version
Новая версия короля Джеймса
Новая версия короля Джеймса
Полное имяНовая версия короля Джеймса
СокращениеNKJV
Полная Библия
опубликовано
1982
Происходит отВерсия короля Джеймса
Текстовая основаNT: Textus Receptus, полученный из Византийский тип текста. ОТ: Масоретский текст с Септуагинта влияние
Тип переводаФормальная эквивалентность
Уровень чтения9.0
Авторские праваАвторское право 1979, 1980, 1982 Томас Нельсон
В начале Бог сотворил небеса и землю. Земля была бесформенна и пуста; и тьма была на лице бездны. И Дух Божий носился над водою. Тогда Бог сказал: «Да будет свет»; и был свет.
Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную.

В Новая версия короля Джеймса (NKJV) является английский перевод из Библия впервые опубликовано в 1982 г. Томас Нельсон.[1] В Новый Завет был опубликован в 1979 г., Псалмы в 1980 году, и полную Библию в 1982 году. На это ушло семь лет.[2] Англоязычное издание первоначально было известно как Исправленная авторизованная версия, но название NKJV теперь используется повсеместно.

История

Проект перевода NKJV был разработан Артур Фарстад. Он был открыт в 1975 году двумя собраниями (Нашвилл и Чикаго) 130 библеистов, пасторов и богословов. Приглашенные мужчины подготовили руководство для NKJV.

Целью его переводчиков было обновление словарного запаса и грамматики Версия короля Джеймса, сохранив классический стиль и литературную красоту оригинального издания 1769 года версии короля Якова. 130 переводчиков верили в верность оригиналам греческих, арамейских и еврейских текстов, включая Свитки Мертвого моря. Также для большинства Библий Короля Иакова были согласованы более простые описания событий, история каждой книги, добавлен словарь и обновлено согласование.

Функции

Согласно предисловию, NKJV использует Штутгартское издание 1967/1977 гг. Biblia Hebraica для Ветхого Завета, с частыми сравнениями с Бен Хайим издание Микраот Гедолот опубликовано Бомберг в 1524–1525 гг., который использовался для Версия короля Джеймса. И текст Ветхого Завета NKJV, и текст KJV взяты из текста Бен Чаййим. Однако штутгартское издание 1967/1977 г. Biblia Hebraica используемый NKJV использует более раннюю рукопись (Ленинградская рукопись B19a), чем рукопись KJV.

Новая версия короля Якова также использует Textus Receptus («Полученный текст») для Нового Завета, как и в оригинальной версии Короля Иакова. Как объясняется в предисловии, примечания в центральной колонке подтверждают вариации из Novum Testamentum Graece (обозначен как NU после Nestle-Aland и United библейского общества) и Текст большинства (обозначен M).

Философия перевода

Переводчики стремились следовать принципам перевода, использованным в оригинальной версии короля Якова, которую редакторы NKJV называют «полной эквивалентностью» в отличие от «динамическая эквивалентность«используется во многих современных переводах. Задача обновления английского языка KJV включала значительные изменения в порядке слов, грамматике, лексике и правописании. Одной из наиболее значительных особенностей NKJV была замена раннесовременных местоимений второго лица, такие как «ты» и «твой» и соответствующие формы глаголов, такие как «говорит», с их эквивалентами двадцатого века.

Ответственный редактор NKJV, Артур Л. Фарстад, обратился к проблемам текста в книге, объясняющей философию перевода NKJV.[3] Защищая Текст большинства (также называемый Византийский тип текста) и утверждая, что Textus Receptus уступает тексту большинства, он отметил (стр. 114), что NKJV ссылается на значительные расхождения между типами текста в своих заметках на полях: «Ни одна из трех [текстовых] традиций на каждой странице Нового Завета ... не помечена» лучший или самый надежный. Читателю разрешается самостоятельно решать, как правильно читать ".[3]

Связанные публикации

NKJV является основой для Православная Библия. Новый Завет во многом такой же, поскольку основан на Textus Receptus (который Восточно-православный считаю самым надежным). Хотя Ветхий Завет был переведен из Академии Св. Афанасия Септуагинты (которую православные считают вдохновенным текстом), он был передан в стиле NKJV. В дополнение дейтероканонический книги включены, что является первым случаем, когда они были смоделированы в соответствии со стилем Нового Короля Иакова, поскольку оригинальный NKJV, являющийся в основном протестантским переводом, их не включал.

Тираж

Перевод NKJV стал одной из самых продаваемых Библий в США. По состоянию на июль 2012 г. она заняла третье место среди самых продаваемых Библий после Новая международная версия и KJV CBA (Христианская ассоциация книготорговцев).[4][нужен лучший источник]

Несокращенный аудиокнига Версия под названием «Аудио Библия Слова Обещания» выпущена издателем. Его рассказывают известные знаменитости и полностью инсценируют музыкой и звуковыми эффектами.[5]

Gideons International, организация, которая размещает Библии в отелях и больницах, на одном этапе использовала перевод NKJV вместе с KJV, предлагая KJV в качестве перевода по умолчанию и предлагая NKJV, когда организация просила использовать Библию на более новом английском языке.[6] Однако с 2013 года Гидеоны решили начать использовать Английская стандартная версия (ESV) вместо NKJV.[7][8]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Библия, новая версия короля Якова. Нэшвилл: Нельсон. 1982 г. ISBN 978-0840700537.
  2. ^ "Новая версия короля Якова (Библия NKJV)". Библейские врата. Получено 2011-09-14.
  3. ^ а б Артур Л. Фарстад, «Новая версия короля Якова в Великой традиции», 2-е издание, 1989 г., издательство Thomas Nelson Publishers, ISBN 0-8407-3148-5.
  4. ^ "Бестселлеры CBA: переводы Библии" (PDF). Христианская ассоциация книготорговцев. Июль 2012 г. Архивировано с оригинал (PDF) 14 июля 2012 г.
  5. ^ Гровс, Марта (16 ноября 2009 г.), «Звезды выстроились в очередь для создания сложной аудио Библии», Лос-Анджелес Таймс
  6. ^ Клауд, Дэвид В. (2000-06-04). «Продолжение Гедеонов и современных версий». Литература по образу жизни. Архивировано из оригинал 11 декабря 2001 г.. Получено 2013-10-14.
  7. ^ Персонал (июнь 2013 г.). «Развитие и развитие английской стандартной версии». The Gideons International. Получено 2013-10-14.
  8. ^ Кляйн, Питер. Католическая книга источников, п. 146, Harcourt Religious Publishers, 2000. ISBN 0-15-950653-0

внешняя ссылка